專利名稱:同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng)及其方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及一種于查詢翻譯字詞時(shí)處理對(duì)應(yīng)查詢結(jié)果的資料處理系統(tǒng)及其方法, 尤其是指一種于利用翻譯程序查詢翻譯字詞時(shí),在同一視窗中顯示對(duì)應(yīng)查詢結(jié)果的資料處理系統(tǒng)及其方法。
背景技術(shù):
近年來,隨著通訊技術(shù)的推陳出新,資訊的傳播已趨近于無遠(yuǎn)弗屆的境界,不僅大幅提升不同國(guó)家或不同語系族群之間資訊交流的機(jī)會(huì),也使得外語能力成為能否快速接收來自世界各地新資訊的關(guān)鍵要素。然而,對(duì)于某些非母語的人來說,要達(dá)到正確使用外語仍然存在相當(dāng)程度的困擾,因此目前市面上出現(xiàn)許多于電腦可執(zhí)行平臺(tái)上運(yùn)作的翻譯程序, 借此輔助非母語使用者實(shí)現(xiàn)不同語言之間的翻譯轉(zhuǎn)換。雖然不同語言之間文法、發(fā)音或用字之間各有差異,但是由于語言結(jié)構(gòu)之間仍然具有相當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)性,因此非母語的使用者可通過本身已具備的母語的語言邏輯來學(xué)習(xí)外語的使用。由于母語字詞經(jīng)過查詢之后可能對(duì)應(yīng)到不同的外語字詞,而這些外語字詞之間仍然具有詞性或文法的差異,因此當(dāng)翻譯程序經(jīng)查詢過后僅提供不同的外語字詞時(shí),使用者很難比對(duì)出這些外語字詞之間的用法差異。為了解決翻譯過后僅提供不同外語字詞的不足,翻譯程序在進(jìn)行資料處理時(shí)可以擷取外語字詞對(duì)應(yīng)的外語例句,借此輔助使用者比對(duì)外語字詞的差異,以便使用者區(qū)別不同外語字詞的使用方法。由于在查詢后產(chǎn)生的外語例句中,可能仍然存在使用者不了解的外語字詞,因此目前市面上已經(jīng)存在的翻譯程序是通過在外語例句中另外建立外語字詞的資料連結(jié),當(dāng)使用者想要進(jìn)一步了解如何使用外語例句中的外語字詞時(shí),必須再自行通過資料連結(jié)找到另外的資料項(xiàng)進(jìn)行交叉比對(duì),而在如此交叉比對(duì)下,必須不時(shí)切換資料的顯示畫面,則會(huì)產(chǎn)生使用者以母語字詞查詢外語字詞時(shí)查詢動(dòng)作繁復(fù)的問題,不僅耗神,使用者也容易在查詢過程中混淆不同外語字詞的使用方法,使得查詢效果大打折扣,造成使用上的困擾。有鑒于此,實(shí)有必要提供一種同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng)及其方法來解決上述問題,而如何根據(jù)母語字詞處理翻譯程序本身現(xiàn)有的資料后,將所有對(duì)應(yīng)母語字詞的查詢結(jié)果在同一視窗中一并進(jìn)行顯示,從而簡(jiǎn)化查詢翻譯字詞時(shí)的交叉比對(duì)過程,以便進(jìn)一步達(dá)到提升查詢效能的功效,亦為相關(guān)業(yè)者亟待發(fā)展的重要課題。綜上所述,可知現(xiàn)有技術(shù)中長(zhǎng)期以來一直存在于查詢翻譯字詞時(shí)查詢動(dòng)作需經(jīng)過繁復(fù)的交叉比對(duì)過程的問題,因此有必要提出改進(jìn)的技術(shù)手段,來解決此一問題。
發(fā)明內(nèi)容
有鑒于現(xiàn)有技術(shù)存在的于查詢翻譯字詞時(shí)查詢動(dòng)作需經(jīng)過繁復(fù)的交叉比對(duì)過程的問題,本發(fā)明于是公開一種同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng)及其方法,其中本發(fā)明所公開的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng),其包含多語資料庫(kù),至少預(yù)先儲(chǔ)存有第一詞典及第二詞典,其中第一詞典是儲(chǔ)存來源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的至少一
