亚洲成年人黄色一级片,日本香港三级亚洲三级,黄色成人小视频,国产青草视频,国产一区二区久久精品,91在线免费公开视频,成年轻人网站色直接看

法律文件翻譯對(duì)照方法與流程

文檔序號(hào):11950254閱讀:574來(lái)源:國(guó)知局
法律文件翻譯對(duì)照方法與流程

本發(fā)明涉及計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,尤其涉及一種法律文件翻譯對(duì)照方法。



背景技術(shù):

中國(guó)改革開(kāi)放30多年以來(lái),法治建設(shè)也取得了巨大的成就,以憲法為核心,法律為主干的多層次的中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系已經(jīng)基本形成。隨著中國(guó)對(duì)外合作交流活動(dòng)的進(jìn)一步深化,一方面,為了讓國(guó)外的各界人士了解中國(guó)的法律體系和現(xiàn)行有效的法律規(guī)定,熟悉中國(guó)投資的法律環(huán)境;另一方面,也為了滿足國(guó)內(nèi)從事涉外工作的專(zhuān)業(yè)人士對(duì)外宣傳和使用中國(guó)法律的需要,人們對(duì)法律法規(guī)、司法案例、法律新聞、法學(xué)期刊等的中英文對(duì)照需求十分強(qiáng)烈。雖然法律發(fā)布部門(mén)會(huì)定期公布一批官方譯本,也有一些專(zhuān)門(mén)的法律出版社出版一些中英文對(duì)照的工具書(shū),但這些遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了人們對(duì)法律檢索和充分理解法律條文的要求。



技術(shù)實(shí)現(xiàn)要素:

本發(fā)明實(shí)施例提供一種法律文件翻譯對(duì)照方法,能夠?qū)⒎晌募c翻譯對(duì)照顯示。

本發(fā)明實(shí)施例采用如下技術(shù)方案:

一種法律文件翻譯對(duì)照方法,包括:

按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記;

將標(biāo)記后的法律文件進(jìn)行翻譯,得到所述法律文件的譯文;

將所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)應(yīng)存儲(chǔ);

將存儲(chǔ)后的所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)應(yīng)更新到法律信息服務(wù)平臺(tái),所述法律信息服務(wù)平臺(tái)將所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)照顯示。

可選的,所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括:對(duì)中文內(nèi)容中的標(biāo)題、章、節(jié)、條、段落進(jìn)行標(biāo)記;

所述法律文件包括:法規(guī)、案例、白皮書(shū)、稅收協(xié)定、新聞?lì)愇募兄辽僖环N。

可選的,所述法律文件為法規(guī),所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

將法規(guī)文字中篇、章、節(jié)、條、段落進(jìn)行中英文對(duì)應(yīng);

將標(biāo)題、目錄、公告及內(nèi)容、落款有專(zhuān)門(mén)的對(duì)照標(biāo)記,依據(jù)錄入的字段自動(dòng)區(qū)分;

將副標(biāo)題中的圓括號(hào)、中括號(hào)、數(shù)字進(jìn)行中英文對(duì)應(yīng);

將中英文關(guān)鍵詞對(duì)應(yīng)。

可選的,所述法律文件為案例,所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

將文中進(jìn)行段段、關(guān)鍵詞、裁判要點(diǎn)、相關(guān)法條、基本案情、裁判結(jié)果、裁判理由進(jìn)行對(duì)應(yīng);

確定每段段首作為對(duì)照參考的單詞。

可選的,所述法律文件為白皮書(shū),所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

正文框錄入內(nèi)容中,標(biāo)題、目錄、前言、正文均為獨(dú)立的對(duì)照單位;

英文與中文的篇、章、節(jié)、條、段落進(jìn)行對(duì)應(yīng);

標(biāo)題、目錄、前言、正文有專(zhuān)門(mén)的對(duì)照標(biāo)記,系統(tǒng)依據(jù)錄入的字段自動(dòng)區(qū)分;

正文中,以段落為二級(jí)對(duì)照單位,英文正文以每一段的段前空行為標(biāo)記,中文正文以每一段的段首縮進(jìn)為標(biāo)記,實(shí)現(xiàn)段段對(duì)照。

