亚洲成年人黄色一级片,日本香港三级亚洲三级,黄色成人小视频,国产青草视频,国产一区二区久久精品,91在线免费公开视频,成年轻人网站色直接看

計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯系統(tǒng)及其方法

文檔序號:6612144閱讀:321來源:國知局
專利名稱:計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯系統(tǒng)及其方法
技術(shù)領(lǐng)域
本發(fā)明涉及一種計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯系統(tǒng)及其方法,特別是指 一種 通過計算機(jī)可執(zhí)行平臺的執(zhí)行與運(yùn)作,實(shí)現(xiàn)翻譯不同語言文件之翻譯系統(tǒng)及 方法。
背景技術(shù)
近年來,隨著計算機(jī)的普及與網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,多語系文件已普遍 廣為流通,然而,對于非母語之使用者而言,多語系文件已造成相當(dāng)程度的 閱讀困擾,因此,通過計算機(jī)可執(zhí)行平臺之運(yùn)作,實(shí)現(xiàn)外語翻譯技術(shù)的多種 翻譯軟件便應(yīng)運(yùn)而生。但是由于一個詞匯可能有各種不同的解釋,所以當(dāng)一 段語句內(nèi)包含具有多種解釋之詞匯時,翻譯軟件便無法判別恰當(dāng)之解釋,導(dǎo) 致翻譯出的語句解釋經(jīng)常詞不達(dá)意,使用者很難準(zhǔn)確理解翻譯出的語句。
為了提升翻譯軟件之翻譯品質(zhì),各家廠商無不卯足全力開發(fā)新技術(shù),目 前較為普遍的技術(shù)是使用者在翻譯語句之前,先行判別翻i爭語句之類型,接 著選擇與類型對應(yīng)之詞庫,使與翻譯語句類型對應(yīng)之詞庫成為翻譯軟件翻譯 語句的主要依據(jù),并排除不恰當(dāng)?shù)慕忉專M(jìn)而達(dá)到提升翻譯軟件之翻譯品質(zhì) 的目的。
上述技術(shù)雖然可提升翻譯軟件之翻譯品質(zhì),但對于使用者而言,要以人 力判別翻譯語句之類型,是一件很繁瑣且不見得準(zhǔn)確的事情,使用者所選擇 的詞庫對于翻譯軟件之翻譯品質(zhì)有決定性的影響,因此若能將判別語句類型 之工作交由計算機(jī)判別,并提供使用者自行判別之選項,將可大幅減輕使用 者之負(fù)擔(dān),并兼具計算機(jī)誤判后由使用者自行修正之功能。
因此,有必要針對已知技術(shù)上無法依據(jù)語句類型判別恰當(dāng)解釋的問題提 出解決方案。

發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明所要解決的技術(shù)問題是提供一種計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯系統(tǒng) 及其方法,通過將使用者所輸入之待翻譯詞句拆解成關(guān)鍵字詞群后,先依關(guān) 鍵字詞群進(jìn)行詞句之類型判別,以便經(jīng)由計算機(jī)或使用者選擇對應(yīng)詞句類型之詞庫用作為翻譯詞句的依據(jù),藉以達(dá)到提升詞句翻譯品質(zhì)之功效;在翻譯 過程中,本發(fā)明還可依照使用者的操作,手動選擇對應(yīng)詞句類型之詞庫,讓 使用者能夠在計算機(jī)誤判后具有自行修正之功能。
為了解決上述問題,本發(fā)明提供了一種計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯系統(tǒng), 包含