4筆資料項(xiàng),第二詞典是儲(chǔ)存目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng);接收模塊,用以接收來源語言字詞;擷取模塊,用以根據(jù)來源語言字詞至第一詞典擷取對(duì)應(yīng)的至少一目標(biāo)語言字詞,并用以根據(jù)各目標(biāo)語言字詞的詞性至第二詞典擷取對(duì)應(yīng)的字詞解釋及目標(biāo)語言例句;翻譯模塊,用以將目標(biāo)語言例句翻譯為來源語言例句;及顯示模塊,用以顯示來源語言字詞、至少一目標(biāo)語言字詞、各字詞解釋、各目標(biāo)語言例句及各來源語言例句。本發(fā)明所公開的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng),所述的擷取模塊更用以根據(jù)該來源語言字詞的詞性擷取對(duì)應(yīng)的至少一目標(biāo)語言字詞;所述的多語資料庫(kù)更儲(chǔ)存有目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為來源語言的至少一資料項(xiàng)及來源語言轉(zhuǎn)換為來源語言的至少一筆資料項(xiàng);及所述的顯示模塊更用以根據(jù)詞性分別于同一視窗中以不同群組顯示對(duì)應(yīng)各該目標(biāo)語言字詞的各該字詞解釋及各該目標(biāo)語言例句。除此之外,本發(fā)明所公開的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng)更包含排序模塊,用以接收至少一目標(biāo)語言字詞及各來源語言例句,并根據(jù)目標(biāo)語言的自然順序?qū)χ辽僖荒繕?biāo)語言字詞及各目標(biāo)語言例句進(jìn)行排序。本發(fā)明所公開的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,用以于利用翻譯程序查詢翻譯字詞時(shí)在同一視窗中顯示對(duì)應(yīng)查詢結(jié)果,其包含步驟預(yù)先建立至少包含一第一詞典及一第二詞典的多語資料庫(kù),其中第一詞典是儲(chǔ)存來源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng),第二詞典是儲(chǔ)存目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng);接收來源語言字詞; 根據(jù)來源語言字詞至第一詞典擷取對(duì)應(yīng)的至少一目標(biāo)語言字詞;根據(jù)各目標(biāo)語言字詞的詞性至第二詞典擷取對(duì)應(yīng)的字詞解釋及目標(biāo)語言例句;翻譯目標(biāo)語言例句為來源語言例句; 及顯示來源語言字詞、至少一目標(biāo)語言字詞、各字詞解釋、各目標(biāo)語言例句及各來源語言例句。本發(fā)明所公開的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,所述的接收來源語言字詞,并至第一詞典擷取對(duì)應(yīng)的至少一目標(biāo)語言字詞的步驟更包含根據(jù)來源語言字詞的詞性擷取對(duì)應(yīng)的至少一目標(biāo)語言字詞的步驟。本發(fā)明所公開的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,其中所述的多語資料庫(kù)更儲(chǔ)存有目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為來源語言的至少一資料項(xiàng)及來源語言轉(zhuǎn)換為來源語言的至少一筆資料項(xiàng)。本發(fā)明所公開的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,其中所述的顯示來源語言字詞、至少一目標(biāo)語言字詞、各字詞解釋、各目標(biāo)語言例句及各來源語言例句的步驟中更包含接收上述至少一目標(biāo)語言字詞及各目標(biāo)語言例句,并根據(jù)目標(biāo)語言的自然順序?qū)χ辽僖荒繕?biāo)語言字詞及各目標(biāo)語言例句進(jìn)行排序的步驟。