可選的,所述法律文件為稅收協(xié)定,所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

英文與中文的篇、章、節(jié)、條、段落進(jìn)行對(duì)應(yīng);

前言部分進(jìn)行標(biāo)會(huì);

落款為文中最后一行,兩個(gè)國(guó)家的名稱(chēng)以及雙方代表名字,對(duì)照顯示時(shí)左側(cè)為中國(guó),右側(cè)為外國(guó)。

可選的,所述法律文件為新聞?lì)愇募?,所述按照?duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

實(shí)現(xiàn)標(biāo)題對(duì)照、字段對(duì)照和正文的對(duì)照;

正文對(duì)照中,要求實(shí)現(xiàn)每一段的精準(zhǔn)、細(xì)致對(duì)照;

新聞?dòng)⑽恼囊悦恳欢蔚亩吻翱招袨闃?biāo)記,中文正文以每一段的段首縮進(jìn)為標(biāo)記,實(shí)現(xiàn)段段對(duì)照,英文正文的第一段沒(méi)有段前空行的,系統(tǒng)默認(rèn)在第一段之前的篇首空一行,這樣就能夠?qū)崿F(xiàn)所有段落的正常對(duì)照。

可選的,所述法律信息服務(wù)平臺(tái)將所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)照顯示包括:

為中文正文加錨點(diǎn);

段段對(duì)照映射英文;

為英文正文加錨點(diǎn);

生成中英文文章樹(shù)。

可選的,所述將標(biāo)記后的法律文件進(jìn)行翻譯,得到所述法律文件的譯文包括:

英文編輯在選取中文法律文件后,進(jìn)行翻譯,此時(shí)的中文文檔里已經(jīng)添加了特殊標(biāo)記,以[(字段名)]內(nèi)容[(end)]的格式標(biāo)記標(biāo)題、正文、發(fā)文字號(hào)字段,其中章、條標(biāo)記,中文最后標(biāo)記表示中文到此處結(jié)束,以下可以錄入英文翻譯,英文待錄入的地方已經(jīng)有[(字段名)]內(nèi)容[(end)]的格式標(biāo)記,將英文的翻譯內(nèi)容填入相應(yīng)的空位,英文編輯翻譯完成之后提交,此時(shí)的文檔已經(jīng)有了完整的中英文內(nèi)容。

可選的,將所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)應(yīng)存儲(chǔ)包括:

英文編輯在英文翻譯平臺(tái)3中發(fā)現(xiàn)有文檔已經(jīng)翻譯完成,然后即可入庫(kù),入庫(kù)界面會(huì)自動(dòng)將中英文內(nèi)容分左右兩側(cè)顯示,便于對(duì)照修改和添加超鏈。通常編輯需要點(diǎn)擊格式化按鈕,格式化包括處理掉文檔中的html編碼轉(zhuǎn)換、規(guī)范html標(biāo)簽、刪除多余的換行、自動(dòng)添加缺少的章節(jié)標(biāo)記、全角字符換成半角、格式化目錄、表格,格式化完成之后點(diǎn)擊,點(diǎn)擊查看對(duì)照可以預(yù)覽中英文內(nèi)容的對(duì)照情況,對(duì)于不能正常對(duì)照的文檔,提示手動(dòng)調(diào)整;

在數(shù)據(jù)處理完成后保存,自動(dòng)更新機(jī)制會(huì)定期將其更新到法律信息服務(wù)平臺(tái),前臺(tái)讀取數(shù)據(jù),將會(huì)以其中的符號(hào)為分割依據(jù)對(duì)文章進(jìn)行分割,供頁(yè)面做段段對(duì)照顯示。

基于上述技術(shù)方案的一種法律文件翻譯對(duì)照方法,按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記;將標(biāo)記后的法律文件進(jìn)行翻譯,得到法律文件的譯文;將法律文件的譯文與法律文件對(duì)應(yīng)存儲(chǔ);將存儲(chǔ)后的法律文件的譯文與法律文件對(duì)應(yīng)更新到法律信息服務(wù)平臺(tái),法律信息服務(wù)平臺(tái)將法律文件的譯文與法律文件對(duì)照顯示,從而實(shí)現(xiàn)法律文件翻譯對(duì)照。

