專利名稱:翻譯查詢的顯示系統(tǒng)及其方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及一種顯示系統(tǒng)及其方法,特別涉及一種通過翻譯查詢以查詢翻譯解 釋,并且根據(jù)用法參數(shù)調(diào)整翻譯解釋的顯示方式的翻譯查詢的顯示系統(tǒng)及其方法。
背景技術(shù):
近年來,隨著計算機(jī)的普及與因特網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,使得閱讀非母語的情況大幅增 加,然而,對于非母語的使用者而言,不但容易產(chǎn)生閱讀上的困擾,更容易造成誤解原意的 情況。因此,能夠?qū)Ψ悄刚Z進(jìn)行翻譯的翻譯軟件便應(yīng)運而生。一般而言,翻譯軟件具有一個翻譯數(shù)據(jù)庫,以便在進(jìn)行翻譯查詢時,能夠根據(jù)此翻 譯數(shù)據(jù)庫來查詢與非母語詞匯相應(yīng)的翻譯解釋,但是由于語言會隨著時間而產(chǎn)生變化,甚 至不再使用,而且相同的非母語詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域中可能具有不同的翻譯解釋,舉例 來說非母語詞匯“apple"在一般情況下的翻譯解釋為“蘋果",但在計算器領(lǐng)域中亦有 “蘋果計算機(jī)"的涵義,因此,已知的翻譯軟件已逐漸無法滿足使用者的需求。有鑒于此,便有廠商提出以不同數(shù)據(jù)庫儲存與非母語詞匯相關(guān)的所有翻譯解釋, 包含該非母語詞匯在各領(lǐng)域中的翻譯解釋,以及所有常用與不常用的翻譯解釋,并且于翻 譯查詢后顯示所有相關(guān)的翻譯解釋。然而,以此方式對使用者而言除了造成閱讀上的困擾 外,顯示裝置亦無足夠顯示空間顯示所有翻譯解釋,而且使用者亦無法根據(jù)自己的語言程 度來選擇顯示適當(dāng)?shù)姆g解釋,例如使用者具有基本的外語基礎(chǔ),故僅想查詢冷門偏僻的 翻譯解釋時,若顯示所有相關(guān)的翻譯解釋將造成使用者閱讀上的困擾。因此,上述方式將產(chǎn) 生無法對不同程度的使用者提供具差異性的翻譯解釋的問題。綜上所述,可知現(xiàn)有技術(shù)中長期以來一直存在無法對不同程度的使用者提供具差 異性的翻譯解釋的問題,因此實有必要提出改進(jìn)的技術(shù)手段,來解決此一問題。
發(fā)明內(nèi)容
有鑒于現(xiàn)有技術(shù)存在的問題,本發(fā)明遂提供一種翻譯查詢的顯示系統(tǒng)及其方法。本發(fā)明所提供的翻譯查詢的顯示系統(tǒng),包含翻譯數(shù)據(jù)庫、接收模塊、翻譯模塊及 調(diào)整模塊。其中,各翻譯數(shù)據(jù)庫分別儲存有翻譯詞匯,而各翻譯詞匯則包含有翻譯解釋,且 各翻譯解釋分別具有用法訊息;接收模塊用以接收查詢詞匯及用法參數(shù);翻譯模塊用以將 查詢詞匯與翻譯數(shù)據(jù)庫中的各翻譯詞匯進(jìn)行比對后,自翻譯數(shù)據(jù)庫加載比對符合的翻譯詞 匯及相應(yīng)的翻譯解釋;調(diào)整模塊用以顯示加載的翻譯詞匯,并且根據(jù)用法參數(shù)及用法訊息 調(diào)整相應(yīng)的各翻譯解釋的顯示方式。至于本發(fā)明的翻譯查詢的顯示方法,其步驟包括于各翻譯數(shù)據(jù)庫分別提供翻譯 詞匯,而各翻譯詞匯則包含有翻譯解釋,且各翻譯解釋分別具有用法訊息;接收查詢詞匯及 用法參數(shù);將查詢詞匯與翻譯數(shù)據(jù)庫中的各翻譯詞匯進(jìn)行比對后,自翻譯數(shù)據(jù)庫加載比對 符合的翻譯詞匯及相應(yīng)的翻譯解釋;顯示加載的翻譯詞匯,并且根據(jù)用法參數(shù)及用法訊息 調(diào)整相應(yīng)的各翻譯解釋的顯示方式。
本發(fā)明所提供的系統(tǒng)與方法如上,與現(xiàn)有技術(shù)之間的差異在于本發(fā)明通過在翻譯 解釋中設(shè)定對應(yīng)的用法訊息,并于接收到查詢詞匯及用法參數(shù)后,根據(jù)查詢詞匯查詢出相 應(yīng)的翻譯解釋,且根據(jù)用法參數(shù)調(diào)整翻譯解釋的顯示方式。通過上述的技術(shù)手段,本發(fā)明可以達(dá)到提高翻譯查詢的效率及便利性的技術(shù)功效。