本發(fā)明所公開的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,其中所述的顯示來源語言字詞、至少一目標(biāo)語言字詞、各字詞解釋、各目標(biāo)語言例句及各來源語言例句的步驟中更包含根據(jù)詞性分別于同一視窗中以不同群組顯示對(duì)應(yīng)各目標(biāo)語言字詞的各字詞解釋及各目標(biāo)語言例句。本發(fā)明所公開的系統(tǒng)與方法如上,本發(fā)明的特征在于接收來源語言字詞后至第一詞典擷取對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言字詞及至第二詞典擷取字詞解釋及目標(biāo)語言例句,并將目標(biāo)語言例句翻譯為來源語言后,將所有對(duì)應(yīng)查詢結(jié)果在同一視窗中一并進(jìn)行顯示。通過上述的技術(shù)手段,本發(fā)明可簡(jiǎn)化查詢翻譯字詞時(shí)的交叉比對(duì)過程,達(dá)到提升查詢效能的功效。
圖1為本發(fā)明同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng)的方塊圖。
圖2為本發(fā)明同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法的流程圖。
圖3為本發(fā)明翻譯程序輸入來源語言字詞及顯示的示意圖。
圖4為本發(fā)明實(shí)施例中多語資料庫(kù)資料表的示意圖。
圖5為本發(fā)明實(shí)施例中顯示查詢結(jié)果的示意圖。
主要元件符號(hào)說明
101多語資料庫(kù)
IOla第一詞典
IOlb第二詞典
102接收模塊
103擷取模塊
104翻譯模塊
105顯示模塊
106來源語言字詞
107排序模塊
300翻譯程序的操作界面
301漢語字詞
401漢英詞典資料表
英英詞典資料表
500翻譯程序的操作界面
501結(jié)果顯示區(qū)塊
具體實(shí)施例方式以下將配合圖式及實(shí)施例來詳細(xì)說明本發(fā)明的實(shí)施方式,借此對(duì)本發(fā)明如何應(yīng)用技術(shù)手段來解決技術(shù)問題并達(dá)成技術(shù)功效的實(shí)現(xiàn)過程能充分理解并據(jù)以實(shí)施。首先,先對(duì)本發(fā)明中所公開的用語進(jìn)行定義。于本發(fā)明所述的多語資料庫(kù),是根據(jù)來源語言與目標(biāo)語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系所建立的資料庫(kù)。以來源語言為漢語、目標(biāo)語言為英語為例來說,多語資料庫(kù)中可以分別建立漢英詞典、英漢詞典、漢漢詞典及英英詞典。來源語言是使用者希望作為查詢時(shí)的主要語言依據(jù), 因此可以是使用者的母語,也可以是外語。舉例來說,對(duì)于母語為漢語的使用者來說,使用者可以選擇以漢語作為來源語言,通過漢語來查詢漢語或英語資料項(xiàng);相反地,若使用者選擇以英語作為來源語言,則可通過英語來查詢漢語或英語資料項(xiàng)。同樣地,目標(biāo)語言是使用者希望作為查詢結(jié)果的語言依據(jù),因此對(duì)于選擇漢語為來源語言,選擇英語為目標(biāo)語言的使用者來說,輸入了漢語作為查詢依據(jù)時(shí),將會(huì)顯示以英語資料項(xiàng)為主的查詢結(jié)果;同理, 而對(duì)于一個(gè)選擇漢語為來源語言,選擇日語為目標(biāo)語言的使用者來說,輸入了漢語作為查詢依據(jù)時(shí),將會(huì)顯示以日語資料項(xiàng)為主的查詢結(jié)果。上述所提及的語言,僅用于舉例說明,
