專利名稱:地方方言翻譯方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及一種翻譯方法,特別是指一種將包含方言詞匯的原始文章段落翻譯為中文的地方方言翻譯方法。
背景技術(shù):
語言是人與人溝通的重要工具,通過語言人與人的間不只可以彼此傳達(dá)思想,更可以通過語言凝聚群體的情感。語言依照其用途可以劃分為世界各國所采用的官方語言以及隨著地域不同所衍生的地方方言。其中,官方語言因?yàn)槭亲鳛楣俜綔贤ǖ闹匾Z言,一般都具有對應(yīng)文字,但對于地方方言來說,因?yàn)閮H為特定群體所使用的語言,經(jīng)常僅具有口語的發(fā)音規(guī)則及句型組成規(guī)則,而不具有特定文字,或是一般僅利用官方語言的文字來表示地方方言。舉中國的語言來說,雖然官方語言采用的是北京話,但隨著地域的差異尚有上海話、四川話、閩南話、廣東話...等各種不同的地方方言,而這些地方方言,可能是利用讀音相似的官方語言文字來表達(dá),例如上海話的「白相」指的是玩、廣東話的「以家」指的是現(xiàn)
yIzn · · ·寸寸 ο基于對于文化的保存和延續(xù),現(xiàn)代對于地方方言的重視相較于以往也提高了許多,因此諸多地方方言仍然隨處可見。舉例來說,香港人一般都是以廣東話彼此溝通,而其地方性報(bào)紙通常也都是用中文來表示廣東話的方言讀音。在此情況下,對于一個(gè)并非熟知廣東話但可讀懂中文字的讀者來說,雖然可以了解中文字,但卻不見得能理解報(bào)紙中所欲傳達(dá)的意思為何,此時(shí)身邊若又欠缺可以翻譯的工具,讀者便無法快速無礙的了解地方方言所要表達(dá)的意思為何。有鑒于此,實(shí)有必要提出改進(jìn)的技術(shù)手段,來解決此一問題。
發(fā)明內(nèi)容
有鑒于先前存在的讀者閱讀地方方言時(shí)缺乏輔助工具來改善閱讀效果的問題,本發(fā)明于是公開地方方言翻譯方法,其中本發(fā)明所公開的地方方言翻譯方法,其包含步驟預(yù)先儲(chǔ)存至少一方言語種的至少一方言資料項(xiàng),其中每一方言資料項(xiàng)包含方言詞匯及方言詞匯對應(yīng)的方言語種及其中文解釋;接收選取的原始文章段落;將原始文章段落與至少一方言語種的至少一方言詞匯比對,并自原始文章段落擷取出至少一方言詞匯;根據(jù)擷取出的至少一方言詞匯所對應(yīng)的至少一方言語種決定出翻譯語種;根據(jù)原始文章段落的標(biāo)點(diǎn)符號拆解出至少一原始文句;根據(jù)對應(yīng)翻譯語種的句型翻譯演算法及至少一方言詞匯的對應(yīng)中文解釋將至少一原始文句翻譯為中文的至少一目標(biāo)文句;及輸出至少一目標(biāo)文句。本發(fā)明所公開的另一種地方方言翻譯方法,其包含步驟預(yù)先儲(chǔ)存至少一方言語種的至少一方言資料項(xiàng),其中每一方言資料項(xiàng)包含方言詞匯及方言詞匯對應(yīng)的方言語種及其中文解釋;接收設(shè)定為翻譯語種的方言語種;接收選取的原始文章段落;將原始文章段落與翻譯語種的至少一方言詞匯比對,并自原始文章段落擷取出至少一方言詞匯;根據(jù)原始文章段落的標(biāo)點(diǎn)符號拆解出至少一原始文句;根據(jù)對應(yīng)翻譯語種的句型翻譯演算法及至少一方言詞匯對應(yīng)的中文解釋將至少一原始文句翻譯為中文的至少一目標(biāo)文句;及輸出至少一目標(biāo)文句。