應(yīng)當(dāng)理解的是,以上的一般描述和后文的細(xì)節(jié)描述僅是示例性和解釋性的,并不能限制本公開(kāi)。

附圖說(shuō)明

此處的附圖被并入說(shuō)明書(shū)中并構(gòu)成本說(shuō)明書(shū)的一部分,示出了符合本發(fā)明的實(shí)施例,并與說(shuō)明書(shū)一起用于解釋本發(fā)明的原理。

圖1為本發(fā)明實(shí)施例提供的法律文件翻譯對(duì)照的流程圖。

圖2為本發(fā)明實(shí)施例提供的法律文件翻譯對(duì)照的示例圖。

具體實(shí)施方式

這里將詳細(xì)地對(duì)示例性實(shí)施例進(jìn)行說(shuō)明,其示例表示在附圖中。下面的描述涉及附圖時(shí),除非另有表示,不同附圖中的相同數(shù)字表示相同或相似的要素。以下示例性實(shí)施例中所描述的實(shí)施方式并不代表與本發(fā)明相一致的所有實(shí)施方式。相反,它們僅是與如所附權(quán)利要求書(shū)中所詳述的、本發(fā)明的一些方面相 一致的裝置和方法的例子。

中國(guó)改革開(kāi)放30多年以來(lái),法治建設(shè)也取得了巨大的成就,以憲法為核心,法律為主干的多層次的中國(guó)特色社會(huì)主義法律體系已經(jīng)基本形成。隨著中國(guó)對(duì)外合作交流活動(dòng)的進(jìn)一步深化,一方面,為了讓國(guó)外的各界人士了解中國(guó)的法律體系和現(xiàn)行有效的法律規(guī)定,熟悉中國(guó)投資的法律環(huán)境;另一方面,也為了滿足國(guó)內(nèi)從事涉外工作的專(zhuān)業(yè)人士對(duì)外宣傳和使用中國(guó)法律的需要,人們對(duì)法律法規(guī)、司法案例、法律新聞、法學(xué)期刊等的中英文對(duì)照需求十分強(qiáng)烈。雖然法律發(fā)布部門(mén)會(huì)定期公布一批官方譯本,也有一些專(zhuān)門(mén)的法律出版社出版一些中英文對(duì)照的工具書(shū),但這些遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了人們對(duì)法律檢索和充分理解法律條文的要求。另外,利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行簡(jiǎn)單的段段對(duì)照(一般利用換行符判斷)結(jié)果往往不盡如人意,由于中英文的表述方式不同,導(dǎo)致中英文對(duì)照時(shí),產(chǎn)生錯(cuò)行、翻譯順序不一致等問(wèn)題往往使讀者困惑不已。

隨著法律法規(guī)、司法案例、法學(xué)期刊等法律文件收錄量的上升,傳統(tǒng)的人工排版的中英文條條對(duì)照的處理效率已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上步伐,由于法律的時(shí)效性、歷史沿革所引起的變化由人工處理實(shí)時(shí)性也達(dá)不到要求,同時(shí)簡(jiǎn)單的換行符段段對(duì)照技術(shù)準(zhǔn)確率較低。本發(fā)明實(shí)施例提供適用于法律行業(yè)的條條對(duì)照規(guī)則和算法,解決了中英文條條對(duì)照和展示問(wèn)題,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)段段對(duì)照,而且能夠?qū)崿F(xiàn)法規(guī)的編、章、節(jié)、條、段落的對(duì)照。

實(shí)施例1

如圖1所示,本發(fā)明實(shí)施例提供一種法律文件翻譯對(duì)照方法,包括:

11、按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記。

12、將標(biāo)記后的法律文件進(jìn)行翻譯,得到所述法律文件的譯文。

13、將所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)應(yīng)存儲(chǔ)。

14、將存儲(chǔ)后的所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)應(yīng)更新到法律信息服務(wù)平臺(tái),所述法律信息服務(wù)平臺(tái)將所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)照顯示。

可選的,所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括:對(duì)中文內(nèi)容中的標(biāo)題、章、節(jié)、條、段落進(jìn)行標(biāo)記;

所述法律文件包括:法規(guī)、案例、白皮書(shū)、稅收協(xié)定、新聞?lì)愇募兄辽僖环N。

可選的,所述法律文件為法規(guī),所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

將法規(guī)文字中篇、章、節(jié)、條、段落進(jìn)行中英文對(duì)應(yīng);