6然實(shí)際可應(yīng)用于本發(fā)明的語言則不在此限。于本發(fā)明所提及的翻譯程序,是指于電腦可執(zhí)行平臺(tái)上運(yùn)作的翻譯程序,可以是于使用者本地端電腦上執(zhí)行的翻譯程序,也可以是使用者通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行存取的翻譯服務(wù)。接下來,將通過圖1本發(fā)明所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng)的方塊圖來說明本發(fā)明系統(tǒng)各組成模塊的運(yùn)作。本發(fā)明是應(yīng)用于利用翻譯程序查詢翻譯字詞時(shí),在同一視窗中顯示對(duì)應(yīng)查詢結(jié)果,如圖1所示,本發(fā)明的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng)包含多語資料庫(kù)101、接收模塊102、擷取模塊103、翻譯模塊104及顯示模塊105。多語資料庫(kù)101,至少預(yù)先儲(chǔ)存有第一詞典IOla及第二詞典101b,其中第一詞典 IOla是儲(chǔ)存來源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng),第二詞典IOlb是儲(chǔ)存目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng)。需要特別說明的是,所述的來源語言是指查詢翻譯字詞時(shí)的主要語言依據(jù),而目標(biāo)語言則是查詢結(jié)果的語言依據(jù)。舉例來說,在來源語言為漢語、目標(biāo)語言為英語的情況中,多語資料庫(kù)中可以分別建立漢英詞典為第一詞典、英英詞典為第二詞典;若以目標(biāo)語言為日文為例,多語資料庫(kù)中可以分別建立漢和詞典為第一詞典、 和和詞典為第二詞典。除此之外,多語資料庫(kù)101亦預(yù)先儲(chǔ)存有目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為來源語言及來源語言轉(zhuǎn)換為來源語言的資料項(xiàng),例如英漢詞典及漢漢詞典等。于此所提及的語言僅用以舉例說明,然實(shí)際應(yīng)用于本發(fā)明的語言則不在此限。接收模塊102,負(fù)責(zé)接收來源語言字詞106。來源語言字詞106是以來源語言進(jìn)行輸入的查詢字詞。擷取模塊103,負(fù)責(zé)根據(jù)來源語言字詞106至第一詞典IOla擷取對(duì)應(yīng)的至少一目標(biāo)語言字詞。舉例來說,假設(shè)第一詞典IOla中目前已預(yù)先建立漢英詞典的資料項(xiàng),因此當(dāng)接收模塊102接收到使用者輸入一個(gè)漢語字詞“完”,則擷取模塊103會(huì)根據(jù)“完”去第一詞典IOla擷取對(duì)應(yīng)的英文字詞“complete”、“to finish”及“to be used up”等作為至少一個(gè)目標(biāo)語言字詞。接著,擷取模塊103再根據(jù)各目標(biāo)語言字詞的詞性至第二詞典IOlb擷取與各目標(biāo)語言字詞對(duì)應(yīng)的字詞解釋及目標(biāo)語言例句。所述的詞性是指諸如動(dòng)詞、名詞、形容詞...等語言當(dāng)中的分類詞性。對(duì)同一個(gè)目標(biāo)語言字詞而言,可能對(duì)應(yīng)到不同的詞性,而相異詞性的目標(biāo)語言字詞有相異的字詞解釋,根據(jù)字詞的解釋不同,也會(huì)有相異的目標(biāo)語言例句,因此擷取模塊103則是根據(jù)各個(gè)目標(biāo)語言字詞的詞性到第二詞典IOlb當(dāng)中擷取對(duì)應(yīng)的字詞解釋和目標(biāo)語言例句,以便通過字詞解釋和目標(biāo)語言例句輔助使用者了解目標(biāo)語言字詞的使用方法。以英語字詞“away”作為目標(biāo)語言字詞來說,"away"具有副詞與形容詞此兩種詞性,擷取模塊103根據(jù)“away”的副詞型態(tài)擷取字詞解釋“遠(yuǎn)離 ’離去;在遠(yuǎn)處;,, 的及目標(biāo)語言例句“He is away from home. ”,擷取模塊103同時(shí)也根據(jù)“away”的形容詞型態(tài)擷取字詞解釋“遠(yuǎn)離在外的”及目標(biāo)語言例句“six miles away”。需要特別說明的是,擷取模塊103更可以根據(jù)來源語言字詞的詞性來擷取對(duì)應(yīng)的目標(biāo)字詞。舉漢語字詞“想”為來源語言字詞為例,來源語言字詞同時(shí)具有動(dòng)詞及名詞兩種詞性。擷取模塊103將通過“想”的動(dòng)詞型態(tài)擷取“towant”、"to think”、"to wonder"...等的目標(biāo)語言字詞,也可以通過“想”的名詞型態(tài)擷取“idea”、“th0Ught”...