本發(fā)明所公開的系統(tǒng)與方法如上,與現(xiàn)有技術(shù)之間的差異在于本發(fā)明具有接收原始文章段落并自原始文章段落中擷取出方言詞匯,將原始文章根據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號拆解為原始文句后,再根據(jù)方言語種對應(yīng)的句型翻譯演算法及方言詞匯將原始文句翻譯為中文的目標(biāo)文句并輸出的技術(shù)手段。通過上述的技術(shù)手段,本發(fā)明可以達(dá)成輔助使用者快速無礙地閱讀不同方言的技術(shù)功效。
圖IA為本發(fā)明一種地方方言翻譯方法的流程圖。圖IB為本發(fā)明一種地方方言翻譯方法中一步驟的流程圖。圖2A為本發(fā)明另一種地方方言翻譯方法的流程圖。圖2B為本發(fā)明另一種地方方言翻譯方法中一步驟的流程圖。圖3為本發(fā)明方言資料項(xiàng)的示意圖。主要元件符號說明301方言資料項(xiàng)
具體實(shí)施例方式以下將配合附圖及實(shí)施例來詳細(xì)說明本發(fā)明的實(shí)施方式,借此對本發(fā)明如何應(yīng)用技術(shù)手段來解決技術(shù)問題并達(dá)成技術(shù)功效的實(shí)現(xiàn)過程能充分理解并據(jù)以實(shí)施。首先,本發(fā)明為一種地方方言翻譯方法,主要是用來針對選取文字進(jìn)行地方方言與中文的翻譯轉(zhuǎn)換。中文,指的是簡體中文或繁體中文等官方語言采用的文字,而地方方言則可以是上海話、四川話、閩南話、廣東話...等各種以中文為官方語言而于不同地域中形成的語言。而本發(fā)明的地方方言翻譯方法可以通過程序化或模塊化應(yīng)用于任何翻譯程序、 學(xué)習(xí)軟件或需要產(chǎn)生中文與地方方言之間語言轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)、方法或甚至是裝置中。以下請參考圖1A,為本發(fā)明一種地方方言翻譯方法的流程圖,將用來說明本發(fā)明的第一種實(shí)施方法。首先,預(yù)先儲(chǔ)存至少一方言語種的方言資料項(xiàng)(步驟110),其中每一方言資料項(xiàng)包含一個(gè)方言詞匯及與方言詞匯對應(yīng)的方言語種及其對應(yīng)的中文解釋。請參考圖3,為本發(fā)明所述的方言資料項(xiàng)的示意圖,其中預(yù)先儲(chǔ)存的每一筆方言資料項(xiàng)都如方言資料項(xiàng)301 一般包含方言詞匯、對應(yīng)方言詞匯的方言語種及其對應(yīng)的中文解釋。除此之外,方言資料項(xiàng) 301更包含方言讀音,也就是方言詞匯的發(fā)音方式。方言讀音可以是通過注音符號、羅馬拼音或其他拼音方式拼寫而成,雖然圖3中方言讀音是注音符號拼寫而成,但實(shí)際上可以采用的拼音方式并不以此為限,任何可以表達(dá)方言詞匯發(fā)音的拼音方式均在本發(fā)明所述形成方言讀音的范疇之中。雖然在圖3中顯示了方言詞匯、方言語種、中文解釋及方言讀音,然實(shí)際上熟知翻譯技術(shù)者均可以輕易在方言資料項(xiàng)中添加其他語言相關(guān)的資料項(xiàng)產(chǎn)生與本發(fā)明方言資料項(xiàng)有所差異的資料內(nèi)容,在此則不針對可添加的資料項(xiàng)加以限定。接著,接收選取的原始文章段落(步驟120)。在此所述的原始文章段落指的是文字文件的全文或是通過標(biāo)記方式自文字文件中選取的部分文字。