將標(biāo)題、目錄、公告及內(nèi)容、落款有專(zhuān)門(mén)的對(duì)照標(biāo)記,依據(jù)錄入的字段自動(dòng)區(qū)分;

將副標(biāo)題中的圓括號(hào)、中括號(hào)、數(shù)字進(jìn)行中英文對(duì)應(yīng);

將中英文關(guān)鍵詞的對(duì)應(yīng)。

具體的,法規(guī)對(duì)照規(guī)則如下:

英文中##對(duì)應(yīng)的中文的篇、章、節(jié),@@對(duì)應(yīng)中文的條;

當(dāng)章節(jié)和條數(shù)對(duì)應(yīng)##和@@數(shù)量完全一樣的時(shí)候,就能對(duì)齊顯示,如果出現(xiàn)中英文##和@@數(shù)量不一樣的情況就把中文和英文全文整體分成一段進(jìn)行對(duì)齊;

當(dāng)全文中沒(méi)有@@和##,或者中文分段和英文分段其中有一個(gè)小于2段的時(shí)候,就不根據(jù)@@##進(jìn)行分段,而是根據(jù)回車(chē)換行進(jìn)行分段對(duì)照;

標(biāo)題、目錄、公告及內(nèi)容、落款等內(nèi)容有專(zhuān)門(mén)的對(duì)照標(biāo)記,系統(tǒng)依據(jù)錄入的字段自動(dòng)區(qū)分;

“本法變遷史”、“相關(guān)資料”等由于英文沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的項(xiàng),所以程序在對(duì)照時(shí)應(yīng)排除這些內(nèi)容;

中文“注釋”內(nèi)容在英文沒(méi)有翻譯完成并顯示在前臺(tái)時(shí),應(yīng)該是沒(méi)有對(duì)照內(nèi)容的,翻譯完成之后,中英文的“注釋”部分應(yīng)產(chǎn)生對(duì)照效果,英文對(duì)應(yīng)標(biāo)記為”Note”;

中文表格起始位置會(huì)有“<pre>和</pre>”標(biāo)記,英文需根據(jù)中文自動(dòng)添加 相應(yīng)標(biāo)記;將<br>這種段落結(jié)束標(biāo)記加入到識(shí)別程序;

對(duì)照時(shí),結(jié)合部分主要的符號(hào)、數(shù)字及中英文關(guān)鍵詞來(lái)進(jìn)行識(shí)別;

副標(biāo)題中通常出現(xiàn)圓括號(hào)、中括號(hào)、數(shù)字:

a)中文“()()”對(duì)應(yīng)英文“()”;

b)中文“【】[]”對(duì)應(yīng)英文“[]”;

c)中文一對(duì)應(yīng)英文“I.1.”;

d)中文“(一)”對(duì)應(yīng)英文“1.”;

中英文關(guān)鍵詞的對(duì)應(yīng):

a)中文“注”對(duì)應(yīng)英文“note”(文件起始位置);

b)中文“令”對(duì)應(yīng)英文“Order of”(文件首部出現(xiàn)的無(wú)標(biāo)點(diǎn)的語(yǔ)句中中文以該字結(jié)尾的,英文以此為首的);

c)中文“公告”對(duì)應(yīng)英文“Announcement of”(文件首部出現(xiàn)的無(wú)標(biāo)點(diǎn)的語(yǔ)句中中文以該字結(jié)尾的,英文以此為首的);

d)中文“附件”對(duì)應(yīng)英文“Annex”(文件首部出現(xiàn)的無(wú)標(biāo)點(diǎn)的語(yǔ)句中中英文以此為首的)附件的處理方式同表格;

e)中文日期如“二○一一年九月三十日/二0一一年九月三十日/2011年9月30日”對(duì)應(yīng)英文日期“September 30,2011”,可通過(guò)數(shù)字識(shí)別;

f)中文“目錄”對(duì)應(yīng)英文contents;

中文“落款”一般都在譯文右下方,而且首字母都大寫(xiě),置于日期之前。

可選的,所述法律文件為案例,所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

將文中進(jìn)行段段、關(guān)鍵詞、裁判要點(diǎn)、相關(guān)法條、基本案情、裁判結(jié)果、裁判理由進(jìn)行對(duì)應(yīng);