等的目標(biāo)語言字詞。接著,翻譯模塊104,負(fù)責(zé)將目標(biāo)語言例句翻譯為來源語言例句。舉目標(biāo)語言例句來說明,由于擷取模塊103擷取出的目標(biāo)語言例句是由目標(biāo)語言所組成,在以往的翻譯程序中,使用者若要了解目標(biāo)語言例句的完整意思時(shí),必須要對(duì)目標(biāo)語言例句中的字詞進(jìn)行交叉查詢,往往必須不時(shí)切換資料的顯示畫面,不僅耗神,使用者也容易在查詢過程中混淆不同字詞的使用方法。本發(fā)明在此則是在擷取模塊103擷取出目標(biāo)語言例句后,由翻譯模塊104將目標(biāo)語言例句翻譯為來源語言例句,因此可在不更動(dòng)多語資料庫(kù)101資料項(xiàng)的前提下,同時(shí)將對(duì)應(yīng)來源語言字詞的查詢結(jié)果一并擷取出來。顯示模塊105,負(fù)責(zé)顯示來源語言字詞、擷取模塊103所擷取的目標(biāo)語言字詞、字詞解釋、目標(biāo)語言例句及來源語言例句。除此之外,顯示模塊105更可以根據(jù)詞性分別在同一視窗中以不同群組顯示對(duì)應(yīng)各目標(biāo)語言字詞的字詞解釋及目標(biāo)語言例句。舉例來說,同為動(dòng)詞的目標(biāo)語言字詞可以在同一區(qū)塊中顯示,同為名詞的目標(biāo)語言字詞可以在同一區(qū)塊中顯示,以此類推。另外需要說明的是,本發(fā)明所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng)除了原先包含的模塊之外,更可以于系統(tǒng)中加上排序模塊107,負(fù)責(zé)根據(jù)目標(biāo)語言的自然順序?qū)Ω髂繕?biāo)語言字詞及各目標(biāo)語言例句進(jìn)行排序。舉例來說,當(dāng)目標(biāo)語言為英語時(shí),排序模塊107以英語字母的順序?qū)δ繕?biāo)語言字詞及目標(biāo)語言例句進(jìn)行排序;同理,當(dāng)目標(biāo)語言為日語時(shí),排序模塊107以日文五十音的順序?qū)δ繕?biāo)語言字詞及目標(biāo)語言例句進(jìn)行排序。然上述所提及的語言僅用于舉例說明,并非用以限定應(yīng)用于本發(fā)明的語言。最后,排序模塊107排序過后的查詢結(jié)果再由顯示模塊105 —并顯示出來。接下來,將通過圖2是本發(fā)明同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法的流程圖,來說明本發(fā)明的實(shí)施方法。本發(fā)明的語字詞與例句的處理方法應(yīng)用于利用翻譯程序查詢翻譯字詞時(shí),在同一視窗中顯示對(duì)應(yīng)查詢結(jié)果。首先,在翻譯程序中預(yù)先建立至少包含第一詞典及第二詞典的多語資料庫(kù)(步驟 201),其中第一詞典是儲(chǔ)存來源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng),第二詞典是儲(chǔ)存目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng)。需要特別說明的是,所述的來源語言是指查詢翻譯字詞時(shí)的主要語言依據(jù),而目標(biāo)語言則是查詢結(jié)果的語言依據(jù)。舉來源語言為漢語、 目標(biāo)語言為英語為例來說,多語資料庫(kù)中可以分別建立漢英詞典為第一詞典、英英詞典為第二詞典;若以目標(biāo)語言為日文為例,多語資料庫(kù)中可以分別建立漢和詞典為第一詞典、和和詞典為第二詞典。除此之外,多語資料庫(kù)亦預(yù)先儲(chǔ)存有目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為來源語言及來源語言轉(zhuǎn)換為來源語言的資料項(xiàng),例如英漢詞典及漢漢詞典等。于此所提及的語言僅用以舉例說明,然實(shí)際應(yīng)用于本發(fā)明的語言則不在此限。接著,接收來源語言字詞(步驟202),并由擷取模塊103根據(jù)來源語言字詞至第一詞典擷取目標(biāo)語言字詞(步驟203)。