一輸入模塊,用于接收使用者輸入或選取之至少一輸入詞匯及一詞庫選 擇參數(shù);
一基本詞庫,內(nèi)含至少一基本詞匯,用于提供翻譯所述輸入詞匯之依據(jù);
至少一附加詞庫,內(nèi)含至少一專有詞匯,用于提供所述輸入詞匯于不同 專業(yè)領(lǐng)域中之專有解釋;
一詞庫選擇模塊,接收所述詞庫選擇參數(shù),進(jìn)行一詞庫選擇處理,用于 載入或釋放對應(yīng)之所述附加詞庫;
一詞匯搜尋模塊,用于接收所述輸入詞匯,并通過所述基本詞庫及所載 入之所述附加詞庫,取得對應(yīng)該些輸入詞匯之翻譯及權(quán)重后,產(chǎn)生一第一處 理訊息;
一權(quán)重處理模塊,接收所述第一處理訊息,進(jìn)行一權(quán)重處理,用于執(zhí)行 權(quán)重判斷及更新,并經(jīng)由權(quán)重判斷產(chǎn)生一第二處理訊息,最后將更新后的權(quán) 重寫入所述基本詞庫及所述附加詞庫;
一文法排列模塊,接收所述第二處理訊息,依文法規(guī)則重新排列組合后 輸出詞匯翻譯;及
一顯示模塊,用于接收所述文法排列模塊輸出之詞匯翻譯,并輸出至一 顯示裝置。
進(jìn)一步地,上述系統(tǒng)還可包括,其中所述詞庫選擇參數(shù)為使用者依詞句
類型選擇詞庫之參數(shù),用于載入或釋放對應(yīng)詞匯類型之所述附加詞庫,若使 用者未選擇詞庫,則該詞庫選擇參數(shù)為一預(yù)設(shè)參數(shù)值。
進(jìn)一步地,上述系統(tǒng)還可包括,其中所述專有詞匯為不同專業(yè)領(lǐng)域之專 有名詞翻譯和所述基本詞匯于不同專業(yè)領(lǐng)域中之附加翻譯,以及詞匯之權(quán) 重。
進(jìn)一步地,上述系統(tǒng)還可包括,其中所述詞庫選擇處理依所述詞庫選擇 參數(shù),載入對應(yīng)之所述附加詞庫,并對使用者未選擇之該些附加詞庫,進(jìn)行 釋放之處理,若該詞庫選擇參數(shù)為所述預(yù)設(shè)參數(shù)值,則進(jìn)行一詞庫判別之處 理。
進(jìn)一步地,上述系統(tǒng)還可包括,其中所述詞庫判別為依據(jù)待翻譯詞句之 詞匯,與所述附加詞庫進(jìn)行詞匯相同之比對處理,用于載入詞匯相同數(shù)目最 高之該些附加詞庫。
進(jìn)一步地,上述系統(tǒng)還可包括,其中所述第一處理訊息為對應(yīng)所述輸入 詞匯之所述基本詞匯及所述專有詞匯。
進(jìn)一步地,上述系統(tǒng)還可包括,其中所述第二處理訊息為經(jīng)由權(quán)重判斷 后所選擇出適合所述輸入詞匯之詞匯解釋。
本發(fā)明還提供了 一種計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯方法,通過一基本詞庫及 至少一附加詞庫,依詞匯之權(quán)重選擇翻譯詞匯,并顯示經(jīng)由文法MJ'j排列組
合后之翻譯詞匯,其步驟包括
接收使用者輸入或選取之至少一輸入詞匯及一詞庫選擇參數(shù);
依所述詞庫選擇參數(shù),進(jìn)行一詞庫選擇處理,載入或釋放對應(yīng)所述輸入 詞匯類型之所述附加詞庫;
依據(jù)所述輸入詞匯,通過所述基本詞庫及所載入之所述附加詞庫,取得 對應(yīng)所述輸入詞匯之翻譯及權(quán)重后,產(chǎn)生一第 一處理訊息;
接收所述第一處理訊息,進(jìn)行一權(quán)重處理,執(zhí)行權(quán)重判斷及更新權(quán)重, 并經(jīng)由權(quán)重判斷產(chǎn)生一第二處理訊息;
將更新后的權(quán)重寫入所述基本詞庫及所述附加詞庫;及 依文法規(guī)則將所述第二處理訊息重新排列組合后輸出詞匯的翻譯。