確定每段段首作為對(duì)照參考的單詞。

具體的,案例類(lèi)對(duì)照規(guī)則是指為裁判文書(shū)指定中英文對(duì)照的標(biāo)準(zhǔn)。案例中 基本都沒(méi)有章節(jié),如果文章中有條,則使用@@對(duì)應(yīng)中文的條。定義的對(duì)照規(guī)則如下:

中文每段前空兩個(gè)格的算一段,英文開(kāi)頭頂格,和前、后一個(gè)段落之間空一行的為一段;

指導(dǎo)性案例有固定格式、字段,是非常規(guī)范的一種案例數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)中除了段段之外,有標(biāo)志性的文字可左右對(duì)照,中文字段“關(guān)鍵詞”、“裁判要點(diǎn)”、“相關(guān)法條”、“基本案情”、“裁判結(jié)果”、“裁判理由”分別對(duì)照的英文字段為“Keywords”、“Key Holding”、“Relevant Legal Provisions”、“Basic Facts”、“Judgment”、“Judgment′s Reasoning”;

案例人工編寫(xiě)為在英文最高法院公報(bào)案例,以及涉外海商海事案例的內(nèi)容中,添加一些字段,這些字段僅僅在英文中有,中文中沒(méi)有,對(duì)照時(shí),人工添加的字段,中文對(duì)照的英文空行;

限每段段首作為對(duì)照參考的單詞如下:“公訴機(jī)關(guān)”對(duì)照“Public Prosecution Organ”,“被告”對(duì)照“Defendant”,“原告”對(duì)照“Plaintiff”,“第三人”對(duì)照“Third party”,“法定代表人”對(duì)照“Legal representative”,“委托代理人”對(duì)照“Attorney”,“上訴人”對(duì)照“Appellant”,“被上訴人”對(duì)照“Appellee”,“再審申請(qǐng)人”對(duì)照“Applicant for Retrial”。

可選的,所述法律文件為白皮書(shū),所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

正文框錄入內(nèi)容中,標(biāo)題、目錄、前言、正文均為獨(dú)立的對(duì)照單位;

英文與中文的篇、章、節(jié)、條、段落進(jìn)行對(duì)應(yīng);

標(biāo)題、目錄、前言、正文有專(zhuān)門(mén)的對(duì)照標(biāo)記,系統(tǒng)依據(jù)錄入的字段自動(dòng)區(qū)分;

正文中,以段落為二級(jí)對(duì)照單位,英文正文以每一段的段前空行為標(biāo)記,中文正文以每一段的段首縮進(jìn)為標(biāo)記,實(shí)現(xiàn)段段對(duì)照。

具體的,白皮書(shū)對(duì)照規(guī)則是指為白皮書(shū)指定中英文對(duì)照的標(biāo)準(zhǔn)。白皮書(shū)的 篇幅長(zhǎng)、段落多,這一特點(diǎn)決定了如果過(guò)多依靠編輯人工添加對(duì)照標(biāo)志,將會(huì)在很大程度上增加編輯的工作量。大多數(shù)白皮書(shū),很多情況下單一的一段就有很長(zhǎng)的篇幅,這導(dǎo)致如果段段對(duì)照不夠精細(xì),即使對(duì)照正確,也會(huì)產(chǎn)生不整齊的感覺(jué),極大的影響文本的視覺(jué)效果,這一特點(diǎn)決定了白皮書(shū)的對(duì)照要求實(shí)現(xiàn)精細(xì)化。白皮書(shū)正文構(gòu)成成分多,通常正文框中錄入內(nèi)容中會(huì)包含標(biāo)題、目錄和正文,由于標(biāo)題和目錄在行文格式上與正文不統(tǒng)一,導(dǎo)致無(wú)法建立統(tǒng)一的對(duì)照規(guī)則。基于以上特點(diǎn),定義的白皮書(shū)對(duì)照規(guī)則如下:

考慮到白皮書(shū)的篇幅,要求新的對(duì)照規(guī)則既要保證對(duì)照效果,又不能過(guò)多的增加編輯人員的手動(dòng)工作量。正文框錄入內(nèi)容中,標(biāo)題、目錄、前言、正文均為獨(dú)立的對(duì)照單位,通過(guò)人工添加對(duì)照標(biāo)記@@##來(lái)實(shí)現(xiàn);

