基于塔多斯和Excel優(yōu)化翻譯項目流程的方法
【專利摘要】本發(fā)明屬于計算機輔助翻譯領(lǐng)域,涉及一種用塔多斯軟件(Trados2007、2014)與MSExcel相配合優(yōu)化以Trados2014為翻譯項目平臺的翻譯流程的方法。該方法過程中,Trados2014為翻譯項目管理平臺、Trados2007為項目輔助平臺、MSExcel為翻譯和審校平臺,首次實現(xiàn)了將翻譯平臺從Trados2014中脫離出來,在充分利用Trados2014優(yōu)點的同時,使翻譯過程徹底擺脫了它的束縛,從而充分發(fā)揮翻譯主體在翻譯質(zhì)量中的決定性作用,將更多資深譯者和翻譯公司納入Trados項目之中,從而實現(xiàn)了翻譯主體多元化,不但優(yōu)化了大型翻譯項目的整個流程,還提高了翻譯的效率和質(zhì)量。
【專利說明】基于塔多斯和Excel優(yōu)化翻譯項目流程的方法
【技術(shù)領(lǐng)域】
[0001]本發(fā)明屬于計算機輔助翻譯領(lǐng)域,可用于以計算機輔助翻譯軟件為平臺的翻譯項目。
【背景技術(shù)】
[0002]近年來,越來越多的譯員和翻譯公司開始使用計算機輔助翻譯軟件來幫助自己完成翻譯項目,實現(xiàn)文字處理、桌面排版、翻譯自動化、術(shù)語庫/語料庫建設(shè)、譯后處理等多項內(nèi)容,效果顯著。計算機輔助翻譯軟件并不是高質(zhì)量譯文的決定因素,但是它卻提高了翻譯的質(zhì)量和效率,與此同時,也對其使用者產(chǎn)生了制約。無論是對于譯員本人,還是翻譯公司,總會遇到翻譯項目太多即使依靠計算機輔助翻譯軟件也無法如期完成任務(wù)的窘境,所以必須將一部分翻譯項目外包給個人或其他翻譯公司??墒窃谶x擇譯員上,如果要求其必須使用指定的計算機輔助翻譯軟件,那么選擇范圍就會過于狹窄,主要體現(xiàn)在以下三點:1.該譯員會使用指定軟件,但是因為該軟件的市場價格昂貴而沒有該軟件。2.該譯員只會使用其他翻譯軟件,翻譯完成后需要進行格式轉(zhuǎn)換,有些轉(zhuǎn)換技術(shù)繁瑣,涉及軟件繁多,耗費時間和精力。3.該譯員翻譯水平和效率很高,可就是不會使用計算機輔助翻譯軟件。在選擇翻譯公司上,也會遇到相似情況,不同的翻譯公司使用的計算機輔助翻譯軟件也不盡相同,在翻譯項目外包時也必然有所顧忌。如何在充分利用計算機輔助翻譯軟件優(yōu)點的同時,使翻譯過程擺脫其束縛,充分發(fā)揮翻譯主體在翻譯質(zhì)量中的決定性作用,將更多資深譯者和翻譯公司納入項目之中,從而實現(xiàn)翻譯主體多元化,便成了計算機輔助翻譯領(lǐng)域亟待解決的問題。根據(jù)中國知識網(wǎng)(CNKI)收錄和發(fā)表于1979年——2013年間的近300多篇“計算機輔助翻譯(CAT)”相關(guān)學(xué)術(shù)論文,計算機輔助翻譯研究主要從理論、教學(xué)、技術(shù)與工具、行業(yè)四個角度進行以下三個層面的研究:1.對CAT工具的整體研究;2.對CAT工具開發(fā)和使用的具體研究,在工具開發(fā)方面既包括對系統(tǒng)和軟件設(shè)計原理的綜合闡述,對具體系統(tǒng)平臺的設(shè)計構(gòu)建;3.針對工具翻譯質(zhì)量、用戶需求等領(lǐng)域的探索。國內(nèi)針對技術(shù)與工具角度的相關(guān)研究主要集中在為提高翻譯效率,討論文件的譯前轉(zhuǎn)換和譯后編輯以及闡述使用心得,分享軟件使用經(jīng)驗與指導(dǎo)軟件的選擇和對某一款軟件的介紹和研究等三方面,但是這些研究只是針對某款特定翻譯軟件客體的研究,并沒有研究如何實現(xiàn)翻譯軟件的主體翻譯平臺與譯前譯后編輯平臺的分離,即沒有使對翻譯質(zhì)量起決定作用的翻譯主體“人”脫離翻譯軟件,沒有實現(xiàn)在計算機輔助翻譯下的項目翻譯主體多元化,沒有解決翻譯軟件對翻譯主體的制約問題。
