亚洲成年人黄色一级片,日本香港三级亚洲三级,黄色成人小视频,国产青草视频,国产一区二区久久精品,91在线免费公开视频,成年轻人网站色直接看

具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng)及其方法

文檔序號:6602884閱讀:170來源:國知局
專利名稱:具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng)及其方法
技術(shù)領(lǐng)域
本發(fā)明為有關(guān)于一種翻譯系統(tǒng)及其方法,特別是指一種能夠在光標(biāo)觸發(fā)后,同時對翻譯詞匯及其相應(yīng)的詞匯解釋進行標(biāo)示,用以提供使用者對照的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng)及其方法。
背景技術(shù)
近年來,隨著電腦的普及與網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)的蓬勃發(fā)展,使用者接觸多語系文件的機會較以往大幅增加,因此,能夠針對多語系文件中的語句進行翻譯的翻譯程序便如雨后春筍般的產(chǎn)生。一般而言,翻譯程序具有翻譯資料庫,此翻譯資料庫儲存有翻譯詞匯,每一翻譯詞匯皆包含對應(yīng)的詞匯解釋。使用者輸入第一語言的語句作為來源語句后,翻譯程序會將此來源語句拆解成多個來源詞匯,并通過翻譯資料庫查詢與來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋,以便根據(jù)預(yù)設(shè)的文法規(guī)則將查詢到的詞匯解釋重新排列組合后,輸出成第二語言的語句作為目的語句。然而,上述方式僅顯示來源語句及其相應(yīng)的目的語句,使用者無法便利地得知來源語句及目的語句中詞匯對應(yīng)關(guān)系,甚至因此而無法獲知翻譯的對應(yīng)關(guān)系。有鑒于此,便有廠商提出通過一個顯示區(qū)塊來源語句中的每一個詞匯及其詞匯解釋,以供使用者進行詞匯對照。如此一來,使用者在遇到陌生詞匯時,即可通過瀏覽顯示區(qū)塊中的詞匯及其詞匯解釋,不過以此方式顯示所有詞匯及其詞匯解釋將造成使用者瀏覽上的不便,故仍不足以有效解決無法得知來源語句與目的語句中詞匯的對應(yīng)關(guān)系問題。綜上所述,可知現(xiàn)有技術(shù)中長期以來一直存在無法有效方便得知來源語句與目的語句中的詞匯對應(yīng)關(guān)系的問題,因此實有必要提出改進的技術(shù)手段,來解決此一問題。

發(fā)明內(nèi)容
有鑒于現(xiàn)有技術(shù)存在的問題,本發(fā)明遂公開一種具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng)及其方法。本發(fā)明所公開的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng),包含翻譯資料庫、翻譯模塊、 記錄模塊、標(biāo)記模塊及顯示模塊。其中,翻譯資料庫用以儲存翻譯詞匯,每一翻譯詞匯包含詞匯解釋;翻譯模塊用以接收來源語句,且將此來源語句拆解成多個來源詞匯,以及自翻譯資料庫中查詢與來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋后,根據(jù)文法規(guī)則將查詢出的詞匯解釋重新排列組合以產(chǎn)生目的語句;記錄模塊用以將查詢出的翻譯詞匯及其詞匯解釋記錄于暫存對應(yīng)表,且此暫存對應(yīng)表中的翻譯詞匯對應(yīng)有詞匯順序及詞匯標(biāo)記;標(biāo)記模塊用以將目的語句拆解成多個目的字匯,并且根據(jù)詞匯順序?qū)⒛康淖謪R與暫存對應(yīng)表中的詞匯解釋進行比對后,根據(jù)比對結(jié)果設(shè)定翻譯詞匯所對應(yīng)的詞匯標(biāo)記以及產(chǎn)生連接對應(yīng)表;顯示模塊用以顯示來源語句及目的語句,并且于光標(biāo)觸發(fā)其中一個來源詞匯時,自暫存對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示,或于光標(biāo)觸發(fā)其中一個目的字匯時,自連接對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的目的字匯相符的翻譯詞匯及詞匯解釋以進行標(biāo)示。