英文中##對(duì)應(yīng)的中文的篇、章、節(jié),@@對(duì)應(yīng)中文的條;

標(biāo)題、目錄、前言、正文有專(zhuān)門(mén)的對(duì)照標(biāo)記,系統(tǒng)依據(jù)錄入的字段自動(dòng)區(qū)分;

正文中,以段落為二級(jí)對(duì)照單位,英文正文以每一段的段前空行為標(biāo)記,中文正文以每一段的段首縮進(jìn)為標(biāo)記,實(shí)現(xiàn)段段對(duì)照。

可選的,所述法律文件為稅收協(xié)定,所述按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

英文與中文的篇、章、節(jié)、條、段落進(jìn)行對(duì)應(yīng);

前言部分進(jìn)行標(biāo)會(huì);

落款為文中最后一行,兩個(gè)國(guó)家的名稱(chēng)以及雙方代表名字,對(duì)照顯示時(shí)左側(cè)為中國(guó),右側(cè)為外國(guó)。

具體的,稅收協(xié)定對(duì)照規(guī)則是指為中外稅收協(xié)定指定中英文對(duì)照的標(biāo)準(zhǔn)。一篇稅收協(xié)定的正文包括前言、正文以及落款三個(gè)部分,內(nèi)容形式比較固定。定義的稅收協(xié)定對(duì)照規(guī)則如下:

英文中##對(duì)應(yīng)的中文的篇、章、節(jié),@@對(duì)應(yīng)中文的條;

前言部分為由第一行開(kāi)始,到第一個(gè)冒號(hào),也可以說(shuō)Article 1(第一條) 之前的內(nèi)容;

正文對(duì)照為中文的“條”對(duì)照英文的“Article”,中文的“一”對(duì)照英文的“1”,中文的“(一)”對(duì)照英文的“a)”,中文的“1”對(duì)照英文的“(i)”;

落款為文中最后一行,兩個(gè)國(guó)家的名稱(chēng)以及雙方代表名字,對(duì)照顯示時(shí)左側(cè)為中國(guó),右側(cè)為外國(guó)。

可選的,所述法律文件為新聞?lì)愇募?,所述按照?duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記包括以下至少一種處理方式:

實(shí)現(xiàn)標(biāo)題對(duì)照、字段對(duì)照和正文的對(duì)照;

正文對(duì)照中,要求實(shí)現(xiàn)每一段的精準(zhǔn)、細(xì)致對(duì)照;

新聞?dòng)⑽恼囊悦恳欢蔚亩吻翱招袨闃?biāo)記,中文正文以每一段的段首縮進(jìn)為標(biāo)記,實(shí)現(xiàn)段段對(duì)照,英文正文的第一段沒(méi)有段前空行的,系統(tǒng)默認(rèn)在第一段之前的篇首空一行,這樣就能夠?qū)崿F(xiàn)所有段落的正常對(duì)照。

具體的,新聞?lì)悓?duì)照規(guī)則是指為普通的法律新聞、立法新聞和法規(guī)更新類(lèi)新聞指定中英文對(duì)照的標(biāo)準(zhǔn)。所有新聞都是簡(jiǎn)單的“標(biāo)題+正文”結(jié)構(gòu),且正文中不再包含標(biāo)題、日期、發(fā)布部門(mén)、落款等影響對(duì)照的信息,只是單純的新聞?wù)?,并且新聞篇章較短,通常包含1~3段,字?jǐn)?shù)100字左右。由以上特點(diǎn)所決定,新聞?lì)惙晌恼碌亩味螌?duì)照很容易達(dá)成,可以實(shí)現(xiàn)完全依靠技術(shù)規(guī)則自動(dòng)對(duì)照。定義的新聞?lì)悓?duì)照規(guī)則如下:

實(shí)現(xiàn)標(biāo)題對(duì)照、字段對(duì)照和正文的對(duì)照;

正文對(duì)照中,要求實(shí)現(xiàn)每一段的精準(zhǔn)、細(xì)致對(duì)照;