【發(fā)明內(nèi)容】
[0003]本發(fā)明的目的是為了解決計算機輔助翻譯領(lǐng)域中的翻譯主體局限性問題,而提出一種以塔多斯計算機輔助翻譯系列軟件(SDL Trados 2007、SDL Trados Studio 2009、SDLTrados Studio 2011或SDL Trados Studio 2014)為平臺管理翻譯項目的方法,翻譯公司或譯員運用此方法進行翻譯項目外包時,可以脫離翻譯軟件的局限,實現(xiàn)翻譯主體多元化,從而優(yōu)化翻譯項目流程。
[0004]本發(fā)明的目的是通過下述技術(shù)方案實現(xiàn)的。
[0005]1.一種基于塔多斯和Excel優(yōu)化翻譯項目流程的方法,其特征在于:在進行大型翻譯項目時不再依賴塔多斯系統(tǒng)環(huán)境進行項目任務(wù)分配、翻譯及審校,而是將翻譯的內(nèi)容通過塔多斯2014 (SDL Trados Studio 2014)的“新建項目”形成具有該系統(tǒng)總記憶庫參考譯文的sdlxliff雙語對照格式文件,并通過轉(zhuǎn)化軟件將該種文件轉(zhuǎn)化成帶有參考譯文的excel雙語對照xls(x)文件,并以此文件為翻譯平臺進行翻譯任務(wù)分配、翻譯及審校。
[0006]2.根據(jù)權(quán)利I所述的基于塔多斯和Excel優(yōu)化翻譯項目流程的方法,其特征在于:
1)將以excel為平臺翻譯、審校并最終修改完成的xls(x)雙語對照文件單元格Cl中輸入公式“ =〃〈TrU>〃&〃〈Seg L=EN-US>〃&Al&〃〈Seg L=ZH_CN>〃&Bl&〃〈/TrU>〃 ”(不包括最外面的中文引號;“L=EN-US”和“L=ZH-CN”分別代表美式英語和簡體中文,其順序表示前者是原文,后者是譯文,操作員可以根據(jù)需要將其替換成其他語言);
2)在C列其他單元格中批量粘貼公式,方法為:選中Cl,右鍵菜單中選擇復(fù)制,選中C列,右鍵菜單中選擇“選擇性粘貼”,在對話框中選擇粘貼公式;
3)選中C列,將C列內(nèi)容復(fù)制到記事本中,保存為txt文件;
4)打開塔多斯2007(SDL Trados 2007),并創(chuàng)建針對此項目的記憶庫,導(dǎo)入剛才保存的txt文件,并導(dǎo)出TMX記憶庫交換文件;
5)打開塔多斯2014,并創(chuàng)建針對此項目的記憶庫,導(dǎo)入4)中的TMX文件。
[0007]3.根據(jù)權(quán)利2所述的基于塔多斯和Excel優(yōu)化翻譯項目流程的方法,其特征在于:
1)在塔多斯2014中再一次針對此翻譯項目“新建項目”,將權(quán)利2項5)中創(chuàng)建的記憶庫作為唯一記憶庫嵌入其中;
2)在預(yù)翻譯中,將匹配率調(diào)制70%;
3)進行預(yù)翻譯,根據(jù)需要進行格式編輯和微調(diào),并將翻譯結(jié)果確認(rèn)為“已翻譯”,將譯文導(dǎo)出。
[0008]有益效果
本發(fā)明對比已有技術(shù)具有以下創(chuàng)新點:
1.無需使用復(fù)雜的各種格式轉(zhuǎn)換軟件將通過外包完成的翻譯文件轉(zhuǎn)換成指定格式文件。
[0009]2.外包翻譯項目的翻譯和審校工作完全脫離了計算機輔助翻譯軟件的工作環(huán)境,在非常普及且非常容易操作的MS Excel中進行,實現(xiàn)了翻譯主體多元化,把更多的資深譯者和翻譯公司納入翻譯項目中來,大大提高了譯文的質(zhì)量和翻譯效率。
[0010]3.本技術(shù)的實現(xiàn)使計算機輔助翻譯軟件不再主要是翻譯的平臺,而主要是翻譯項目管理平臺或文件編輯平臺,使“翻譯”這一核心工作不再受到計算機輔助翻譯軟件的束縛,使之“來去自由”。