進(jìn)一步地,上述方法還可包括,其中所述附加詞庫內(nèi)含至少一專有詞匯, 用于提供所述輸入詞匯于不同專業(yè)領(lǐng)域中之專有解釋。
進(jìn)一步地,上述方法還可包括,其中所述專有詞匯為不同專業(yè)領(lǐng)域之專 有名詞翻譯和所述基本詞匯于不同專業(yè)領(lǐng)域中之附加翻譯,以及詞匯之權(quán)重。
進(jìn)一步地,上述方法還可包括,其中所述詞庫選擇處理的步驟更包含下
列步驟
判斷所述詞庫選擇參數(shù)是否為所述預(yù)設(shè)參數(shù)值;
當(dāng)所述詞庫選擇參數(shù)為所述預(yù)設(shè)參數(shù)值,將待翻譯語句之詞匯與所述附 加詞庫之詞匯進(jìn)行比對后,載入相同詞匯的數(shù)目最高之所述附加詞庫;及
當(dāng)所述詞庫選擇參數(shù)為非所述預(yù)設(shè)參數(shù)值,依該詞庫選擇參數(shù),載入對 應(yīng)所述輸入詞匯類型之所述附加詞庫,并將使用者未選擇之該些附加詞庫, 進(jìn)行釋放之處理。
進(jìn)一步地,上述方法還可包括,其中所述權(quán)重處理的步驟更包含下列步

判斷所述第一處理訊息內(nèi)是否具有相同詞匯,若是則以所述專有詞匯為 主要翻譯之依據(jù),反之則以所述基本詞匯為翻譯之依據(jù);及
當(dāng)所述基本詞匯或所述專有詞匯具有一個以上之翻譯時,選擇權(quán)重高者 為主要翻譯,權(quán)重相同者則任取其一,最后增加選擇翻譯之權(quán)重,反之則直 接增加選擇翻譯之權(quán)重。
與現(xiàn)有技術(shù)相比,應(yīng)用本發(fā)明,通過將使用者所輸入之待翻譯詞句拆解 成關(guān)鍵字詞群后,先依關(guān)鍵字詞群進(jìn)行詞句之類型判別,以便經(jīng)由計算機(jī)或 使用者選擇對應(yīng)詞句類型之詞庫用作為翻譯詞句的依據(jù),可以達(dá)成提升詞句 翻譯品質(zhì)的4支術(shù)功效。
附困說明


圖1是本發(fā)明計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯之系統(tǒng)方塊圖; 圖2是本發(fā)明計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯之方法流程圖3是本發(fā)明詞庫選擇處理之方法流程圖; 圖4是本發(fā)明權(quán)重處理之方法流程圖; 圖5是本發(fā)明詞匯訊息之示意圖; 圖6是本發(fā)明第一實(shí)施例之示意圖; 圖7是本發(fā)明第二實(shí)施例之示意圖。
具體實(shí)施例方式
下面結(jié)合附圖和具體實(shí)施例對本發(fā)明作進(jìn)一步說明。
本發(fā)明提出 一種計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯系統(tǒng)及其方法,其主要理念是 先通過判別翻譯語句類型,進(jìn)而選擇對應(yīng)詞句類型之詞庫作為翻譯詞句的依 據(jù),藉以達(dá)到提高翻譯品質(zhì)之功效。
本發(fā)明所提出的系統(tǒng)及其方法,是通過計算機(jī)軟件實(shí)現(xiàn),并可應(yīng)用于個 人計算機(jī)、電子辭典、手持式裝置及網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)的翻譯功能之上。