在此所謂的文字文件,指的是包含文字的文件,可以是純文字文件、網(wǎng)頁、或是圖形使用者界面中的文字元件等,在此則不針對文字文件的類別加以限定。此外,在此所謂的標(biāo)記方式,指的則是利用圖形使用者界面的鼠標(biāo)光標(biāo)或是指標(biāo)選取文字文件中的文字后,圖形使用者界面中將會(huì)產(chǎn)生選取區(qū)塊提示的過程。需要說明的是,原始文章段落可能是由一個(gè)句子組成,也可以是由多個(gè)句子組成,文句數(shù)量是視使用者選取文字而定的。接著,將原始文章段落與各方言語種的方言詞匯比對并自原始文章段落擷取出至少一方言詞匯(步驟130)。需要特別說明的是,比對方言詞匯時(shí),由于有時(shí)原始文章段落中的文字是依照方言讀音撰寫,同一方言讀音實(shí)際上可以用多種的中文文字表達(dá),例如廣東話的「以家」有時(shí)也會(huì)寫作「而家」,因此需要根據(jù)方言讀音「丨ν〈〈丫」進(jìn)行模糊比對,借此才能擷取出至少一方言詞匯。模糊比對的方式,可以是將原始文章段落全部根據(jù)方言語種對應(yīng)的發(fā)音轉(zhuǎn)換規(guī)則全部轉(zhuǎn)換為讀音,再將原始文章段落的讀音與預(yù)先儲(chǔ)存的方言詞匯的方言讀音比對,借此擷取出至少一方言詞匯,也可以是將方言讀音轉(zhuǎn)換為各種可能的方言詞匯后再比對原始文章段落中是否具有相同的文字。由于利用方言讀音進(jìn)行模糊比對的方式眾多,在此則不針對模糊比對的方式加以限定,凡是于一般比對方式無法擷取出方言詞匯后采用方言讀音進(jìn)行比對的比對方式,均在本發(fā)明的范疇之中。在圖IA所述的地方方言翻譯方法中,由于一開始尚未得知原始文章段落是來自哪一種方言語種,因此首先將會(huì)與所有預(yù)先儲(chǔ)存的方言詞匯比對,當(dāng)原始文章段落中包含與預(yù)先儲(chǔ)存的方言詞匯相符的方言詞匯時(shí),則將這些方言詞匯擷取出來,然后根據(jù)擷取出的至少一方言詞匯所對應(yīng)的方言語種決定出翻譯語種(步驟140)。需要特別說明的是,在步驟140當(dāng)中,更包含圖IB當(dāng)中所示的細(xì)部流程。擷取出至少一方言詞匯后,首先根據(jù)各方言詞匯對應(yīng)的方言語種區(qū)分各方言詞匯為不同詞匯群組(步驟141),接著,判斷至少一方言詞匯對應(yīng)的方言語種是否分屬多個(gè)方言語種(步驟142)。當(dāng)擷取出來的所有方言詞匯都只對應(yīng)到一種方言語種時(shí),則以方言詞匯對應(yīng)的方言語種為翻譯語種(步驟143a),否則,若是方言詞匯對應(yīng)到多個(gè)方言語種時(shí),則判斷原始文章段落中方言詞匯大多數(shù)是出自哪一方言語種,也就是判斷具有原始文章段落中方言詞匯最多的方言語種是否有兩個(gè)以上(步驟143b)。其中,當(dāng)原始文章段落中方言詞匯最多的方言語種只有一種,此時(shí)則以該方言語種為翻譯語種(步驟14 ),若是有兩種以上,此時(shí)便輸出方言詞匯最多的所有方言語種選項(xiàng)供使用者選取其中之一作為翻譯語種(步驟 144b)。決定出翻譯語種后,接著根據(jù)原始文章段落的標(biāo)點(diǎn)符號拆解出至少一原始文句 (步驟150)。在此所謂的標(biāo)點(diǎn)符號,可以是分號、逗號、句號、冒號...等各種標(biāo)點(diǎn)符號,在此則不加贅述。接著,根據(jù)對應(yīng)翻譯語種的句型翻譯演算法及方言詞匯的對應(yīng)中文解釋將至少一原始文句翻譯為中文的至少一目標(biāo)文句(步驟160)。