至于本發(fā)明的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯方法,其步驟包括于翻譯資料庫儲存翻譯詞匯,每一翻譯詞匯包含詞匯解釋;接收來源語句,且將此來源語句拆解成多個來源詞匯,以及自翻譯資料庫中查詢與來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋后,根據(jù)文法規(guī)則將查詢出的詞匯解釋重新排列組合以產(chǎn)生目的語句;將查詢出的翻譯詞匯及其詞匯解釋記錄于暫存對應(yīng)表,且此暫存對應(yīng)表中的翻譯詞匯對應(yīng)有詞匯順序及詞匯標(biāo)記;將目的語句拆解成多個目的字匯,并且根據(jù)詞匯順序?qū)⒛康淖謪R與暫存對應(yīng)表中的詞匯解釋進行比對后,根據(jù)比對結(jié)果設(shè)定翻譯詞匯所對應(yīng)的詞匯標(biāo)記以及產(chǎn)生連接對應(yīng)表;顯示來源語句及目的語句,并且于光標(biāo)觸發(fā)其中一個來源詞匯時,自暫存對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示,或于光標(biāo)觸發(fā)其中一個目的字匯時,自連接對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的目的字匯相符的翻譯詞匯及詞匯解釋以進行標(biāo)示。特別要說明的是,在上述系統(tǒng)與方法中,其暫存對應(yīng)表中的詞匯順序是指與翻譯詞匯相符的來源詞匯在來源語句中的順序;所述詞匯標(biāo)記包含存在及不存在的狀態(tài),當(dāng)光標(biāo)觸發(fā)其中一個來源詞匯時,在詞匯標(biāo)記為存在的狀態(tài)下,顯示模塊會根據(jù)詞匯標(biāo)記對應(yīng)的翻譯詞匯自連接對應(yīng)表中查詢標(biāo)示范圍,或在詞匯標(biāo)記為不存在的狀態(tài)下,根據(jù)詞匯標(biāo)記對應(yīng)的翻譯詞匯自翻譯資料庫查詢相應(yīng)的詞匯解釋;所述連接對應(yīng)表為標(biāo)記模塊根據(jù)暫存對應(yīng)表中的詞匯標(biāo)記所產(chǎn)生,此連接對應(yīng)表記錄有詞匯標(biāo)記所對應(yīng)的翻譯詞匯及其詞匯解釋,且連接對應(yīng)表中的每一個翻譯詞匯均可對應(yīng)連接字數(shù)及關(guān)鍵字,當(dāng)光標(biāo)觸發(fā)其中一個目的字匯時,顯示模塊會將被觸發(fā)的目的字匯與關(guān)鍵字進行比對,并且于比對符合時載入此關(guān)鍵字對應(yīng)的連接字數(shù)。通過上述的技術(shù)手段,本發(fā)明可以達到提高語言學(xué)習(xí)效率的技術(shù)功效。


圖1為本發(fā)明具詞匯對照標(biāo)示翻譯系統(tǒng)的系統(tǒng)方塊圖。
圖2為本發(fā)明具詞匯對照標(biāo)示翻譯方法的方法流程圖。
圖3為應(yīng)用本發(fā)明顯示來源語句及目的語句的示意圖。
圖4為本發(fā)明暫存對應(yīng)表的示意圖。
圖5為本發(fā)明連接對應(yīng)表的示意圖。
圖6為應(yīng)用本發(fā)明以光標(biāo)觸發(fā)來源詞匯,并進行對照標(biāo)示的示意圖。
圖7為本發(fā)明顯示浮動視窗的示意圖。
主要元件符號說明
101翻譯資料庫102翻譯模塊
103記錄模塊104標(biāo)記模塊
105顯示模塊300翻譯視窗
301光標(biāo)310來源語句輸入?yún)^(qū)塊
311來源語句320目的語句顯示區(qū)塊
321目的語句400暫存對應(yīng)表
500連接對應(yīng)表610、620標(biāo)示顏色
700浮動視窗701翻譯詞匯
702詞匯解釋
具體實施例方式以下將配合圖式及實施例來詳細說明本發(fā)明的實施方式,借此對本發(fā)明如何應(yīng)用技術(shù)手段來解決技術(shù)問題并達成技術(shù)功效的實現(xiàn)過程能充分理解并據(jù)以實施。在說明本發(fā)明所公開的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng)及其方法之前,先對本發(fā)明所自行定義的名詞作說明,本發(fā)明所述的翻譯詞匯包含有詞匯解釋,舉例來說,假設(shè)翻譯詞匯為“You”,則其包含的詞匯解釋為“你”。所述來源語句是指第一語言的語句,例如英文語句“This is an apple”;所述目的語句則是指根據(jù)預(yù)設(shè)的文法規(guī)則翻譯來源語句后所產(chǎn)生的第二語言語句,例如“這是一個蘋果”。特別要說明的是,本發(fā)明所提及的來源詞匯是指將來源語句進行拆解后所得到的詞匯,如“ThiS”、“iS”、“an”及“apple”;而所述目的字匯則是指將目的語句拆解后所得到的字匯,如“這”、“是”、“一”、“個”、“蘋”及“果”。