請參閱圖l是本發(fā)明計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯之系統(tǒng)方塊圖,包含有 輸入模塊101、基本詞庫102、附加詞庫103、詞庫選擇模塊104、詞匯搜尋 模塊105、權(quán)重處理模塊106、文法排列模塊107及顯示模塊108。其中, 輸入模塊101用于接收使用者輸入或選取之輸入詞匯及詞庫選擇參數(shù),所述 詞庫選擇參數(shù)為使用者依詞句類型選擇詞庫之參數(shù),用于載入或釋放對應(yīng)詞 匯類型之附加詞庫103,若使用者未選擇詞庫,則詞庫選擇參數(shù)為預(yù)設(shè)參數(shù) 值(例如預(yù)設(shè)參數(shù)值為數(shù)值O或字母AUTO);基本詞庫102內(nèi)含基本詞匯, 用于提供翻譯輸入詞匯之依據(jù),基本詞匯包含一般日常生活用語之單字翻譯 及詞匯之權(quán)重;附加詞庫103內(nèi)含專有詞匯,用于提供輸入詞匯于不同專業(yè) 領(lǐng)域中之專有解釋。
詞庫選捧模塊104用于接收詞庫選擇參數(shù),進(jìn)行詞庫選擇處理,用于載 入或釋放對應(yīng)之附加詞庫103,其中,詞庫選擇處理依詞庫選擇參數(shù),載入 對應(yīng)之附加詞庫103,并對使用者未選擇之附加詞庫103,進(jìn)行釋放之處理。 若詞庫選擇參數(shù)為預(yù)設(shè)參數(shù)值,則進(jìn)行詞庫判別之處理,所述之詞庫判別為 依據(jù)待翻譯詞句之詞匯,與附加詞庫103進(jìn)行詞匯相同之比對處理,用于載
入相同詞匯的數(shù)目最高之附加詞庫103。
詞庫搜尋模塊105用于接收經(jīng)由輸入模塊101所傳遞的輸入詞匯,并通 過基本詞庫102及所載入之附加詞庫103,取得對應(yīng)輸入詞匯之翻譯及權(quán)重 后(例如輸入詞匯為Level,詞庫搜尋模塊105自基本詞庫102中取得對應(yīng) 的翻譯為水平線,權(quán)重為數(shù)值l;另外,從載入的附加詞庫103中取得對應(yīng) 的翻譯為等級,權(quán)重為數(shù)值l),產(chǎn)生第一處理訊息,此第一處理訊息為對應(yīng) 輸入詞匯之基本詞匯及專有詞匯的詞匯訊息,有關(guān)于詞匯訊息將在稍后再做 說明;權(quán)重處理模塊106用于接收第一處理訊息,進(jìn)行權(quán)重處理,所述權(quán)重 處理包含權(quán)重判斷及更新權(quán)重,并經(jīng)由權(quán)重判斷產(chǎn)生第二處理訊息,此第二 處理訊息僅含經(jīng)由權(quán)重判斷所選擇的詞匯解釋,最后更新所選擇的詞匯解釋 的權(quán)重,并將更新后的權(quán)重寫入基本詞庫102及附加詞庫103,所述之第二 處理訊息系為經(jīng)由權(quán)重判斷后所選擇出適合輸入詞匯之詞匯解釋。
文法排列模塊107用于接收第二處理訊息,依文法規(guī)則重新排列組合后 輸出詞匯翻譯;顯示模塊108,用于接收文法排列模塊輸出的詞匯翻譯,并 輸出至顯示裝置。
如圖2所示,為本發(fā)明計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻i奪之方法流程圖,包含下 列步驟接收使用者輸入或選取之輸入詞匯及詞庫選擇參數(shù)(步驟201);依 詞庫選擇參數(shù),進(jìn)行詞庫選擇處理,載入或釋放對應(yīng)輸入詞匯類型之附加詞 庫(步驟202);依據(jù)輸入詞匯,通過基本詞庫及所載入之附加詞庫,取得對 應(yīng)輸入詞匯之翻譯及權(quán)重后(例如輸入詞匯為Level,詞庫搜尋模塊105自 基本詞庫102中取得對應(yīng)的翻譯為水平線,權(quán)重為數(shù)值l;另外,從載入的 附加詞庫103中取得對應(yīng)的翻譯為等級,權(quán)重為數(shù)值1),產(chǎn)生第一處理訊息 (步驟203);接收第一處理訊息,進(jìn)行權(quán)重處理,用于執(zhí)行權(quán)重判斷及更新 權(quán)重,并經(jīng)由權(quán)重判斷產(chǎn)生第二處理訊息(步驟204);將更新后的權(quán)重寫入 基本詞庫及附加詞庫(步驟205)以及依文法規(guī)則將第二處理訊息重新排列組 合后輸出詞匯的翻譯(步驟206)。