假設(shè)多語資料庫(kù)目前已預(yù)先建立漢英詞典、英漢詞典、漢漢詞典及英英詞典的資料項(xiàng),因此當(dāng)接收到使用者輸入一個(gè)漢語字詞“完”,擷取模塊 103便根據(jù)“完”去擷取對(duì)應(yīng)的英文字詞“c0mplete”、“t0 finish”及“to be used up”等作為至少一個(gè)目標(biāo)語言字詞。需要特別說明的是,擷取目標(biāo)語言字詞時(shí)更可以根據(jù)來源語言字詞的詞性擷取對(duì)應(yīng)的至少一目標(biāo)語言字詞。在此所述的詞性指的是諸如動(dòng)詞、名詞、形容詞...等各種語言當(dāng)中的分類詞性,舉漢語字詞“想”為來源語言字詞為例,來源語言字詞同時(shí)具有動(dòng)詞及名詞兩種詞性。擷取模塊103將通過“想”的動(dòng)詞型態(tài)擷取“to want","to think","towonder"...等的目標(biāo)語言字詞,也可以通過“想”的名詞型態(tài)擷取“idea”、"thought”...等
的目標(biāo)語言字詞。擷取出目標(biāo)語言字詞后,擷取模塊103再根據(jù)目標(biāo)語言字詞的詞性至第二詞典擷取對(duì)應(yīng)的字詞解釋及目標(biāo)語言例句(步驟204)。對(duì)同一個(gè)目標(biāo)語言字詞而言,可能對(duì)應(yīng)到不同的詞性,而相異詞性的目標(biāo)語言字詞有相異的字詞解釋,根據(jù)字詞的解釋不同,也會(huì)有相異的目標(biāo)語言例句,因此通過字詞解釋和目標(biāo)語言例句,使用者可以進(jìn)一步了解目標(biāo)語言字詞的使用方法。接著,翻譯目標(biāo)語言例句為來源語言例句(步驟205),如將“He is awayfrom home. ”翻譯為“他離家在外?!?,然隨翻譯的方法不同將產(chǎn)生不同翻譯結(jié)果,于此所提及的范例僅用以說明,非用以限定本發(fā)明采用的翻譯方式。然后,顯示該來源語言字詞目標(biāo)語言字詞、字詞解釋、目標(biāo)語言例句及來源語言例句(步驟206)。特別需要說明的是,所擷取出的目標(biāo)語言字詞與目標(biāo)語言例句可以根據(jù)目標(biāo)語言的自然順序排序后再行顯示。顯示時(shí),更可以根據(jù)詞性分別于同一視窗中以不同群組顯示對(duì)應(yīng)各該目標(biāo)語言字詞的各該字詞解釋及各該目標(biāo)語言例句。以下將以漢英詞典使用者通過翻譯程序查詢翻譯字詞的過程為一實(shí)施例,同時(shí)配合本發(fā)明圖式來說明本發(fā)明的實(shí)施細(xì)節(jié)。請(qǐng)參考圖1及圖3,假設(shè)使用者使用漢語為來源語言,英語為目標(biāo)語言。首先,當(dāng)使用者通過翻譯程序的輸入界面300輸入漢語字詞301 “去”,此時(shí)接收模塊102接收到漢語字詞301 “去”后,擷取模塊103便根據(jù)漢語字詞301 “去”至多語資料庫(kù)101中擷取對(duì)應(yīng) “去”的英語字詞。接著,請(qǐng)參考圖4,假設(shè)多語資料庫(kù)中已預(yù)先建立了漢漢詞典、漢英詞典、英漢詞典及英英詞典,則擷取模塊103首先根據(jù)“去”到漢英詞典當(dāng)中的資料表401中擷取對(duì)應(yīng)“去” 的英語字詞,假設(shè)“去,,對(duì)應(yīng)到“ go ”、“ 1 eave,,及“remove,,三個(gè)英語字詞,則擷取模塊接著再根據(jù)目標(biāo)語言字詞“go”、“l(fā)eaVe”及“remove”的詞性至英英詞典當(dāng)中的資料表402擷取出對(duì)應(yīng)的字詞解釋及英語例句“He is going to America”,并通過翻譯模塊將英語例句翻譯為漢語例句“他將去美國(guó)”。需要說明的是,擷取英語字詞時(shí),也可以通過漢語字詞的詞性擷取對(duì)應(yīng)的英語字詞,根據(jù)例如“去”所具有的動(dòng)詞、形容詞、名詞...等詞性去擷取英語字詞。請(qǐng)參考圖5,另外值得注意的是,以往的翻譯程序是在目標(biāo)語言例句當(dāng)中再建立資料連結(jié),使用者必須再通過連結(jié)了解目標(biāo)語言例句中的單字的字詞解釋或例句,由于需要不時(shí)切換資料的顯示界面,交叉比對(duì)的過程繁復(fù)。