圖1為本發(fā)明翻譯查詢的顯示系統(tǒng)的系統(tǒng)方塊圖。
圖2為本發(fā)明翻譯查詢的顯示方法的方法流程圖。
圖3為應(yīng)用本發(fā)明進(jìn)行翻譯查詢的示意圖。
圖4及圖5為應(yīng)用本發(fā)明調(diào)整顯示翻譯解釋的第-
圖6及圖7為應(yīng)用本發(fā)明調(diào)整顯示翻譯解釋的第二
主要元件符號說明
101翻譯數(shù)據(jù)庫
102接收模塊
103翻譯模塊
104調(diào)整模塊
300翻譯窗口
301光標(biāo)
310輸入?yún)^(qū)塊
311查詢元件
312參數(shù)設(shè)定區(qū)塊
320顯示區(qū)塊
321翻譯詞匯
322a、322b翻譯解釋
325a、325b分類圖像
400顯示窗口
401顯示文字
410浮動區(qū)塊
411翻譯詞匯
412a 412c 翻譯解釋
420頁面選擇元件
425a,425b分類圖像
具體實施例方式以下將配合附圖及實施例來詳細(xì)說明本發(fā)明的實施方式,由此對本發(fā)明如何應(yīng)用 技術(shù)手段來解決技術(shù)問題并達(dá)成技術(shù)功效的實現(xiàn)過程能充分理解并據(jù)以實施。在說明本發(fā)明所提供的翻譯查詢的顯示系統(tǒng)及其方法之前,先對本發(fā)明所自行定 義的名詞作如下解釋,在本發(fā)明中所提到的翻譯詞匯是指第一語言(例如“英文")的單詞,如dapple”,此翻譯詞匯包含有至少一個翻譯解釋,而所述翻譯解釋則可為第二語言 (例如“中文")的涵義說明,并且以圖像、文字及影音至少其中一種方式進(jìn)行示意,例如 以蘋果圖片進(jìn)行示意、搭配蘋果圖片及文字說明來進(jìn)行示意或是搭配蘋果圖片及影音來進(jìn)
行示意......等以此類推,特別要說明的是,每一個翻譯解釋分別具有一個用法訊息,此
用法訊息包含“常見常用〃、“常見不常用〃、“不常見常用〃及“不常見不常用〃等訊息,用 以說明此翻譯解釋在日常生活中的使用頻率,此用法訊息為預(yù)先設(shè)置于翻譯數(shù)據(jù)庫中。以下配合圖式對本發(fā)明翻譯查詢的顯示系統(tǒng)及其方法作進(jìn)一步的說明,請參閱圖 1,圖1為本發(fā)明翻譯查詢的顯示系統(tǒng)的系統(tǒng)方塊圖,包含翻譯數(shù)據(jù)庫101、接收模塊102、 翻譯模塊103及調(diào)整模塊104。其中,翻譯數(shù)據(jù)庫101可為一個以上的關(guān)系型數(shù)據(jù)庫,并且 各翻譯數(shù)據(jù)庫101中分別儲存有翻譯詞匯,而各翻譯詞匯則包含有翻譯解釋,且各翻譯解 釋分別具有用法訊息。由于翻譯詞匯、翻譯解釋及用法訊息已于前面自行定義的名詞中作 說明,故在此不再作贅述。特別要說明的是,各翻譯數(shù)據(jù)庫101更可分別包含一個頻率參 數(shù),并且于加載翻譯數(shù)據(jù)庫101的翻譯詞匯時,調(diào)整相應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù)庫101的頻率參數(shù),例 如自翻譯數(shù)據(jù)庫101加載一次翻譯詞匯,便同時對該翻譯數(shù)據(jù)庫101的頻率參數(shù)的參數(shù)值 增加數(shù)值“1〃。接收模塊102用以接收查詢詞匯及用法參數(shù),所述查詢詞匯為使用者所鍵入的文 字(例如第一語言的單詞“apple"),而用法參數(shù)則可通過按壓功能鍵或光標(biāo)點選的方式 設(shè)定其參數(shù)值,亦或是使用預(yù)設(shè)的參數(shù)值(例如可用數(shù)值“4"來代表“未設(shè)定"),在實 際實施上,用法參數(shù)的參數(shù)值亦可用數(shù)值“0"來代表“常見常用"、數(shù)值“1"來代表“常見 不常用"、數(shù)值“2"來代表“不常見常用"及數(shù)值“3"來代表不常見不常用。特別要說明 的是,本發(fā)明并未以此限制用法參數(shù)的參數(shù)值的類型,也就是說,除了以數(shù)值作為參數(shù)值之 外,更可使用字符或字符串......