[0011]本發(fā)明對比已有技術(shù)具有以下顯著優(yōu)點:
1.進行翻譯項目外包時,可以充分利用本人或本公司現(xiàn)有的記憶庫,為譯者提供最大幫助的同時無需將整個記憶庫文件發(fā)給對方,既提高了工作效率又有效保護了自己的知識產(chǎn)權(quán)。
[0012]2.翻譯記憶系統(tǒng)是計算機輔助翻譯軟件的核心組件,本技術(shù)使該系統(tǒng)得到了充分的利用,拓展了它對于翻譯工作的支持空間。
[0013]3.在本翻譯公司內(nèi)部無需所有翻譯人員都必須掌握計算機輔助翻譯軟件的操作,只要項目管理人員或譯本編輯人員掌握即可,既降低了本公司在該軟件上的使用成本,又便于公司拓寬翻譯招聘的范圍,有利于將更多資深翻譯納入到本公司旗下,實現(xiàn)了公司招聘譯員的多元化。
【專利附圖】
【附圖說明】
圖1是在Trados 2014中新建項目之點擊“新建項目”示意圖;
圖2是在Trados 2014中新建項目之選擇“項目類型”示意圖;
圖3是在Trados 2014中新建項目之設(shè)置“項目詳情”示意圖;
圖4是在Trados 2014中新建項目之設(shè)置“項目語言”示意圖;
圖5是在Trados 2014中新建項目之添加“項目文件”示意圖;
圖6是在Trados 2014中新建項目之添加“翻譯記憶庫和自動翻譯”示意圖;
圖7是在Trados 2014中新建項目之略過添加“術(shù)語庫”示意圖;
圖8是在Trados 2014中新建項目之應(yīng)用“PerfectMatch”示意圖;
圖9是在Trados 2014中新建項目之進行“項目準(zhǔn)備”示意圖;
圖10是在Trados 2014中新建項目之設(shè)置“預(yù)翻譯文件”批處理示意圖;
圖11是在Trados 2014中新建項目之顯示“項目詳情”示意圖;
圖12是在Trados 2014中新建項目之“正在準(zhǔn)備項目”示意圖;
圖13是在Trados 2014中利用圖6添加的“翻譯記憶庫”實現(xiàn)預(yù)翻譯結(jié)果示意圖;
圖14是將圖13文件轉(zhuǎn)換成MS Excel文件示意圖;
圖15是對圖14生成的MS Excel文件打開并“撤銷工作表保護”示意圖;
圖16是形成MS Excel翻譯項目任務(wù)派發(fā)文件示意圖;
圖17是處理翻譯項目終稿并將處理結(jié)果粘貼至txt文檔示意圖;
圖18是在Trados 2007中創(chuàng)建翻譯記憶庫之點擊“創(chuàng)建翻譯記憶庫”示意圖;
圖19是在Trados 2007中創(chuàng)建翻譯記憶庫之完成“創(chuàng)建翻譯記憶庫”示意圖;
圖20是將圖17生成的txt文檔導(dǎo)入圖19所生成的翻譯記憶庫示意圖;
圖21是從圖20所生成的記憶庫中將文件導(dǎo)出生成tmx文件示意圖;
圖22是在Trados 2014中新建翻譯記憶庫示意圖;
圖23是將圖21生成的tmx文件導(dǎo)入圖22創(chuàng)建的翻譯記憶庫示意圖;
圖24是在Trados 2014中未進行“翻譯確認(rèn)”的該外包翻譯項目結(jié)果示意圖。
[0014]【具體實施方式】:
下面結(jié)合附圖和實施例——外研社的一個翻譯項目——對本發(fā)明作進一步說明。
[0015]本發(fā)明的基本思想是利用塔多斯2014、MS Excel和塔多斯2007的配合,來實現(xiàn)以塔多斯2014為平臺的翻譯項目管理和譯文編輯以及MS Excel為平臺的外包翻譯項目文件內(nèi)容的翻譯和審校。
[0016]采用圖1所示的SDL Trados Studio 2014作為翻譯項目的管理平臺和譯文編輯