以下配合圖式對本發(fā)明具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng)及其方法作進一步說明, 請參閱圖1,圖1為本發(fā)明具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng)的系統(tǒng)方塊圖,包含翻譯資料庫101、翻譯模塊102、記錄模塊103、標(biāo)記模塊104及顯示模塊105。其中,翻譯資料庫101 儲存多個翻譯詞匯,每一翻譯詞匯包含詞匯解釋。此翻譯資料庫101在實際實施上可利用關(guān)聯(lián)式資料庫(Relational Database)或檔案文件來實現(xiàn)。翻譯模塊102用以在接收來源語句后,將來源語句拆解成多個來源詞匯,并自翻譯資料庫101中查詢與來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋,根據(jù)預(yù)設(shè)的文法規(guī)則將已查詢出的詞匯解釋重新排列組合以產(chǎn)生目的語句。在實際實施上,其拆解方式可將來源語句中的“空格”及“標(biāo)點符號”作為拆解依據(jù)。舉例來說,假設(shè)拆解出的來源詞匯為“This”、 “iS”、“an”及“apple”。翻譯模塊102會根據(jù)這些來源詞匯從翻譯資料庫101中查詢相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋,以此例而言,其可得到翻譯詞匯“This”及其詞匯解釋“這”、翻譯詞匯“is””及其詞匯解釋“是”、翻譯詞匯“an”及其詞匯解釋“一個”、翻譯詞匯“apple”及其詞匯解釋“蘋果”,然后,翻譯模塊102根據(jù)預(yù)設(shè)的文法規(guī)則將這些查詢出的詞匯解釋重新排列組合后產(chǎn)生目的語句,如“這是一個蘋果”。由于以預(yù)設(shè)的文法規(guī)則重新排列組合詞匯解釋的方式為習(xí)知技術(shù),故在此不再多作贅述。記錄模塊103用以將翻譯模塊102查詢出的翻譯詞匯及其詞匯解釋記錄于暫存對應(yīng)表中,所述暫存對應(yīng)表中記錄的翻譯詞匯皆對應(yīng)有詞匯順序及詞匯標(biāo)記,其詞匯順序是指與翻譯詞匯相符的來源詞匯在來源語句中的順序;詞匯標(biāo)記是用以記錄來源詞匯是否存在于目的語句中,此詞匯標(biāo)記包含存在及不存在的狀態(tài),在實際實施上可使用數(shù)值“ 1 ”及數(shù)值“0”來分別代表“存在”及“不存在”的狀態(tài),稍后將配合圖式對此暫存記錄表作詳細說明。標(biāo)記模塊104用以將目的語句拆解成多個目的字匯,并且根據(jù)詞匯順序?qū)⒛康淖謪R與暫存對應(yīng)表中的詞匯解釋進行比對后,根據(jù)比對結(jié)果設(shè)定各翻譯詞匯所對應(yīng)的詞匯標(biāo)記以及產(chǎn)生連接對應(yīng)表。以比對方式為例,假設(shè)拆解出的目的字匯為“蘋"S“果”、而且暫存對應(yīng)表中具有翻譯詞匯“apple”及其詞匯解釋“蘋果”,標(biāo)記模塊104會將目的字匯為“蘋” 與詞匯解釋“蘋果”的第一個字“蘋”進行比對,比對符合時,再將目的字匯為“果”與詞匯解釋“蘋果”的第二個字“果”進行比對,由于兩次比對皆相符,故根據(jù)此一比對結(jié)果將翻譯詞匯“apple”對應(yīng)的詞匯標(biāo)記設(shè)定為數(shù)值“1”,并由此產(chǎn)生連接對應(yīng)表以記錄相應(yīng)于此詞匯標(biāo)記的翻譯詞匯“apple”及其詞匯解釋“蘋果”。若詞匯解釋與所有目的字匯均比對不符,則代表此詞匯解釋不存在于目的語句中,故將與此詞匯解釋相應(yīng)的詞匯標(biāo)記設(shè)定為數(shù)值“0”。換句話說,上述連接對應(yīng)表是標(biāo)記模塊104根據(jù)暫存對應(yīng)表中的詞匯標(biāo)記所產(chǎn)生,并且在詞匯標(biāo)記為存在的狀態(tài)(數(shù)值“1”)時,記錄其所對應(yīng)的翻譯詞匯及其詞匯解釋。 以上例而言,暫存對應(yīng)表包含翻譯詞匯“apple”及其詞匯解釋“蘋果”,且標(biāo)記模塊104在完成比對后,會根據(jù)比對結(jié)果將此翻譯詞匯“apple”對應(yīng)的詞匯標(biāo)記設(shè)定為數(shù)值“ 1 ”。于是, 標(biāo)記模塊104即根據(jù)此詞匯標(biāo)記產(chǎn)生包含有翻譯詞匯“apple”及其詞匯解釋“蘋果”的連接對應(yīng)表,甚至?xí)涗浽~匯解釋的字數(shù)(數(shù)值“2”)作為連接字數(shù),以及將詞匯解釋的第一個字(“蘋”)作為關(guān)鍵字。稍后將以實施例配合圖式對此連接對應(yīng)表的產(chǎn)生過程及其內(nèi)容作詳細說明。