新聞?dòng)⑽恼囊悦恳欢蔚亩吻翱招袨闃?biāo)記,中文正文以每一段的段首縮進(jìn)為標(biāo)記,實(shí)現(xiàn)段段對(duì)照,英文正文的第一段是沒(méi)有段前空行的,系統(tǒng)默認(rèn)在第一段之前的篇首空一行,這樣就能夠?qū)崿F(xiàn)所有段落(包括第一段)的正常對(duì)照。

可選的,所述法律信息服務(wù)平臺(tái)將所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)照顯示包括:

為中文正文加錨點(diǎn);

段段對(duì)照映射英文;

為英文正文加錨點(diǎn);

生成中英文文章樹(shù)。

可選的,所述將標(biāo)記后的法律文件進(jìn)行翻譯,得到所述法律文件的譯文包括:

英文編輯在選取中文法律文件后,進(jìn)行翻譯,此時(shí)的中文文檔里已經(jīng)添加了特殊標(biāo)記,以[(字段名)]內(nèi)容[(end)]的格式標(biāo)記標(biāo)題、正文、發(fā)文字號(hào)字段,其中章、條標(biāo)記,中文最后標(biāo)記表示中文到此處結(jié)束,以下可以錄入英文翻譯,英文待錄入的地方已經(jīng)有[(字段名)]內(nèi)容[(end)]的格式標(biāo)記,將英文的翻譯內(nèi)容填入相應(yīng)的空位,英文編輯翻譯完成之后提交,此時(shí)的文檔已經(jīng)有了完整的中英文內(nèi)容。

具體的,英文編輯在選取中文法規(guī)后,會(huì)將法規(guī)下載到word文檔中,在線下進(jìn)行翻譯,此時(shí)的中文文檔里已經(jīng)添加了特殊標(biāo)記,以[(字段名)]內(nèi)容[(end)]的格式標(biāo)記標(biāo)題、正文、發(fā)文字號(hào)等字段。其中章前面用“##”標(biāo)記,條用“@@”標(biāo)記,中文最后用“*****END*****”標(biāo)記表示中文到此處結(jié)束,以下可以錄入英文翻譯,英文待錄入的地方已經(jīng)有[(字段名)]內(nèi)容[(end)]的格式標(biāo)記,用戶只需要將英文的翻譯內(nèi)容填入相應(yīng)的空位。英文編輯翻譯完成之后提交到系統(tǒng),此時(shí)的文檔已經(jīng)有了完整的中英文內(nèi)容。

可選的,將所述法律文件的譯文與所述法律文件對(duì)應(yīng)存儲(chǔ)包括:

英文編輯在英文翻譯平臺(tái)3中發(fā)現(xiàn)有文檔已經(jīng)翻譯完成,然后即可入庫(kù),入庫(kù)界面會(huì)自動(dòng)將中英文內(nèi)容分左右兩側(cè)顯示,便于對(duì)照修改和添加超鏈。通常編輯需要點(diǎn)擊格式化按鈕,格式化包括處理掉文檔中的html編碼轉(zhuǎn)換、規(guī)范html標(biāo)簽、刪除多余的換行、自動(dòng)添加缺少的章節(jié)標(biāo)記、全角字符換成半角、格式化目錄、表格,格式化完成之后點(diǎn)擊,點(diǎn)擊查看對(duì)照可以預(yù)覽中英文內(nèi)容的對(duì)照情況,對(duì)于不能正常對(duì)照的文檔,提示手動(dòng)調(diào)整;

在數(shù)據(jù)處理完成后保存,自動(dòng)更新機(jī)制會(huì)定期將其更新到法律信息服務(wù)平 臺(tái),前臺(tái)讀取數(shù)據(jù),將會(huì)以其中的符號(hào)為分割依據(jù)對(duì)文章進(jìn)行分割,供頁(yè)面做段段對(duì)照顯示。