接著,結(jié)合3圖及圖4進(jìn)一步說明上述所提及之詞庫選擇處理及權(quán)重處 理,請先參閱圖3的本發(fā)明詞庫選擇處理之方法流程圖,包含下列步驟判 斷詞庫選擇參數(shù)是否為預(yù)設(shè)參數(shù)值(步驟301);將待翻譯語句之詞匯與附加
詞庫之詞匯進(jìn)行比對(步驟302);載入相同詞匯的數(shù)目最高之附加詞庫(步驟 303);載入對應(yīng)輸入詞匯類型之附加詞庫(步驟304)以及釋》文未選擇之附加 詞庫(步驟305),也就是說若使用者未選擇附加詞庫103,此時詞庫選擇參 數(shù)即為預(yù)設(shè)參數(shù)值,當(dāng)詞庫選擇參數(shù)為預(yù)設(shè)參數(shù)值時,將待翻譯語句之詞匯 與所有附加詞庫103之詞匯進(jìn)行相同詞匯的比對,并依據(jù)比對的結(jié)果,載入 相同詞匯的數(shù)目最高之附加詞庫103,并且釋放未選擇之附加詞庫103。
接下來針對權(quán)重處理作進(jìn)一步的解說,請參閱圖4的本發(fā)明權(quán)重處理之 方法流程圖,包含步驟判斷第一處理訊息內(nèi)是否具有相同詞匯(步驟401); 以專有詞匯為主要翻譯之依據(jù)(步驟402);以基本詞匯為翻譯之依據(jù)(步驟 403);判斷是否具有一個以上之翻譯(步驟404);判斷權(quán)重是否相同(步驟 405);任取其一(步驟406);取權(quán)重高者(步驟407)以及增加選擇翻譯之權(quán)重 (步驟408),經(jīng)由先前的說明可得知第一處理訊息內(nèi),包含了自基本詞庫102 及附加詞庫103中,所有對應(yīng)輸入詞匯的解釋及權(quán)重,因此通過權(quán)重處理來 選擇適當(dāng)?shù)脑~匯解釋,當(dāng)?shù)谝惶幚碛嵪⒅芯哂邢嗤~匯時(例如輸入詞匯 為Level,則第一處理訊息中會包含基本詞庫102的詞匯解釋及權(quán)重,如水 平線及數(shù)值1;以及附加詞庫103中,Level的詞匯解釋及權(quán)重,如第一組 詞匯解釋為等級及數(shù)值l,第二組詞匯解釋為級別及數(shù)值1),將以附加詞庫 103內(nèi)的專有詞匯作為翻譯的依據(jù),由于附加詞庫103有兩組詞匯解釋,因 此會接著判斷權(quán)重是否相同,但由于這兩組詞匯解釋的權(quán)重皆為數(shù)值1,所 以任取其一作為詞匯解釋,否則取權(quán)重高者為翻譯的依據(jù)。
以下本發(fā)明將配合圖5、圖6及圖7以實(shí)施例方式進(jìn)行如下說明,請先 參閱圖5的詞匯訊息之示意圖,包括基本詞庫翻譯表501、翻譯解釋502、 權(quán)重參數(shù)503及附加詞庫翻譯表511,每個詞匯之翻譯解釋502及權(quán)重參數(shù) 503分別存放于基本詞庫102及附加詞庫103之基本詞庫翻譯表501及附加 詞庫翻譯表511中,例如在基本詞庫102中,英文詞匯Level之翻譯解釋 502為水平線、高度、層、平坦地區(qū)、標(biāo)準(zhǔn)、水準(zhǔn)儀及級別,權(quán)重參數(shù)503 皆為數(shù)值1;在游戲類之附加詞庫103中,英文詞匯Level之翻譯解釋502 為等級及級別,權(quán)重參數(shù)503皆為數(shù)值1。