對應(yīng)翻譯語種的句型翻譯演算法,由于是依據(jù)各種不同方言語種的語言組成規(guī)則有所差異,因此句型翻譯演算法的內(nèi)容也會(huì)不同。舉例來說,廣東話中「等老竇回來先食飯」意思是「先等老爸回來再吃飯」,其中「先」在句子當(dāng)中的組成位置便有可能有所差異,根據(jù)不同的翻譯方式可能衍生不同的句型翻譯演算法,因此在此則不針對句型翻譯演算法的內(nèi)容加以限定,任何熟知語言翻譯演算法者應(yīng)可在本發(fā)明的公開前提下提出各種不同的演算法。翻譯完成后,最后輸出至少一目標(biāo)文句(步驟170)。接下來,請參考圖2A及圖2B,為本發(fā)明另一種地方方言翻譯方法的流程圖,其與圖IA所述的地方方言翻譯方法差異在于圖IA中翻譯語種是通過翻譯過程中比對后所取得的設(shè)定,而在圖2A中的地方方言翻譯方法則是預(yù)先設(shè)定某一種方言語種作為翻譯語言,之后才對原始文章段落進(jìn)行翻譯。以下說明本發(fā)明另一種地方方言翻譯方法的實(shí)施流程。首先,如同圖IA所述的地方方言翻譯方法,圖2A中的地方方言翻譯方法首先將會(huì)預(yù)先儲(chǔ)存至少一方言語種的方言資料項(xiàng)(步驟210),由于方言資料項(xiàng)與圖IA所述的地方方言翻譯方法相同,在此則不加贅述。接著,與圖IA所述的地方方言翻譯方法不同的是,圖2A中的地方方言翻譯方法將會(huì)先接收設(shè)定為翻譯語種的方言語種(步驟220),然后接收選取的原始文章段落(步驟 230)。接收到選取的原始文章段落后,接著將原始文章段落與翻譯語種的方言詞匯比對并自原始文章段落擷取出至少一方言詞匯(步驟M0)。接著請參考圖2B。與圖IA所述的地方方言翻譯方法不同的是,由于一開始已經(jīng)預(yù)先設(shè)定了翻譯語種,步驟240當(dāng)中更包含將原始文章段落直接與翻譯語種的方言詞匯比對以判斷原始文章段落中是否存在與翻譯語種的方言詞匯文字完全對應(yīng)的方言詞匯(步驟 241)。當(dāng)存在與翻譯語種的方言詞匯的文字完全對應(yīng)的方言詞匯時(shí),則將文字完全對應(yīng)的方言詞匯作為擷取的至少一方言詞匯(步驟^ );反之,則根據(jù)方言讀音模糊比對原始文章段落是否可擷取出翻譯語種的方言詞匯(步驟M2b)。其中,由于方言讀音在此的模糊比對作用與圖IA的地方方言翻譯方法相同,在此則不加贅述。當(dāng)根據(jù)方言讀音模糊比對原始文章段落可擷取出翻譯語種的方言詞匯時(shí),則直接以模糊比對出的文字完全對應(yīng)的方言詞匯作為擷取的至少一方言詞匯(步驟M3a),否則, 將原始文章段落與所有方言語種的方言資料項(xiàng)比對并重新決定出翻譯語種,再以更新的翻譯語種自原始文章段落中重新擷取出至少一方言詞匯(步驟對北)。借此,當(dāng)一開始預(yù)先設(shè)定的翻譯語種與原始文章段落實(shí)際上的方言語種不相符時(shí),應(yīng)用有本發(fā)明的系統(tǒng)或裝置仍然可以對原始文章段落進(jìn)行中文與地方方言之間的翻譯轉(zhuǎn)換。擷取出方言詞匯后,接著根據(jù)原始文章段落的標(biāo)點(diǎn)符號拆解出至少一原始文句 (步驟250),然后根據(jù)對應(yīng)翻譯語種的句型翻譯演算法及方言詞匯的對應(yīng)中文解釋將至少一原始文句翻譯為中文的至少一目標(biāo)文句(步驟沈0),由于翻譯的過程及句型翻譯演算法與圖IA所述的地方方言翻譯方法相同,因此不再針對步驟260加以贅述。