顯示模塊105用以顯示來源語句及目的語句,并且于光標(biāo)觸發(fā)其中一來源詞匯時,自暫存對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示, 或于光標(biāo)觸發(fā)其中一目的字匯時,自連接對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的目的字匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示。以上例而言,來源語句為“This is an apple”且來源詞匯為 “This”、“is” “an”及“apple”,目的語句為“這是一個蘋果”且目的字匯為“這”、“是”、“一”、 “個”、“蘋”及“果”,當(dāng)使用者以光標(biāo)觸發(fā)其中一個來源詞匯,如dapple”時,顯示模塊105 會從暫存對應(yīng)表中查詢與此來源詞匯相符的翻譯詞匯“apple”及其詞匯解釋“蘋果”,且由于此翻譯詞匯“apple”對應(yīng)的詞匯標(biāo)記為數(shù)值“ 1 ”,故根據(jù)翻譯詞匯“apple”在來源語句中的“apple”位置以醒目的顯示方式進行標(biāo)示,以及根據(jù)詞匯解釋“蘋果”在目的語句中的 “蘋果”位置同樣以醒目的顯示方式進行標(biāo)示。特別要說明的是,在暫存對應(yīng)表中,若翻譯詞匯“apple”對應(yīng)的詞匯標(biāo)記為數(shù)值“0”,則顯示模塊105會根據(jù)此翻譯詞匯“apple”從翻譯資料庫101中查詢相應(yīng)的詞匯解釋以進行顯示。除此之外,在使用者以光標(biāo)觸發(fā)其中一個來源詞匯且顯示模塊105根據(jù)此來源詞匯在暫存對應(yīng)表中查詢相符的翻譯詞匯及其對應(yīng)的詞匯標(biāo)記后,若此詞匯標(biāo)記為存在的狀態(tài)(詞匯標(biāo)記為數(shù)值“ 1”),則可根據(jù)此相符的翻譯詞匯自連接對應(yīng)表中查詢標(biāo)示范圍,以便根據(jù)此標(biāo)示范圍對來源語句及目的語句進行標(biāo)示,所述標(biāo)示范圍至少可由連接對應(yīng)表中的詞匯順序及連接字數(shù)產(chǎn)生(將詞匯順序的數(shù)值作為標(biāo)示范圍的起始點,并根據(jù)連接字數(shù)計算出標(biāo)示范圍的終點);反之,若此詞匯標(biāo)記為不存在的狀態(tài)(詞匯標(biāo)記為數(shù)值“0”),則可根據(jù)此相符的翻譯詞匯自翻譯資料庫101中查詢相應(yīng)的詞匯解釋,并可通過浮動視窗顯示此詞匯解釋,稍后將配合圖式對其顯示方式作詳細說明。接著,請參閱圖2所示意,圖2為本發(fā)明具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯方法的方法流程圖,其步驟包括于翻譯資料庫儲存多個翻譯詞匯,每一翻譯詞匯包含對應(yīng)的詞匯解釋 (步驟210);接收來源語句后,將此來源語句拆解成多個來源詞匯,并自翻譯資料庫中查詢與來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋后,根據(jù)文法規(guī)則將查詢出的詞匯解釋重新排列組合以產(chǎn)生目的語句(步驟220);將查詢出的翻譯詞匯及其詞匯解釋記錄于暫存對應(yīng)表, 且此暫存對應(yīng)表中的翻譯詞匯對應(yīng)有詞匯順序及詞匯標(biāo)記(步驟230);將目的語句拆解成多個目的字匯,并且根據(jù)詞匯順序?qū)⒛康淖謪R與暫存對應(yīng)表中的詞匯解釋進行比對后,根據(jù)比對結(jié)果設(shè)定各翻譯詞匯所對應(yīng)的詞匯標(biāo)記及產(chǎn)生連接對應(yīng)表(步驟M0);顯示來源語句及目的語句,并且于光標(biāo)觸發(fā)其中一來源詞匯時,自暫存對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示,或于光標(biāo)觸發(fā)其中一目的字匯時,自連接對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的目的字匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示(步驟250)。 通過上述步驟,即可通過記錄拆解來源語句所產(chǎn)生的來源詞匯于暫存對應(yīng)表,并根據(jù)拆解目的語句所產(chǎn)生的目的字匯設(shè)定暫存對應(yīng)表中的詞匯標(biāo)記,之后根據(jù)詞匯標(biāo)記產(chǎn)生連接對應(yīng)表,以便于光標(biāo)觸發(fā)來源詞匯或目的字匯時,根據(jù)暫存對應(yīng)表或連接對應(yīng)表完成詞匯對照標(biāo)示。