接著請參閱圖6的本發(fā)明第一實(shí)施例之示意圖,包括翻譯框601、待翻
譯句602、下拉式附加詞庫選擇元件603、語言翻譯元件604及已翻譯句605, 當(dāng)使用者欲進(jìn)行翻譯時,首先,在翻譯框601中輸入待翻譯句602(例如英 文詞句My level is one.)用于產(chǎn)生輸入詞匯,接著以下拉式附加詞庫選擇元件 603選擇附加詞庫103(例如游戲),用于產(chǎn)生詞庫選擇參數(shù),之后選擇語 言翻譯元件604執(zhí)行翻譯,此時輸入模塊101接收輸入詞匯及詞庫選擇參數(shù) (步驟201),并經(jīng)由詞庫選擇模塊104依據(jù)詞庫選擇參數(shù)載入游戲類之附加 詞庫103(步驟202),接著詞匯搜尋模塊105至基本詞庫102及游戲類之附加 詞庫103中搜尋對應(yīng)之翻譯解釋502及權(quán)重參數(shù)503,產(chǎn)生第一處理訊息(步 驟203),其第 一處理訊息包含了輸入詞匯在基本詞匯及專有詞匯中所有對應(yīng) 之翻譯解釋502。
詞匯搜尋模塊105經(jīng)由搜尋后發(fā)現(xiàn)待翻譯句602中之詞匯(Level)同時存 在于基本詞庫102及游戲類之附加詞庫103中(步驟401),此時,經(jīng)由權(quán)重 處理模塊106優(yōu)先選擇游戲類之附加詞庫103中之翻譯解釋502(步驟402), 由于游戲類之附加詞庫103中,詞匯(Level)之翻譯解釋502有等級及級別兩 種解釋(步驟404),且權(quán)重參數(shù)相同(步驟405),所以權(quán)重處理模塊106任選 其一(步驟406),接著增加所選擇的翻譯解釋502之權(quán)重(例如如果選擇的 翻譯解釋502是"等級,,,則"等級"的權(quán)重參數(shù)503由數(shù)值1增至數(shù)值 2)(步驟408),經(jīng)由權(quán)重判斷產(chǎn)生第二處理訊息(步驟204),其第二處理訊息 系為權(quán)重最高之詞匯解釋(例如Level之權(quán)重最高之詞匯解釋為等級)。
最后,將增加之權(quán)重(例如等級之權(quán)重參數(shù)503為數(shù)值2)寫入基本詞 庫102及游戲類之附加詞庫103(步驟205),并依文法規(guī)則將第二處理訊息 重新排列組合后輸出詞匯的翻譯(步驟206)于顯示裝置上。
接下來本發(fā)明將說明使用者未選擇附加詞庫之處理流程,請參閱圖7的 本發(fā)明第二實(shí)施例之示意圖,包括翻譯框601、待翻譯句602、勾選式附加 詞庫選擇元件701、語言翻譯元件604及已翻譯句605,整個流程與上述第 一實(shí)施例的流程大致相同,以下僅針對差異的部分作說明,其余部分將不再 作贅述。
當(dāng)使用者未選擇附加詞庫103(例如勾選式附加詞庫選擇元件701不作 任何勾選),而欲進(jìn)行翻譯時,詞庫選擇參數(shù)系為預(yù)設(shè)參數(shù)值(例如詞庫選
擇參數(shù)為數(shù)值0),當(dāng)詞庫選擇模塊104判斷為預(yù)設(shè)參數(shù)值時(步驟301),將 待翻譯句602所包含的詞匯(例如My、 level、 is及one),分別與所有附加 詞庫103內(nèi)之詞匯進(jìn)行比對(步驟302),依據(jù)比對的結(jié)果選擇附加詞庫103(例 如詞匯Level在游戲類之附加詞庫103有相同之詞匯,而其他類之附加詞 庫103皆無此詞匯,因此選擇游戲類之詞庫)并載入所選擇之附加詞庫103(步 驟303)。