最后,翻譯出目標(biāo)文句后,輸出至少一目標(biāo)文句(步驟270)。接下來,將以一應(yīng)用有本發(fā)明地方方言翻譯方法的翻譯程序翻譯原始文章段落的過程作為實(shí)施例來說明本發(fā)明的實(shí)施方式。需要特別說明的是,應(yīng)用本發(fā)明地方方言翻譯方法的翻譯程序可以同時(shí)采用或是單獨(dú)采用圖IA及圖2A中的地方方言翻譯方法。為了方便描述,在本實(shí)施例中則以同時(shí)采用的情況說明本發(fā)明的詳細(xì)實(shí)施方式。首先,翻譯程序中將會(huì)預(yù)先儲(chǔ)存不同方言語種的方言資料項(xiàng),而方言資料項(xiàng)中則包含方言詞匯及與方言詞匯對應(yīng)的方言語種、中文解釋及方言讀音。假設(shè)本實(shí)施例中翻譯程序儲(chǔ)存了上海話、四川話、閩南話及廣東話等四種方言語種的方言資料項(xiàng),同時(shí)使用者選
7擇的是不預(yù)先選擇翻譯語種,而是通過翻譯程序自動(dòng)比對出翻譯語種的模式,則當(dāng)使用者自一個(gè)網(wǎng)頁文章中選取了一段原始文章段落「好!儂今朝亞到邦無一道冊氣白相。」翻譯程序?qū)?huì)先將原始文章段落與預(yù)先儲(chǔ)存的所有方言資料項(xiàng)中的方言詞匯進(jìn)行比對,假設(shè)比對后擷取出了「今朝」、「亞到」及「白相」等方言詞匯,由于「今朝」、「亞到」及「白相」等方言詞匯在方言資料項(xiàng)中對應(yīng)的方言語種為上海話,則此時(shí)翻譯程序?qū)?huì)設(shè)定上海話為翻譯語種。需要說明的是,將原始文章段落與方言資料項(xiàng)比對的過程中若無法找到與預(yù)先儲(chǔ)存的方言詞匯文字完全對應(yīng)的詞匯時(shí),可以利用方言讀音進(jìn)行模糊比對,例如雖然儲(chǔ)存的方言詞匯文字使用「亞到」,但原始文章段落中使用「牙到」,兩者的讀音實(shí)際上都可以讀為 「〈〈丫 ν力么、」,則此時(shí)可以利用將原始文章段落中的文字轉(zhuǎn)換為讀音后,再與預(yù)先儲(chǔ)存的方言讀音互相關(guān)聯(lián)進(jìn)而擷取出方言詞匯。翻譯程序判斷出翻譯語種后,接著根據(jù)原始文章段落「好!儂今朝亞到邦無一道冊氣白相?!沟臉?biāo)點(diǎn)符號拆解出原始文句,「好!」及「儂今朝亞到邦無一道冊氣白相?!?,接著,根據(jù)上海話的句型翻譯演算法及方言詞匯「今朝」、「亞到」及「白相」的中文解釋,也就是「今朝」指的是「今天」、「亞到」指的是「晚上」、「白相」指的是「玩」,借此可以翻譯出 「好!」及「你今天晚上和我一起出去玩?!沟饶繕?biāo)文句,最后再將目標(biāo)文句輸出供使用者查閱。假設(shè)使用者使用同一翻譯程序,但選擇的是預(yù)先設(shè)定上海話為翻譯語種,則翻譯程序比對原始文章段落「好!儂今朝亞到邦無一道冊氣白相?!沟姆窖栽~匯時(shí)則首先以上海話的方言詞匯進(jìn)行比對,然后擷取出方言詞匯,同樣再通過句型翻譯演算法及方言詞匯將拆解出的原始文句翻譯為中文的目標(biāo)文句,最后再輸出翻譯完成的至少一目標(biāo)文句。