亚洲成年人黄色一级片,日本香港三级亚洲三级,黄色成人小视频,国产青草视频,国产一区二区久久精品,91在线免费公开视频,成年轻人网站色直接看

產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng)及管理方法與流程

文檔序號:12123941閱讀:844來源:國知局
產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng)及管理方法與流程

本發(fā)明涉及產(chǎn)品界面多語詞條翻譯技術(shù)領(lǐng)域,具體地,涉及產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng)及管理方法。



背景技術(shù):

隨著經(jīng)濟(jì)全球化,跨國公司越來越多。對于軟件公司來說,其軟件產(chǎn)品要想在其他國家(地區(qū))使用,其產(chǎn)品界面語言就必須翻譯為該國家(地區(qū))所使用的語言。在翻譯軟件UI(User Interface,即用戶界面)詞條過程中,管理人員需要對軟件詞條進(jìn)行處理。而許多大型的軟件系統(tǒng),其需翻譯的詞條高達(dá)數(shù)十萬條,字?jǐn)?shù)高達(dá)數(shù)百萬,這就需要使用一些工具和方案,來處理需要翻譯的產(chǎn)品界面詞條。

一般來說,多語詞條管理過程包括:(1)工程師將需要翻譯的詞條從軟件架包(jar文件)里抽取出來,放入excel或者word文件進(jìn)行翻譯;(2)詞條交付給翻譯公司,用工具進(jìn)行分析處理,然后分發(fā)給翻譯人員;(3)翻譯人員使用第三方翻譯輔助軟件,進(jìn)行詞條翻譯和詞庫(翻譯成果)管理。

在這個過程中,被分割成了若干階段,需要若干種不同的工具,分別進(jìn)行詞條提取、詞條量分析、詞條分發(fā)、詞條翻譯、詞條翻譯成果管理等,需要涉及不同的人員(開發(fā)人員、項(xiàng)目管理人員,翻譯人員等),效率低下,且不易管理。



技術(shù)實(shí)現(xiàn)要素:

本發(fā)明的目的在于,針對上述問題,提出產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng)及管理方法,以提高工作效率,減少整個過程涉及的人手,簡化了整個工作流程。

為實(shí)現(xiàn)上述目的,本發(fā)明采用的技術(shù)方案是:產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng),主要包括:

基礎(chǔ)設(shè)置模塊,對數(shù)據(jù)庫進(jìn)行設(shè)置,對產(chǎn)品檔案、模塊檔案和譯員/審校員進(jìn)行管理;

術(shù)語管理模塊,存儲常用默認(rèn)術(shù)語、特殊術(shù)語、ERP詞典或已有/未審校翻譯;

詞條管理模塊,讀取文件結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)機(jī)器預(yù)翻譯以及對翻譯資源的回寫;

翻譯過程管理模塊,對翻譯詞條進(jìn)行分配、對翻譯任務(wù)進(jìn)行記錄、翻譯后進(jìn)行文件讀入以及對QA詞條進(jìn)行回寫;

報表管理模塊,對翻譯詞條進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)并對詞條進(jìn)行查詢;

窗口管理模塊,實(shí)現(xiàn)窗口的水平平鋪、垂直平鋪、層疊和圖片的排列。

進(jìn)一步地,所述詞條管理模塊包括,詞條抽取模塊,將需要翻譯的詞條,從軟件架包文件中提取出來。

進(jìn)一步地,所述翻譯過程管理模塊包括詞條分析模塊、詞條分發(fā)模塊和詞條翻譯模快,所述詞條分析模塊將提取出來的詞條,與詞條庫進(jìn)行對比,篩選出未翻譯過的新詞條;所述詞條分發(fā)模塊根據(jù)特定的條件,將翻譯分發(fā)給翻譯人員;

所述詞條翻譯模塊,在內(nèi)置工具中進(jìn)行英文翻譯。

進(jìn)一步地,所述術(shù)語管理模塊包括,詞庫管理模塊,保存翻譯后的詞條,并供查詢和復(fù)用。

進(jìn)一步地,產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng)的管理方法,其特征在于,包括以下步驟:

步驟1:接收提交的待翻譯的資源,進(jìn)行Jar轉(zhuǎn)換;

步驟2:判斷Jar轉(zhuǎn)換是否規(guī)范,若果不規(guī)范則重新提交待翻譯的資源,如果規(guī)范,則執(zhí)行步驟3;