以上所述,僅為本發(fā)明較佳的具體實(shí)施例,但本發(fā)明的保護(hù)范圍并不局 限于此,任何熟悉該技術(shù)的人在本發(fā)明所揭露的技術(shù)范圍內(nèi),可輕易想到的 變化或替換,都應(yīng)涵蓋在本發(fā)明的保護(hù)范圍之內(nèi)。因此,本發(fā)明的保護(hù)范圍 應(yīng)該以權(quán)利要求的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。
權(quán)利要求
1、一種計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯系統(tǒng),其特征在于,包含一輸入模塊,用于接收使用者輸入或選取之至少一輸入詞匯及一詞庫選擇參數(shù);一基本詞庫,內(nèi)含至少一基本詞匯,用于提供翻譯所述輸入詞匯之依據(jù);至少一附加詞庫,內(nèi)含至少一專有詞匯,用于提供所述輸入詞匯于不同專業(yè)領(lǐng)域中之專有解釋;一詞庫選擇模塊,接收所述詞庫選擇參數(shù),進(jìn)行一詞庫選擇處理,用于載入或釋放對應(yīng)之所述附加詞庫;一詞匯搜尋模塊,用于接收所述輸入詞匯,并通過所述基本詞庫及所載入之所述附加詞庫,取得對應(yīng)該些輸入詞匯之翻譯及權(quán)重后,產(chǎn)生一第一處理訊息;一權(quán)重處理模塊,接收所述第一處理訊息,進(jìn)行一權(quán)重處理,用于執(zhí)行權(quán)重判斷及更新,并經(jīng)由權(quán)重判斷產(chǎn)生一第二處理訊息,最后將更新后的權(quán)重寫入所述基本詞庫及所述附加詞庫;一文法排列模塊,接收所述第二處理訊息,依文法規(guī)則重新排列組合后輸出詞匯翻譯;及一顯示模塊,用于接收所述文法排列模塊輸出之詞匯翻譯,并輸出至一顯示裝置。
2、 如權(quán)利要求l所述的系統(tǒng),其特征在于,其中所述詞庫選擇參數(shù)為 使用者依詞句類型選擇詞庫之參數(shù),用于載入或釋放對應(yīng)詞匯類型之所述附 加詞庫,若使用者未選擇詞庫,則該詞庫選擇參數(shù)為一預(yù)設(shè)參數(shù)值。
3、 如權(quán)利要求l所述的系統(tǒng),其特征在于,其中所述專有詞匯為不同 專業(yè)領(lǐng)域之專有名詞翻譯和所述基本詞匯于不同專業(yè)領(lǐng)域中之附加翻譯,以 及詞匯之4又重。
4、 如權(quán)利要求l所述的系統(tǒng),其特征在于,其中所述詞庫選擇處理依 所述詞庫選擇參數(shù),載入對應(yīng)之所述附加詞庫,并對使用者未選擇之該些附加詞庫,進(jìn)行釋放之處理,若該詞庫選擇參數(shù)為所述預(yù)設(shè)參數(shù)值,則進(jìn)行一 詞庫判別之處理。
5、 如權(quán)利要求4所述的系統(tǒng),其特征在于,其中所述詞庫判別為依據(jù) 待翻譯詞句之詞匯,與所述附加詞庫進(jìn)行詞匯相同之比對處理,用于載入詞 匯相同數(shù)目最高之該些附加詞庫。
6、 如權(quán)利要求l所述的系統(tǒng),其特征在于,其中所述第一處理訊息為 對應(yīng)所述輸入詞匯之所述基本詞匯及所述專有詞匯。
7、 如權(quán)利要求l所述的系統(tǒng),其特征在于,其中所述第二處理訊息為 經(jīng)由權(quán)重判斷后所選擇出適合所述輸入詞匯之詞匯解釋。