綜上所述,可知本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)之間的差異在于具有通過接收原始文章段落并自原始文章段落中擷取出方言詞匯,將原始文章根據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號拆解為原始文句后,再根據(jù)方言語種對應(yīng)的句型翻譯演算法及方言詞匯將原始文句翻譯為中文的目標(biāo)文句并輸出的技術(shù)手段,借由此一技術(shù)手段可以解決先前技術(shù)所存在的問題,進(jìn)而達(dá)成輔助使用者快速無礙地閱讀不同方言的技術(shù)功效。雖然本發(fā)明所公開的實(shí)施方式如上,只是所述的內(nèi)容并非用以直接限定本發(fā)明的專利保護(hù)范圍。任何本發(fā)明所屬技術(shù)領(lǐng)域中具有通常知識者,在不脫離本發(fā)明所公開的精神和范圍的前提下,可以在實(shí)施的形式上及細(xì)節(jié)上作些許的更動(dòng)。本發(fā)明的專利保護(hù)范圍, 仍須以所附的權(quán)利要求范圍所界定者為準(zhǔn)。
8
權(quán)利要求
1.一種地方方言翻譯方法,其特征在于,包含下列步驟預(yù)先儲(chǔ)存至少一方言語種的至少一方言資料項(xiàng),其中每一方言資料項(xiàng)包含一方言詞匯及該方言詞匯對應(yīng)的該方言語種及其中文解釋; 接收選取的一原始文章段落;將該原始文章段落與該至少一方言語種的該至少一方言詞匯比對,并自該原始文章段落擷取出至少一方言詞匯;根據(jù)擷取出的該至少一方言詞匯所對應(yīng)的該至少一方言語種決定出一翻譯語種; 根據(jù)該原始文章段落的標(biāo)點(diǎn)符號拆解出至少一原始文句;根據(jù)對應(yīng)該翻譯語種的一句型翻譯演算法及該至少一方言詞匯的對應(yīng)中文解釋將該至少一原始文句翻譯為中文的至少一目標(biāo)文句;及輸出該至少一目標(biāo)文句。
2.如權(quán)利要求1所述的地方方言翻譯方法,其特征在于,選取的該原始文章段落為一文字文件的全文或是通過標(biāo)記方式自該文字文件中所選取的部分文字。
3.如權(quán)利要求1所述的地方方言翻譯方法,其特征在于,根據(jù)擷取出的該至少一方言詞匯所對應(yīng)的該至少一方言語種決定出該翻譯語種的步驟中包含下列步驟根據(jù)各該方言詞匯對應(yīng)的該方言語種區(qū)分各該方言詞匯為不同詞匯群組,其中 當(dāng)該至少一方言詞匯對應(yīng)至唯一的一方言語種時(shí),以該方言語種為該翻譯語種;及當(dāng)該至少一方言詞匯分屬為多個(gè)方言語種時(shí),則執(zhí)行下列步驟 當(dāng)該原始文章段落中一方言語種對應(yīng)的方言詞匯最多時(shí),以該方言語種為該翻譯語種;及當(dāng)該原始文章段落中兩個(gè)以上方言語種的方言詞匯最多時(shí),輸出選項(xiàng)供使用者選取其中一方言語種作為該翻譯語種。
4.如權(quán)利要求1所述的地方方言翻譯方法,其特征在于,各該方言資料項(xiàng)更包含對應(yīng)該方言詞匯的一方言讀音。
5.如權(quán)利要求4所述的地方方言翻譯方法,其特征在于,該方法將該原始文章段落與該至少一方言語種的該至少一方言詞匯比對,并自該原始文章段落擷取出該至少一方言詞匯的步驟中,更包含于比對不出該原始文章段落存在任何與該至少一方言語種的該至少一方言詞匯文字完全對應(yīng)的方言詞匯時(shí),根據(jù)預(yù)先儲(chǔ)存的該至少一方言詞匯的方言讀音對該原始文章段落進(jìn)行模糊比對以擷取出該至少一方言詞匯的步驟。