T D O[0017]具體實施方法如下: 打開SDL Trados Studio 2014,在顯示的主頁上(如圖1所示)點擊“新建項目”;在出現(xiàn)的對話框中點擊“下一步”(如圖2所示);在出現(xiàn)的對話框中將“名稱”處填上“get eventest”后,點擊“下一步”(如圖3所示);在顯示的對話框中的“源語言”處選擇美式英語圖標(biāo),在目標(biāo)語言處添加簡體中文圖標(biāo),點擊“下一步”(如圖4所示);在顯示的對話框中選擇“添加文件”,找到項目文件所在文件夾,將項目文件添加,點擊下一步(如圖5所示);在出現(xiàn)的記憶庫對話框中選擇“添加”,將服務(wù)器總記憶庫添加到項目中,點擊下一步(如圖6所示);在出現(xiàn)的術(shù)語庫對話框中點擊“下一步”,無需添加術(shù)語庫(如圖7所示);在出現(xiàn)的SDLPerfect Match對話框中選擇“應(yīng)用Perfect Match和鎖定”,點擊“下一步”(如圖8所示);在出現(xiàn)的項目準(zhǔn)備對話框中選擇“不使用項目TM準(zhǔn)備”,點擊“下一步”(如圖9所示);在出現(xiàn)的批處理設(shè)置對話框中選擇“預(yù)翻譯文件”,將最低匹配率調(diào)至70%,點擊“下一步”(如圖10所示);在出現(xiàn)的項目匯總對話框中點擊“完成”(如圖11所示);隨后出現(xiàn)正準(zhǔn)備翻譯對話框,等待準(zhǔn)備完成,點擊“關(guān)閉”(如圖12所示);回到主頁,打開項目文件,進入編輯器,查看帶有參考譯文的雙語對照文件(如圖13所示);點擊“歡迎”按鈕回到主頁首頁,在“Open Exchange”欄中選中“SDL XLIFF Convertor”打開,并將以上形成的帶有記憶庫參考譯文的雙語文件導(dǎo)入,點擊“Convert”按鈕,會生成文件名為“Generated…pdf.preview, xlsx”的MS Excel文件(如圖14所示);打開該文檔,在“審閱”欄中點擊“撤銷工作表保護”按鈕,刪掉原文列和譯文列以外的其它列(如圖15所示);以該文件為平臺進行文件拆分和任務(wù)分配;譯員收到以該格式文件為載體的翻譯任務(wù)后,在譯文欄B列進行翻譯,審核人員收到以該格式文件為載體的翻譯稿后在C列、D列等列(原文和譯文分別是A列和B列)依次進行一審、二審、終審(如圖16所示),譯員根據(jù)審核意見進行修改形成終稿;新建MS Excel文檔,把提交的各部分終稿原文依次粘貼(選擇“粘貼值”)到新建文檔的A列,再以同樣方式將提交的各部分終稿譯文依次粘貼到該新建文檔的B列,把多個Excel雙語對照文件合并成一個Excel雙語對照文件;在該文件單元格Cl中輸入公式“ ="〈TrU>"&"〈SegL=EN-US>〃&Al&〃〈Seg L=ZH_CN>〃&Bl&〃〈/TrU>〃 ”(不包括最外面的中文引號;“L=EN_US”和“L=ZH-CN”分別代表美式英語和簡體中文,其順序表示前者是原文,后者是譯文,操作員可以根據(jù)需要將其替換成其他語言);在C列其他單元格中批量粘貼公式,方法為:選中Cl,右鍵菜單中選擇復(fù)制,選中C列,右鍵菜單中選擇“選擇性粘貼”,在對話框中選擇粘貼公式,形成如圖17所示的文件;新建一個txt文檔,將C列文字內(nèi)容復(fù)制粘貼到該文檔中并保存;打開SDL Trados 2007,在主界面點擊“創(chuàng)建翻譯記憶庫”(如圖18所示);在出現(xiàn)的對話框中,源語言選擇美式英語,目標(biāo)語言選擇簡體中文,點擊“創(chuàng)建”按鈕,在出現(xiàn)的對話框中將記憶庫文件命名為get even test (如圖19所示),點擊“保存”按鈕,點擊出現(xiàn)的對話框中的“文件”欄,在下拉菜單中選中“導(dǎo)入”,將上面的txt文件導(dǎo)入(如圖20所示),再在下拉菜單中選中“導(dǎo)出”,從而形成了 get even