而本發(fā)明則是通過翻譯模塊翻譯目標(biāo)語言例句后,再將顯示來源語言字詞、目標(biāo)語言字詞、字詞解釋、目標(biāo)語言例句及來源語言例句通過顯示模塊在翻譯程序的操作界面500的結(jié)果顯示區(qū)塊501中一并顯示出來。需要特別說明的是,本發(fā)明還可以在原先的系統(tǒng)上加上排序模塊,以本實(shí)施例來說,目標(biāo)語言為英語,則此時(shí)依據(jù)英文字母的順序來排序英語字詞及英語例句。經(jīng)排序模塊排序過后的英語字詞及英語例句,通過顯示模塊來顯示。而通過顯示模塊在顯示時(shí),更可以根據(jù)詞性分別于同一視窗中以不同群組顯示對(duì)應(yīng)各英語語言字詞的各字詞解釋及各該目標(biāo)語言例句。綜上所述,可知本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)之間的差異在于具有接收來源語言字詞后至第
9一詞典擷取對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言字詞及至二詞典擷取字詞解釋及目標(biāo)語言例句,并將目標(biāo)語言例句翻譯為來源語言后,將所有對(duì)應(yīng)查詢結(jié)果在同一視窗中一并進(jìn)行顯示的技術(shù)手段,借由此一技術(shù)手段可簡(jiǎn)化查詢翻譯字詞時(shí)的交叉比對(duì)過程,并更進(jìn)一步達(dá)到提升查詢效能的功效。 雖然本發(fā)明所公開的實(shí)施方式如上,只是所述的內(nèi)容并非用以直接限定本發(fā)明的專利保護(hù)范圍。任何本發(fā)明所屬技術(shù)領(lǐng)域中具有通常知識(shí)者,在不脫離本發(fā)明所公開的精神和范圍的前提下,可以在實(shí)施的形式上及細(xì)節(jié)上作些許的更動(dòng)。本發(fā)明的專利保護(hù)范圍, 仍須以所附的權(quán)利要求范圍所界定者為準(zhǔn)。
權(quán)利要求
1.一種同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng),其特征在于,其包含一多語資料庫(kù),至少預(yù)先儲(chǔ)存有一第一詞典及一第二詞典,其中該第一詞典是儲(chǔ)存一來源語言轉(zhuǎn)換為一目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng),該第二詞典是儲(chǔ)存該目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為該目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng);一接收模塊,用以接收一來源語言字詞;一擷取模塊,用以根據(jù)該來源語言字詞至該第一詞典擷取對(duì)應(yīng)的至少一目標(biāo)語言字詞,并用以根據(jù)各該目標(biāo)語言字詞的詞性至該第二詞典擷取對(duì)應(yīng)的一字詞解釋及一目標(biāo)語言例句;一翻譯模塊,用以將該目標(biāo)語言例句翻譯為一來源語言例句;及一顯示模塊,用以顯示該來源語言字詞、該至少一目標(biāo)語言字詞、各該字詞解釋、各該目標(biāo)語言例句及各該來源語言例句。
2.如權(quán)利要求1所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng),其特征在于,其中該擷取模塊更用以根據(jù)該來源語言字詞的詞性擷取對(duì)應(yīng)的該至少一目標(biāo)語言字詞。
3.如權(quán)利要求1所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng),其特征在于,其中該多語資料庫(kù)更儲(chǔ)存有該目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為該來源語言的至少一資料項(xiàng)及該來源語言轉(zhuǎn)換為該來源語言的至少一筆資料項(xiàng)。
4.如權(quán)利要求1所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng),其特征在于,其中更包含一排序模塊,用以接收該至少一目標(biāo)語言字詞及各該目標(biāo)語言例句,并根據(jù)該目標(biāo)語言的自然順序?qū)υ撝辽僖荒繕?biāo)語言字詞及各該目標(biāo)語言例句進(jìn)行排序。