步驟3:保存結(jié)構(gòu)及內(nèi)容,進(jìn)行預(yù)翻譯;

步驟4:對預(yù)翻譯后的資源進(jìn)行導(dǎo)出;

步驟5:導(dǎo)出的資源進(jìn)行翻譯/校對后,接收導(dǎo)入翻譯后的文件,執(zhí)行步驟6;

步驟6:對翻譯后的文件進(jìn)行翻譯回寫,Jar輸出,經(jīng)數(shù)據(jù)處理后,由產(chǎn)品界面進(jìn)行顯示。

進(jìn)一步地,步驟4中,對預(yù)翻譯后的資源進(jìn)行導(dǎo)出前,還包括對詞條進(jìn)行分析和對詞條按照特定的條件進(jìn)行選擇,最終得到未翻譯的詞條,以及對含有特定條件的詞條。

進(jìn)一步地,步驟5中,對導(dǎo)出的資源進(jìn)行翻譯/校對,包括由翻譯人員直接翻譯/校對或由其他翻譯部門進(jìn)行翻譯后回傳給翻譯人員,由翻譯人員校對后,導(dǎo)入系統(tǒng)。

本發(fā)明各實(shí)施例的產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng)及管理方法,由于主要包括:將詞條的抽取、分析、分發(fā)、翻譯、翻譯成果管理等工作,全部都集中到一個工具中進(jìn)行;這大大提高了工作效率,減少了整個過程涉及的人手,并簡化了整個工作流程。

本發(fā)明的其它特征和優(yōu)點(diǎn)將在隨后的說明書中闡述,并且,部分地從說明書中變得顯而易見,或者通過實(shí)施本發(fā)明而了解。

下面通過附圖和實(shí)施例,對本發(fā)明的技術(shù)方案做進(jìn)一步的詳細(xì)描述。

附圖說明

附圖用來提供對本發(fā)明的進(jìn)一步理解,并且構(gòu)成說明書的一部分,與本發(fā)明的實(shí)施例一起用于解釋本發(fā)明,并不構(gòu)成對本發(fā)明的限制。在附圖中:

圖1為本發(fā)明具體實(shí)施例所述的產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng)的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)原理圖;

圖2為本發(fā)明具體實(shí)施例所述的產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng)的管理方法的工作原理流程圖。

具體實(shí)施方式

以下結(jié)合附圖對本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)施例進(jìn)行說明,應(yīng)當(dāng)理解,此處所描述的優(yōu)選實(shí)施例僅用于說明和解釋本發(fā)明,并不用于限定本發(fā)明。

具體地,產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng),結(jié)合圖2,主要包括:基礎(chǔ)設(shè)置模塊,對數(shù)據(jù)庫進(jìn)行設(shè)置,對產(chǎn)品檔案、模塊檔案和譯員/審校員進(jìn)行管理;術(shù)語管理模塊,存儲常用默認(rèn)術(shù)語、特殊術(shù)語、ERP詞典或已有/未審校翻譯;詞條管理模塊,讀取文件結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)機(jī)器預(yù)翻譯以及對翻譯資源的回寫;翻譯過程管理模塊,對翻譯詞條進(jìn)行分配、對翻譯任務(wù)進(jìn)行記錄、翻譯后進(jìn)行文件讀入以及對QA詞條進(jìn)行回寫;報表管理模塊,對翻譯詞條進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)并對詞條進(jìn)行查詢;窗口管理模塊,實(shí)現(xiàn)窗口的水平平鋪、垂直平鋪、層疊和圖片的排列。

所述詞條管理模塊包括,詞條抽取模塊,將需要翻譯的詞條,從軟件架包文件中提取出來。

所述翻譯過程管理模塊包括詞條分析模塊、詞條分發(fā)模塊和詞條翻譯??欤鲈~條分析模塊將提取出來的詞條,與詞條庫進(jìn)行對比,篩選出未翻譯過的新詞條;所述詞條分發(fā)模塊根據(jù)特定的條件,將翻譯分發(fā)給翻譯人員;所述詞條翻譯模塊,在內(nèi)置工具中進(jìn)行英文翻譯。所述術(shù)語管理模塊包括,詞庫管理模塊,保存翻譯后的詞條,并供查詢和復(fù)用。