test, tmx文件(如圖21所示);關(guān)閉Trados2007,打開Trados2014,點擊主頁左下方的翻譯記憶庫圖標(biāo),進入翻譯記憶庫操作界面后,鼠標(biāo)右鍵單擊界面左上角的翻譯記憶庫文件夾,在其下拉菜單中選中“新建翻譯記憶庫”(如圖22所示),記憶庫的創(chuàng)建與文件導(dǎo)入與Trados2007相同(如圖23所示),將get eventest, tmx文件導(dǎo)入新建的記憶庫中;進入Trados 2014主界面,以圖1至圖13的方式再一次“新建項目”,項目名稱為get even test 2,用新建的記憶庫來代替“服務(wù)器總記憶庫”,將預(yù)翻譯模糊匹配率調(diào)制70%以防止由于文件格式的原因?qū)е碌臎]有對應(yīng)記憶語段,最終預(yù)翻譯的效果如圖24所示;最后,確認(rèn)翻譯,將譯文導(dǎo)出,外包翻譯項目完成。
[0018]以上結(jié)合附圖對本發(fā)明的【具體實施方式】作了說明,但這些說明不能被理解為限制了本發(fā)明的范圍,本發(fā)明的保護范圍由隨附的權(quán)利要求書限定,任何在本發(fā)明權(quán)利要求基礎(chǔ)上的改動都是本發(fā)明的保護范圍。
【權(quán)利要求】
1.一種基于塔多斯和Excel優(yōu)化翻譯項目流程的方法,其特征在于:在進行大型翻譯項目時不再依賴塔多斯系統(tǒng)環(huán)境進行項目任務(wù)分配、翻譯及審校,而是將翻譯的內(nèi)容通過塔多斯2014 (SDL Trados Studio 2014)的“新建項目”形成具有該系統(tǒng)總記憶庫參考譯文的sdlxliff雙語對照格式文件,并通過轉(zhuǎn)化軟件將該種文件轉(zhuǎn)化成帶有參考譯文的excel雙語對照Xls(X)文件,并以此文件為翻譯平臺進行翻譯任務(wù)分配、翻譯及審校。
2.根據(jù)權(quán)利I所述的基于塔多斯和Excel優(yōu)化翻譯項目流程的方法,其特征在于: 1)將以excel為平臺翻譯、審校并最終修改完成的xls(x)雙語對照文件單元格Cl中輸入公式“ =〃〈TrU>〃&〃〈Seg L=EN-US>〃&Al&〃〈Seg L=ZH_CN>〃&Bl&〃〈/TrU>〃 ”(不包括最外面的中文引號;“L=EN-US”和“L=ZH-CN”分別代表美式英語和簡體中文,其順序表示前者是原文,后者是譯文,操作員可以根據(jù)需要將其替換成其他語言); 2)在C列其他單元格中批量粘貼公式,方法為:選中Cl,右鍵菜單中選擇復(fù)制,選中C列,右鍵菜單中選擇“選擇性粘貼”,在對話框中選擇粘貼公式; 3)選中C列,將C列內(nèi)容復(fù)制到記事本中,保存為txt文件; 4)打開塔多斯2007(SDL Trados 2007),并創(chuàng)建針對此項目的記憶庫,導(dǎo)入剛才保存的txt文件,并導(dǎo)出TMX記憶庫交換文件; 5)打開塔多斯2014,并創(chuàng)建針對此項目的記憶庫,導(dǎo)入4)中的TMX文件。
3.根據(jù)權(quán)利2所述的基于塔多斯和Excel優(yōu)化翻譯項目流程的方法,其特征在于: 1)在塔多斯2014中再一次針對此翻譯項目“新建項目”,將權(quán)利2項5)中創(chuàng)建的記憶庫作為唯一記憶庫嵌入其中; 2)在預(yù)翻譯中,將匹配率調(diào)制90%; 3)進行預(yù)翻譯,根據(jù)需要進行格式編輯和微調(diào),并將翻譯結(jié)果確認(rèn)為“已翻譯”,將譯文導(dǎo)出。
【文檔編號】G06F17/28GK103914448SQ201410110560
【公開日】2014年7月9日 申請日期:2014年3月25日 優(yōu)先權(quán)日:2014年3月25日
【發(fā)明者】廉勇, 宋海波, 曲佳 申請人:廉勇