5.如權(quán)利要求1所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng),其特征在于,其中該顯示模塊更用以根據(jù)詞性分別于同一視窗中以不同群組顯示對(duì)應(yīng)各該目標(biāo)語言字詞的各該字詞解釋及各該目標(biāo)語言例句。
6.一種同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,其特征在于,其包含下列步驟預(yù)先建立至少包含一第一詞典及一第二詞典的一多語資料庫(kù),其中該第一詞典是儲(chǔ)存一來源語言轉(zhuǎn)換為一目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng),該第二詞典是儲(chǔ)存該目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為該目標(biāo)語言的至少一筆資料項(xiàng);接收一來源語言字詞;根據(jù)該來源語言字詞至該第一詞典擷取對(duì)應(yīng)的至少一目標(biāo)語言字詞;根據(jù)各該目標(biāo)語言字詞的詞性至該第二詞典擷取對(duì)應(yīng)的一字詞解釋及一目標(biāo)語言例句;翻譯該目標(biāo)語言例句為一來源語言例句;及顯示該來源語言字詞、該至少一目標(biāo)語言字詞、各該字詞解釋、各該目標(biāo)語言例句及各該來源語言例句。
7.如權(quán)利要求6所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,其特征在于,其中該接收該來源語言字詞,并至該第一詞典擷取對(duì)應(yīng)的該至少一目標(biāo)語言字詞的步驟更包含根據(jù)該來源語言字詞的詞性擷取對(duì)應(yīng)的該至少一目標(biāo)語言字詞的步驟。
8.如權(quán)利要求6所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,其特征在于,該多語資料庫(kù)更預(yù)先儲(chǔ)存有該目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換為該來源語言的至少一資料項(xiàng)及該來源語言轉(zhuǎn)換為該來源語言的至少一筆資料項(xiàng)。
9.如權(quán)利要求6所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,其特征在于,其中顯示該來源語言字詞、該至少一目標(biāo)語言字詞、各該字詞解釋、各該目標(biāo)語言例句及各該來源語言例句的步驟中更包含接收該至少一目標(biāo)語言字詞及各該目標(biāo)語言例句,并根據(jù)該目標(biāo)語言的自然順序?qū)υ撝辽僖荒繕?biāo)語言字詞及各該目標(biāo)語言例句進(jìn)行排序的步驟。
10.如權(quán)利要求6所述的同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理方法,其特征在于,其中該顯示該來源語言字詞、該至少一目標(biāo)語言字詞、各該字詞解釋、各該目標(biāo)語言例句及各該來源語言例句的步驟中更包根據(jù)詞性分別于同一視窗中以不同群組顯示對(duì)應(yīng)各該目標(biāo)語言字詞的各該字詞解釋及各該目標(biāo)語言例句。
全文摘要
本發(fā)明提供了一種同時(shí)顯示多語字詞與例句的處理系統(tǒng)及其方法,其于接收來源語言字詞后至第一詞典擷取對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語言字詞及至第二詞典擷取字詞解釋及目標(biāo)語言例句,并將目標(biāo)語言例句翻譯為來源語言后,將所有對(duì)應(yīng)查詢結(jié)果在同一視窗中一并進(jìn)行顯示,借此可簡(jiǎn)化查詢翻譯字詞時(shí)的交叉比對(duì)過程,達(dá)到提升查詢效能的功效。
文檔編號(hào)G06F17/28GK102236643SQ20101016179
公開日2011年11月9日 申請(qǐng)日期2010年4月29日 優(yōu)先權(quán)日2010年4月29日
發(fā)明者徐曉燕, 邱全成 申請(qǐng)人:英業(yè)達(dá)股份有限公司