以下配合圖3至圖6以實施例的方式進行如下說明,請先參閱圖3,圖3為應(yīng)用本發(fā)明顯示來源語句及目的語句的示意圖,包含翻譯視窗300、光標(biāo)301、來源語句輸入?yún)^(qū)塊 310、來源語句311、目的語句顯示區(qū)塊320及目的語句321。特別要說明的是,本發(fā)明并未以此限定翻譯視窗300所包含的元件數(shù)量及類型。當(dāng)使用者欲進行語句翻譯時,使用者可通過翻譯視窗300,在來源語句輸入?yún)^(qū)塊 310 中輸入來源語句 311,如‘1ou must hasten and publish yourresult”,之后,翻譯模塊102接收此來源語句,而且將此來源語句拆解成多個來源詞匯,如“^U”、“mUst”、 “hasten ”、“ and”、“pub 1 i sh ”、“ your ”及 “resu 11,,。接著,翻譯模塊102從翻譯資料庫101中查詢與上述拆解出的來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋后,根據(jù)預(yù)設(shè)的文法規(guī)則將查詢出的詞匯解釋重新排列組合以產(chǎn)生目的語句321,即“你必須趕快公布你的結(jié)果”。特別要說明的是,當(dāng)翻譯模塊102查詢出與來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋后,記錄模塊103會將這些翻譯詞匯及其詞匯解釋記錄在暫存對應(yīng)表中,而且此暫存對應(yīng)表中的每一個翻譯詞匯均對應(yīng)有詞匯順序及詞匯標(biāo)記。上述暫存對應(yīng)表的內(nèi)容請配合參閱圖4,圖4為本發(fā)明暫存對應(yīng)表的示意圖。以上例而言,記錄模塊103將這些翻譯詞匯及其詞匯解釋記錄在暫存對應(yīng)表400的方式可如圖4所示意,至少包含有詞匯順序、翻譯詞匯、詞匯解釋及詞匯標(biāo)記。其中,詞匯順序是記錄來源詞匯在來源語句中的順序(數(shù)值“1”);翻譯詞匯是記錄根據(jù)來源詞匯從翻譯資料庫 101中所查詢到相符的翻譯詞匯(“樸11”);詞匯解釋是記錄查詢到的翻譯詞匯的詞匯解釋 (“你”);以及詞匯標(biāo)記是用以記錄來源詞匯是否存在于目的語句中,若存在則可記錄為數(shù)值“ 1 ”,若不存在則可記錄為數(shù)值“0”,此詞匯標(biāo)記的設(shè)定方式將在稍后配合標(biāo)記模塊104 一并作說明。另外,以翻譯詞匯“You”為例,由于其包含有兩個詞匯解釋,“你”及“你們”, 所以在暫存對應(yīng)表400中會如圖4所示意記錄成兩筆,而其詞匯順序則相同。接下來,標(biāo)記模塊104會將翻譯模塊102產(chǎn)生的目的語句321拆解成多個目的字匯,如“你”、“必”、“須”、“趕”、“快”、“公”、“布”、“你”、“的”、“結(jié)”及“果”。之后,根據(jù)詞匯順序?qū)⒛康淖謪R與暫存對應(yīng)表400中的詞匯解釋進行比對,舉例來說,將目的字匯“你”和暫存對應(yīng)表400中詞匯順序為第一位(即數(shù)值“1”)的詞匯解釋作比對,由于詞匯順序為第一位的詞匯解釋有兩個(即“你”及“你們”),其中詞匯解釋“你”判斷為比對相符,故將對應(yīng)的詞匯標(biāo)記設(shè)定為數(shù)值“ 1 ”,而同一詞匯順序的詞匯解釋“你們”其詞匯標(biāo)記則設(shè)為空值 (Null)0接著,將目的字匯“必”和暫存對應(yīng)表400中的詞匯順序為第二位(即數(shù)值“2”) 的詞匯解釋作比對,由于比對后得知和詞匯解釋“必須”的第一個字“必”相符,故再將下一個目的字匯“須”和詞匯解釋“必須”的第二個字“須”進行比對,并且在得到比對相符的結(jié)果后,將此詞匯解釋“必須”對應(yīng)的詞匯標(biāo)記設(shè)為數(shù)值“1”,并以此類推來設(shè)定暫存對應(yīng)表 400中所有的詞匯標(biāo)記。特別要說明的是,上述設(shè)定詞匯標(biāo)記的過程中,在目的字匯“公”和詞匯順序為第四位(即數(shù)值“4”)的詞匯解釋(即“和”及“邏輯與”)進行比對時,由于均比對不符,故將詞匯順序往下移一位(即數(shù)值“5”)后,使目的字匯“公”和詞匯順序為第五位(即數(shù)值 “5”)的詞匯解釋“公布”進行比對,且由于詞匯順序為第四位(即數(shù)值“4”)的詞匯解釋不存在于所有目的字匯之中,故其對應(yīng)的詞匯標(biāo)記設(shè)為數(shù)值“0”。接著,請再配合參考圖5,圖5為本發(fā)明連接對應(yīng)表的示意圖。標(biāo)記模塊104除了設(shè)定暫存對應(yīng)表400中的詞匯標(biāo)記的外,若標(biāo)記模塊104將暫存對應(yīng)表400中的詞匯標(biāo)記設(shè)為“ 1 ”,則會再根據(jù)對應(yīng)此詞匯標(biāo)記的翻譯詞匯及詞匯解釋產(chǎn)生連接對應(yīng)表500,在實際實施上,此連接對應(yīng)表更可如圖5所示意分別記錄每一翻譯詞匯的詞匯順序分別記錄每一翻譯詞匯的字數(shù)作為連接字數(shù),以及分別記錄每一翻譯詞匯的第一個字作為關(guān)鍵字(若連接字數(shù)小于數(shù)值“2”亦可不記錄關(guān)鍵字)。