8、 一種計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯方法,通過一基本詞庫及至少一附加 詞庫,依詞匯之權(quán)重選擇翻譯詞匯,并顯示經(jīng)由文法規(guī)則排列組合后之翻譯 詞匯,其步驟包括接收使用者輸入或選取之至少一輸入詞匯及一詞庫選擇參數(shù);依所述詞庫選擇參數(shù),進(jìn)行一詞庫選擇處理,載入或釋放對應(yīng)所述輸入 詞匯類型之所述附加詞庫;依據(jù)所述輸入詞匯,通過所述基本詞庫及所載入之所述附加詞庫,取得 對應(yīng)所述輸入詞匯之翻譯及權(quán)重后,產(chǎn)生一第一處理訊息;接收所述第一處理訊息,進(jìn)行一權(quán)重處理,執(zhí)行權(quán)重判斷及更新權(quán)重, 并經(jīng)由權(quán)重判斷產(chǎn)生一第二處理訊息;將更新后的權(quán)重寫入所述基本詞庫及所述附加詞庫;及依文法規(guī)則將所述第二處理訊息重新排列組合后輸出詞匯的翻譯。
9、 如權(quán)利要求8所述的方法,其特征在于,其中所述附加詞庫內(nèi)含至 少一專有詞匯,用于提供所述輸入詞匯于不同專業(yè)領(lǐng)域中之專有解釋。
10、 如權(quán)利要求9所述的方法,其特征在于,其中所述專有詞匯為不同 專業(yè)領(lǐng)域之專有名詞翻譯和所述基本詞匯于不同專業(yè)領(lǐng)域中之附加翻譯,以 及詞匯之權(quán)重。
11、 如權(quán)利要求8所述的方法,其特征在于,其中所述詞庫選擇處理的步驟更包含下列步驟判斷所述詞庫選擇參數(shù)是否為所述預(yù)設(shè)參數(shù)值;當(dāng)所述詞庫選擇參數(shù)為所述預(yù)設(shè)參數(shù)值,將待翻譯語句之詞匯與所述附 加詞庫之詞匯進(jìn)行比對后,載入相同詞匯的數(shù)目最高之所述附加詞庫;及當(dāng)所述詞庫選擇參數(shù)為非所述預(yù)設(shè)參數(shù)值,依該詞庫選擇參數(shù),載入對 應(yīng)所述輸入詞匯類型之所述附加詞庫,并將使用者未選擇之該些附加詞庫, 進(jìn)行釋放之處理。
12、如權(quán)利要求8所述的方法,其特征在于,其中所述權(quán)重處理的步驟 更包含下列步驟判斷所述第一處理訊息內(nèi)是否具有相同詞匯,若是則以所述專有詞匯為 主要翻譯之依據(jù),反之則以所述基本詞匯為翻譯之依據(jù);及當(dāng)所述基本詞匯或所述專有詞匯具有一個以上之翻譯時,選擇權(quán)重高者 為主要翻譯,權(quán)重相同者則任取其一,最后增加選擇翻譯之權(quán)重,反之則直 接增加選擇翻譯之權(quán)重。
全文摘要
一種計算機(jī)可執(zhí)行之語言翻譯系統(tǒng)及其方法,通過基本詞庫及附加詞庫,依詞匯之權(quán)重選擇翻譯詞匯,并顯示經(jīng)由文法規(guī)則排列組合后之翻譯詞匯,包括接收使用者輸入或選取輸入詞匯及詞庫選擇參數(shù);依該詞庫選擇參數(shù),進(jìn)行詞庫選擇處理,載入或釋放對應(yīng)輸入詞匯類型之附加詞庫;依據(jù)輸入詞匯,通過基本詞庫及所載入之附加詞庫,取得對應(yīng)輸入詞匯之翻譯及權(quán)重后,產(chǎn)生第一處理訊息;接收第一處理訊息,進(jìn)行權(quán)重處理,執(zhí)行權(quán)重判斷及更新權(quán)重,并經(jīng)由權(quán)重判斷產(chǎn)生第二處理訊息;將更新后的權(quán)重寫入基本詞庫及附加詞庫;及依文法規(guī)則將第二處理訊息重新排列組合后輸出詞匯的翻譯。應(yīng)用本發(fā)明,提升翻譯品質(zhì),實(shí)現(xiàn)語文翻譯之系統(tǒng)及其方法。
文檔編號G06F17/30GK101388007SQ20071015153
公開日2009年3月18日 申請日期2007年9月14日 優(yōu)先權(quán)日2007年9月14日
發(fā)明者露 孫, 邱全成, 晨 黃 申請人:英業(yè)達(dá)股份有限公司
網(wǎng)友詢問留言 已有0條留言
  • 還沒有人留言評論。精彩留言會獲得點(diǎn)贊!
1