具體的,英文編輯在步驟13中發(fā)現(xiàn)有文檔已經(jīng)翻譯完成,然后即可入庫(kù),入庫(kù)界面會(huì)自動(dòng)將中英文內(nèi)容分左右兩側(cè)顯示,便于對(duì)照修改和添加超鏈。通常編輯需要點(diǎn)擊格式化按鈕,格式化包括處理掉文檔中的html編碼轉(zhuǎn)換、規(guī)范html標(biāo)簽、刪除多余的換行、自動(dòng)添加缺少的章節(jié)標(biāo)記、全角字符換成半角、格式化目錄、表格等。格式化完成之后點(diǎn)擊,點(diǎn)擊查看對(duì)照可以預(yù)覽中英文內(nèi)容的對(duì)照情況,對(duì)于不能正常對(duì)照的文檔,需要手動(dòng)調(diào)整,比如手動(dòng)添加“@@”、“##”等符號(hào),或者點(diǎn)擊向上的按鈕表示此段英文應(yīng)該和上一段合并,向下的按鈕表示此段英文應(yīng)該下移,此段由空行代替,

通過(guò)上述手段基本可以達(dá)到中英文段落對(duì)照,其中“@#<br/>”為硬換行,表示數(shù)據(jù)在前臺(tái)顯示時(shí)此處會(huì)拆分成2段與中文的2段對(duì)照,“<br/>”為軟換行,表示英文雖然在此處換行但是并不拆分,相當(dāng)于2段英文對(duì)于一段中文的情況。

在數(shù)據(jù)處理完成后保存,會(huì)定期將其更新到法律信息服務(wù)平臺(tái),讀取數(shù)據(jù),將會(huì)以其中的“@@”、“##”、以及“@#<br/>”為分割依據(jù)對(duì)文章進(jìn)行分割,通常中英文分割的行數(shù)是相等的,將其存放在兩個(gè)數(shù)組中,供頁(yè)面做段段對(duì)照顯示。

本發(fā)明實(shí)施例的方法,在中文里添加特殊標(biāo)記,然后再翻譯英文的時(shí)候也添加特殊標(biāo)記,然后中英文上傳到線上系統(tǒng)后,系統(tǒng)根據(jù)已添加的標(biāo)記對(duì)文檔進(jìn)行中英文段段匹配。

圖2為本發(fā)明實(shí)施例提供的法律文件翻譯對(duì)照的示例圖,圖2所示的步驟可以參照上述步驟11-14實(shí)現(xiàn),此處不贅述。

本發(fā)明實(shí)施例的法律文件翻譯對(duì)照方法,按照對(duì)照規(guī)則對(duì)法律文件的中文內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記;將標(biāo)記后的法律文件進(jìn)行翻譯,得到法律文件的譯文;將法律文件的譯文與法律文件對(duì)應(yīng)存儲(chǔ);將存儲(chǔ)后的法律文件的譯文與法律文件對(duì)應(yīng) 更新到法律信息服務(wù)平臺(tái),法律信息服務(wù)平臺(tái)將法律文件的譯文與法律文件對(duì)照顯示,從而實(shí)現(xiàn)法律文件翻譯對(duì)照。

以上已經(jīng)描述了本發(fā)明的各實(shí)施例,上述說(shuō)明是示例性的,并非窮盡性的,并且也不限于所披露的各實(shí)施例。在不偏離所說(shuō)明的各實(shí)施例的范圍和精神的情況下,對(duì)于本技術(shù)領(lǐng)域的普通技術(shù)人員來(lái)說(shuō)許多修改和變更都是顯而易見(jiàn)的。本文中所用術(shù)語(yǔ)的選擇,旨在最好地解釋各實(shí)施例的原理、實(shí)際應(yīng)用或?qū)κ袌?chǎng)中的技術(shù)的改進(jìn),或者使本技術(shù)領(lǐng)域的其它普通技術(shù)人員能理解本文披露的各實(shí)施例。

以上所述,僅為本發(fā)明的具體實(shí)施方式,但本發(fā)明的保護(hù)范圍并不局限于此,任何熟悉本技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員在本發(fā)明揭露的技術(shù)范圍內(nèi),可輕易想到變化或替換,都應(yīng)涵蓋在本發(fā)明的保護(hù)范圍之內(nèi)。因此,本發(fā)明的保護(hù)范圍應(yīng)以權(quán)利要求的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。

當(dāng)前第1頁(yè)1 2 3 
網(wǎng)友詢問(wèn)留言 已有0條留言
  • 還沒(méi)有人留言評(píng)論。精彩留言會(huì)獲得點(diǎn)贊!
1