舉例來說,假設(shè)暫存對應(yīng)表400包含翻譯詞匯 “must”及其詞匯解釋“必須”,且此翻譯詞匯“must”對應(yīng)的詞匯標(biāo)記設(shè)為數(shù)值“ 1 ”。此時, 標(biāo)記模塊104會產(chǎn)生包含有翻譯詞匯“must”及其詞匯解釋“必須”的連接對應(yīng)表,甚至?xí)涗浽~匯順序(數(shù)值“2”)、記錄詞匯解釋的字數(shù)(數(shù)值“2”)作為連接字數(shù),以及記錄詞匯解釋的第一個字(“必”)作為關(guān)鍵字。至此,暫存對應(yīng)表400及連接對應(yīng)表500皆已存在,而顯示模塊105則會如圖3所示意,在來源語句輸入?yún)^(qū)塊310中顯示來源語句311,以及在目的語句顯示區(qū)塊320中顯示目的語句321。如圖6所示,圖6為應(yīng)用本發(fā)明以光標(biāo)觸發(fā)來源詞匯,并進行對照標(biāo)示的示意圖。 當(dāng)使用者以光標(biāo)301在來源語句輸入?yún)^(qū)塊310中觸發(fā)其中一個來源詞匯“must”時,顯示模塊105會從暫存對應(yīng)表400中查詢與被觸發(fā)的來源詞匯“must”相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋,以此例而言,顯示模塊105將查詢到翻譯詞匯“must”及其詞匯解釋“必須”,并且得知此翻譯詞匯“must”對應(yīng)的詞匯標(biāo)記為數(shù)值“1”。此時,顯示模塊105即可如圖6所示意將光標(biāo)301所觸發(fā)的來源詞匯以標(biāo)示顏色(610、620)進行標(biāo)示。在實際實施上,顯示模塊105 亦可在得知翻譯詞匯“must”對應(yīng)的詞匯標(biāo)記為數(shù)值“ 1 ”后,根據(jù)翻譯詞匯“must”從連接對應(yīng)表500中查詢到相應(yīng)的詞匯解釋“必須”以進行標(biāo)示,反之,若詞匯標(biāo)記為數(shù)值“0”則根據(jù)來源詞匯“must”從翻譯資料庫101中查詢相符的翻譯詞匯“must”及其詞匯解釋(“必須”及“應(yīng)該”)并可通過浮動視窗進行顯示,其顯示方式將在稍后配合圖式作詳細說明。另外,若使用者以光標(biāo)301在目的語句顯示區(qū)塊320中觸發(fā)其中一個目的字匯 “必”時,顯示模塊105會從連接對應(yīng)表500查詢與被觸發(fā)的目的字匯“必”相符的翻譯詞匯 “must”及其詞匯解釋“必須”以進行標(biāo)示。在實際實施上,可將目的字匯“必”與連接對應(yīng)表500中的所有關(guān)鍵字進行比對,用以于比對符合時查詢出相應(yīng)的詞匯順序“2”、翻譯詞匯 “must”、詞匯解釋“必須”及連接字數(shù)“2”,以便在來源語句輸入?yún)^(qū)塊310中使用標(biāo)示顏色 610標(biāo)示第二個(因詞匯順序為數(shù)值“2”)來源詞匯(即“must”),以及在目的語句顯示區(qū)塊320中使用標(biāo)示顏色620標(biāo)示目的字匯“必”,而且因為連接字數(shù)為數(shù)值“2”代表要標(biāo)示兩個目的字匯,故顯示模塊105會再標(biāo)示下一個目的字匯“須”。特別要說明的是,以連接對應(yīng)表500為例,若被觸發(fā)的目的字匯為“須”,由于關(guān)鍵字中不存在“須”且連接字數(shù)等于數(shù)值“1”的詞匯解釋亦不存在“須”,此時,將持續(xù)選擇前面的目的字匯(例如“必”)與關(guān)鍵字及詞匯解釋進行比對,直到比對符合并查詢到相應(yīng)的詞匯順序、翻譯詞匯、詞匯解釋及連接字數(shù)為止。如圖7應(yīng)用本發(fā)明顯示浮動視窗的示意圖所示。前面提到,當(dāng)詞匯標(biāo)記為數(shù)值“0” 時,顯示模塊105可根據(jù)來源詞匯從翻譯資料庫101中查詢相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋并通過浮動視窗進行顯示。舉例來說,假設(shè)使用者以光標(biāo)301觸發(fā)來源詞匯“and”,顯示模塊105將此來源詞匯“and”與暫存對應(yīng)表400中的翻譯詞匯進行比對后,得知比對相符的翻譯詞匯“and”其對應(yīng)的詞匯標(biāo)記為數(shù)值“0”,故直接根據(jù)此來源詞匯“and”從翻譯資料庫101中查詢相符的翻譯詞匯“and”及其詞匯解釋,并且如圖7所示意將翻譯詞匯701及其詞匯解釋702顯示于浮動視窗700中。