6.一種地方方言翻譯方法,其特征在于,包含下列步驟預(yù)先儲(chǔ)存至少一方言語種的至少一方言資料項(xiàng),其中每一方言資料項(xiàng)包含一方言詞匯及該方言詞匯對應(yīng)的該方言語種及其中文解釋; 接收設(shè)定為一翻譯語種的該方言語種; 接收選取的一原始文章段落;將該原始文章段落與該翻譯語種的該至少一方言詞匯比對,并自該原始文章段落擷取出至少一方言詞匯;根據(jù)該原始文章段落的標(biāo)點(diǎn)符號拆解出至少一原始文句;根據(jù)對應(yīng)該翻譯語種的一句型翻譯演算法及該至少一方言詞匯對應(yīng)的中文解釋將該至少一原始文句翻譯為中文的至少一目標(biāo)文句;及輸出該至少一目標(biāo)文句。
7 如權(quán)利要求6所述的地方方言翻譯方法,其特征在于,選取的該原始文章段落為一文字文件的全文或是通過標(biāo)記方式自該文字文件中所選取的部分文字。
8.如權(quán)利要求6所述的地方方言翻譯方法,其特征在于,各該方言資料項(xiàng)更包含對應(yīng)該方言詞匯的一方言讀音。
9.如權(quán)利要求8所述的地方方言翻譯方法,其特征在于,該方法中將該原始文章段落與該翻譯語種的該至少一方言詞匯比對,并自該原始文章段落擷取出該至少一方言詞匯的步驟中,更包含下列步驟當(dāng)比對出該原始文章段落存在與該翻譯語種的該至少一方言詞匯文字完全對應(yīng)的方言詞匯時(shí),以文字完全對應(yīng)的該至少一方言詞匯作為擷取的該至少一方言詞匯;及當(dāng)比對出該原始文章段落不存在與該翻譯語種的該至少一方言詞匯文字完全對應(yīng)的方言詞匯時(shí),根據(jù)該翻譯語種的該至少一方言詞匯的方言讀音對該原始文章段落進(jìn)行模糊比對以擷取出該至少一方言詞匯。
10.如權(quán)利要求9所述的地方方言翻譯方法,其特征在于,當(dāng)比對出該原始文章段落不存在與該翻譯語種的該至少一方言詞匯文字完全對應(yīng)的方言詞匯時(shí),根據(jù)該翻譯語種的該至少一方言詞匯的方言讀音對該原始文章段落進(jìn)行模糊比對以擷取出該至少一方言詞匯的步驟中更包含下列步驟當(dāng)模糊比對出該原始文章段落存在與該翻譯語種的該至少一方言詞匯文字完全對應(yīng)的方言詞匯時(shí),以文字完全對應(yīng)的該至少一方言詞匯作為擷取的該至少一方言詞匯;及當(dāng)模糊比對出該原始文章段落不存在與該翻譯語種的該至少一方言詞匯文字完全對應(yīng)的方言詞匯時(shí),將該原始文章段落重新與該至少一方言語種的該至少一方言資料項(xiàng)比對,并重新決定出該翻譯語種后,再以更新的該翻譯語種自該原始文章段落中重新擷取出至少一方言詞匯。
全文摘要
本發(fā)明公開了一種地方方言翻譯方法,其通過接收原始文章段落并自原始文章段落中擷取出方言詞匯,將原始文章根據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號拆解為原始文句后,再根據(jù)方言語種對應(yīng)的句型翻譯演算法及方言詞匯將原始文句翻譯為中文的目標(biāo)文句并輸出的技術(shù)手段,借此可以達(dá)成輔助使用者快速無礙地閱讀不同方言的技術(shù)功效。
文檔編號G06F17/28GK102479178SQ201010572618
公開日2012年5月30日 申請日期2010年11月29日 優(yōu)先權(quán)日2010年11月29日
發(fā)明者徐胡晨, 邱全成 申請人:英業(yè)達(dá)股份有限公司