其中若干關(guān)鍵功能的描述如下:

詞條抽取。將需要翻譯的詞條,從軟件架包文件(jar文件)中提取出來;

詞條分析。將提取出來的詞條,與詞條庫進(jìn)行對比,篩選出未翻譯過的新詞條;

詞條分發(fā)。根據(jù)特定的條件,將翻譯分發(fā)給翻譯人員;

詞條翻譯。在工具中進(jìn)行英文翻譯;

詞庫管理。翻譯成果保存在詞庫中,供查詢和復(fù)用。本集成工具的難點(diǎn)在于:既需要進(jìn)行詞條抽取,又需要進(jìn)行詞條翻譯過程管理,還需要進(jìn)行翻譯成果管理。為此,我們設(shè)計(jì)了一個工具。該工具采用C/S模式,即客戶端/服務(wù)器模式。使用C#作為編程語言,采用 Visual Studio作為IDE,使用SQL Server 數(shù)據(jù)庫。通過使用C/S模式,該工具的數(shù)據(jù)庫存儲在服務(wù)器上,這樣,用戶可以使用本地客戶端在本地進(jìn)行操作,而結(jié)果數(shù)據(jù)則導(dǎo)入服務(wù)器/從服務(wù)器導(dǎo)出。

結(jié)合圖2,產(chǎn)品界面多語詞條管理集成系統(tǒng)的管理方法,其特征在于,包括以下步驟:

步驟1:接收提交的待翻譯的資源,進(jìn)行Jar轉(zhuǎn)換;

步驟2:判斷Jar轉(zhuǎn)換是否規(guī)范,若果不規(guī)范則重新提交待翻譯的資源,如果規(guī)范,則執(zhí)行步驟3;

步驟3:保存結(jié)構(gòu)及內(nèi)容,進(jìn)行預(yù)翻譯;

步驟4:對預(yù)翻譯后的資源進(jìn)行導(dǎo)出;

步驟5:導(dǎo)出的資源進(jìn)行翻譯/校對后,接收導(dǎo)入翻譯后的文件,執(zhí)行步驟6;

步驟6:對翻譯后的文件進(jìn)行翻譯回寫,Jar輸出,經(jīng)數(shù)據(jù)處理后,由產(chǎn)品界面進(jìn)行顯示。

步驟4中,對預(yù)翻譯后的資源進(jìn)行導(dǎo)出前,還包括對詞條進(jìn)行分析和對詞條按照特定的條件進(jìn)行選擇,最終得到未翻譯的詞條,以及對含有特定條件的詞條。

步驟5中,對導(dǎo)出的資源進(jìn)行翻譯/校對,包括由翻譯人員直接翻譯/校對或由其他翻譯部門進(jìn)行翻譯后回傳給翻譯人員,由翻譯人員校對后,導(dǎo)入系統(tǒng)。

在這種集成模式下,整合了詞條抽取、分析、分發(fā)、翻譯、翻譯成果管理等功能。將一些技術(shù)性難題轉(zhuǎn)移到后臺解決。工具操作者只需熟悉流程,便可使用菜單/按鈕實(shí)現(xiàn)所有功能。

使用這種集成模式,詞條的抽取、分析、分發(fā)、翻譯、翻譯成果管理等工作,全部都集中到一個工具中進(jìn)行。一位不懂開發(fā)的翻譯人員,經(jīng)過簡單的培訓(xùn),便可掌握該工具,完成整個過程。這大大提高了工作效率,減少了整個過程涉及的人手,并簡化了整個工作流程。

最后應(yīng)說明的是:以上所述僅為本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)施例而已,并不用于限制本發(fā)明,盡管參照前述實(shí)施例對本發(fā)明進(jìn)行了詳細(xì)的說明,對于本領(lǐng)域的技術(shù)人員來說,其依然可以對前述各實(shí)施例所記載的技術(shù)方案進(jìn)行修改,或者對其中部分技術(shù)特征進(jìn)行等同替換。凡在本發(fā)明的精神和原則之內(nèi),所作的任何修改、等同替換、改進(jìn)等,均應(yīng)包含在本發(fā)明的保護(hù)范圍之內(nèi)。

當(dāng)前第1頁1 2 3 
網(wǎng)友詢問留言 已有0條留言
  • 還沒有人留言評論。精彩留言會獲得點(diǎn)贊!
1