綜上所述,可知本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)之間的差異在于通過記錄拆解來源語句311所產(chǎn)生的來源詞匯于暫存對應(yīng)表400,以及根據(jù)拆解目的語句321所產(chǎn)生的目的字匯設(shè)定暫存對應(yīng)表400中的詞匯標(biāo)記,并根據(jù)詞匯標(biāo)記產(chǎn)生連接對應(yīng)表500,以便于光標(biāo)301觸發(fā)來源詞匯或目的字匯時,根據(jù)暫存對應(yīng)表400或連接對應(yīng)表500進行詞匯對照標(biāo)示,借由此一技術(shù)手段可以解決現(xiàn)有技術(shù)所存在的問題,進而達成提高語言學(xué)習(xí)效率的技術(shù)功效。雖然本發(fā)明以前述的實施例公開如上,然其并非用以限定本發(fā)明,任何普通技術(shù)人員,在不脫離本發(fā)明的精神和范圍內(nèi),當(dāng)可作些許的更動與潤飾,因此本發(fā)明的專利保護范圍須視本說明書所附的權(quán)利要求書所界定者為準(zhǔn)。
權(quán)利要求
1.一種具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng),其特征在于,該系統(tǒng)包含 一翻譯資料庫,用以儲存多個翻譯詞匯,每一翻譯詞匯包含一詞匯解釋;一翻譯模塊,用以接收一來源語句后,將該來源語句拆解成多個來源詞匯,以及自該翻譯資料庫中查詢與該些來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋后,根據(jù)一文法規(guī)則將查詢出的詞匯解釋重新排列組合以產(chǎn)生一目的語句;一記錄模塊,用以將查詢出的翻譯詞匯及其詞匯解釋記錄于一暫存對應(yīng)表,且該暫存對應(yīng)表中的翻譯詞匯對應(yīng)有一詞匯順序及一詞匯標(biāo)記;一標(biāo)記模塊,用以將該目的語句拆解成多個目的字匯,并且根據(jù)該詞匯順序?qū)⒃撔┠康淖謪R與該暫存對應(yīng)表中的詞匯解釋進行比對后,根據(jù)比對結(jié)果設(shè)定各翻譯詞匯所對應(yīng)的該詞匯標(biāo)記以及產(chǎn)生一連接對應(yīng)表;及一顯示模塊,用以顯示該來源語句及該目的語句,并且于光標(biāo)觸發(fā)該些來源詞匯其中之一時,自該暫存對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的該來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示,或于光標(biāo)觸發(fā)該些目的字匯其中之一時,自該連接對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的該目的字匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示。
2.如權(quán)利要求1所述的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng),其特征在于,該暫存對應(yīng)表中的該詞匯順序為與翻譯詞匯相符的該些來源詞匯在該來源語句中的順序。
3.如權(quán)利要求1所述的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng),其特征在于,該詞匯標(biāo)記包含存在及不存在的狀態(tài),當(dāng)光標(biāo)觸發(fā)該些來源詞匯其中之一時,在該詞匯標(biāo)記為存在的狀態(tài)下,該顯示模塊根據(jù)該詞匯標(biāo)記對應(yīng)的翻譯詞匯自該連接對應(yīng)表中查詢一標(biāo)示范圍,或在該詞匯標(biāo)記為不存在的狀態(tài)下,根據(jù)該詞匯標(biāo)記對應(yīng)的翻譯詞匯自該翻譯資料庫查詢相應(yīng)的詞匯解釋。
4.如權(quán)利要求1所述的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng),其特征在于,該連接對應(yīng)表為該標(biāo)記模塊根據(jù)該暫存對應(yīng)表中的該詞匯標(biāo)記所產(chǎn)生,該連接對應(yīng)表記錄有該詞匯標(biāo)記所對應(yīng)的翻譯詞匯及其詞匯解釋。
5.如權(quán)利要求4所述的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng),其特征在于,該連接對應(yīng)表中的每一翻譯詞匯均對應(yīng)有一連接字數(shù)及一關(guān)鍵字,當(dāng)光標(biāo)觸發(fā)該些目的字匯其中之一時,該顯示模塊將被觸發(fā)的該目的字匯與該關(guān)鍵字進行比對,并且于比對符合時載入該關(guān)鍵字對應(yīng)的該連接字數(shù)。
6.一種具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯方法,其特征在于,其步驟包括 于一翻譯資料庫儲存多個翻譯詞匯,每一翻譯詞匯包含一詞匯解釋;接收一來源語句后,將該來源語句拆解成多個來源詞匯,以及自該翻譯資料庫中查詢與該些來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋后,根據(jù)一文法規(guī)則將查詢出的詞匯解釋重新排列組合以產(chǎn)生一目的語句;將查詢出的翻譯詞匯及其詞匯解釋記錄于一暫存對應(yīng)表,且該暫存對應(yīng)表中的翻譯詞匯對應(yīng)有一詞匯順序及一詞匯標(biāo)記;將該目的語句拆解成多個目的字匯,并且根據(jù)該詞匯順序?qū)⒃撔┠康淖謪R與該暫存對應(yīng)表中的詞匯解釋進行比對后,根據(jù)比對結(jié)果設(shè)定各翻譯詞匯所對應(yīng)的該詞匯標(biāo)記以及產(chǎn)生一連接對應(yīng)表;及顯示該來源語句及該目的語句,并且于光標(biāo)觸發(fā)該些來源詞匯其中之一時,自該暫存對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的該來源詞匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示,或于光標(biāo)觸發(fā)該些目的字匯其中之一時,自該連接對應(yīng)表中查詢與被觸發(fā)的該目的字匯相符的翻譯詞匯及其詞匯解釋以進行標(biāo)示。
7.如權(quán)利要求6所述的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯方法,其特征在于,該暫存對應(yīng)表中的該詞匯順序為與翻譯詞匯相符的該些來源詞匯在該來源語句中的順序。
8.如權(quán)利要求6所述的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯方法,其特征在于,該詞匯標(biāo)記包含存在及不存在的狀態(tài),當(dāng)光標(biāo)觸發(fā)該些來源詞匯其中之一時,在該詞匯標(biāo)記為存在的狀態(tài)下,根據(jù)該詞匯標(biāo)記對應(yīng)的翻譯詞匯自該連接對應(yīng)表中查詢一標(biāo)示范圍,或在該詞匯標(biāo)記為不存在的狀態(tài)下,根據(jù)該詞匯標(biāo)記對應(yīng)的翻譯詞匯自該翻譯資料庫查詢相應(yīng)的詞匯解釋。
9.如權(quán)利要求6所述的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯方法,其特征在于,該連接對應(yīng)表為根據(jù)該暫存對應(yīng)表中的該詞匯標(biāo)記所產(chǎn)生,該連接對應(yīng)表記錄有該詞匯標(biāo)記所對應(yīng)的翻譯詞匯及其詞匯解釋。
10.如權(quán)利要求6所述的具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯方法,其特征在于,該連接對應(yīng)表中的每一翻譯詞匯均對應(yīng)有一連接字數(shù)及一關(guān)鍵字,當(dāng)光標(biāo)觸發(fā)該些目的字匯其中之一時,將被觸發(fā)的該目的字匯與該關(guān)鍵字進行比對,并且于比對符合時載入該關(guān)鍵字對應(yīng)的該連接字數(shù)。
全文摘要
本發(fā)明公開了一種具詞匯對照標(biāo)示的語句翻譯系統(tǒng)及其方法,通過記錄拆解來源語句所產(chǎn)生的來源詞匯于暫存對應(yīng)表,以及根據(jù)拆解目的語句所產(chǎn)生的目的字匯設(shè)定暫存對應(yīng)表中的詞匯標(biāo)記,并根據(jù)詞匯標(biāo)記產(chǎn)生連接對應(yīng)表,以便于光標(biāo)觸發(fā)來源詞匯或目的字匯時,根據(jù)暫存對應(yīng)表或連接對應(yīng)表進行詞匯對照標(biāo)示,用以達成提高語言學(xué)習(xí)效率的技術(shù)功效。
文檔編號G06F17/28GK102253931SQ20101018003
公開日2011年11月23日 申請日期2010年5月20日 優(yōu)先權(quán)日2010年5月20日
發(fā)明者吳翠, 邱全成 申請人:英業(yè)達股份有限公司
網(wǎng)友詢問留言 已有0條留言
  • 還沒有人留言評論。精彩留言會獲得點贊!
1