等方式作為用法參數(shù)的參數(shù)值。翻譯模塊103用以將接收模塊102所接收的查詢詞匯與翻譯數(shù)據(jù)庫101中的各翻 譯詞匯進(jìn)行比對后,自翻譯數(shù)據(jù)庫101加載比對符合的翻譯詞匯及相應(yīng)的翻譯解釋。舉例 來說,假設(shè)接收模塊102所接收的查詢詞匯為“apple"、翻譯數(shù)據(jù)庫101中儲存有翻譯詞匯 "apple",而且該翻譯詞匯包含有一個翻譯解釋“蘋果",此翻譯解釋“蘋果"則具有用法 訊息“常見常用",那么當(dāng)翻譯模塊103將查詢詞匯“apple"與翻譯數(shù)據(jù)庫101中的各翻 譯詞匯進(jìn)行比對后,由于查詢詞匯“apple"與翻譯詞匯“apple"相符,故翻譯模塊103會 自翻譯數(shù)據(jù)庫101中加載此翻譯詞匯“apple"及相應(yīng)的翻譯解釋“蘋果"。調(diào)整模塊104用以顯示加載的翻譯詞匯,并且根據(jù)用法參數(shù)及用法訊息調(diào)整相應(yīng) 的各翻譯解釋的顯示方式,所述調(diào)整各翻譯解釋的顯示方式至少包含顯示、隱藏或半透明, 以及調(diào)整各翻譯解釋的顯示大小,例如圖片的顯示大小、文字的字型顯示大小、影音的畫
面顯示大小......等等。以上例而言,翻譯模塊103加載翻譯詞匯“apple"及相應(yīng)的翻譯
解釋“蘋果",且該翻譯解釋的用法訊息為“常見常用",假設(shè)用法參數(shù)為數(shù)值“3"(即代 表“不常見不常用"),那么調(diào)整模塊104將根據(jù)此用法參數(shù)及用法訊息判斷為不相符,故 將翻譯解釋“蘋果"的顯示方式調(diào)整為隱藏,其詳細(xì)的顯示方式將在稍后配合圖式再作說 明。承上所述,當(dāng)一個翻譯詞匯具有多個翻譯解釋時,調(diào)整模塊104可將用法訊息相 同的各翻譯解釋作為同一類型,并且顯示于相同的顯示區(qū)塊中,而該顯示區(qū)塊具有一個分類圖像用以進(jìn)行標(biāo)示,另外,使用者更可通過點選該分類圖像用以隱藏/顯示顯示區(qū)塊中 的翻譯解釋,其詳細(xì)的顯示方式同樣在稍后配合附圖再作說明。如圖2所示意,圖2為本發(fā)明翻譯查詢的顯示方法的方法流程圖,其步驟包含于 各翻譯數(shù)據(jù)庫分別提供翻譯詞匯,而各翻譯詞匯則包含有翻譯解釋,且各翻譯解釋分別具 有用法訊息(步驟210);接收查詢詞匯及用法參數(shù)(步驟220);將查詢詞匯與翻譯數(shù)據(jù) 庫中的各翻譯詞匯進(jìn)行比對后,自翻譯數(shù)據(jù)庫加載比對符合的翻譯詞匯及相應(yīng)的翻譯解釋 (步驟230);顯示加載的翻譯詞匯,并且根據(jù)用法參數(shù)及用法訊息調(diào)整相應(yīng)的各翻譯解釋 的顯示方式(步驟240)。借由執(zhí)行上述各步驟即可通過在翻譯解釋中設(shè)定對應(yīng)的用法訊 息,并于接收到查詢詞匯及用法參數(shù)后,根據(jù)查詢詞匯查詢出相應(yīng)的翻譯解釋,且根據(jù)用法 參數(shù)調(diào)整翻譯解釋的顯示方式,達(dá)到提高翻譯查詢的效率及便利性的技術(shù)功效。另外,在步驟210之后,可使各翻譯數(shù)據(jù)庫101分別包含一個頻率參數(shù),并且于加 載翻譯數(shù)據(jù)庫101的翻譯詞匯時,調(diào)整相應(yīng)的頻率參數(shù)的參數(shù)值,且根據(jù)頻率參數(shù),用以調(diào) 整顯示自不同翻譯數(shù)據(jù)庫所加載的翻譯詞匯及相應(yīng)的翻譯解釋的排列順序(步驟215);步 驟240中具體的調(diào)整方式可包含如下步驟通過顯示、隱藏或半透明以調(diào)整各翻譯詞匯的 顯示方式,以及調(diào)整各翻譯解釋的顯示大小(步驟241);將用法訊息相同的各翻譯解釋作 為同一類型,并且顯示于相同的顯示區(qū)塊中,此顯示區(qū)塊具有分類圖像(步驟242)。通過以 上步驟,可根據(jù)各翻譯數(shù)據(jù)庫101的頻率參數(shù)來調(diào)整翻譯解釋的排列順序,舉例來說,當(dāng)翻 譯數(shù)據(jù)庫101 (例如計算器辭典)的頻率參數(shù)為數(shù)值“3"且儲存有翻譯詞匯“network" 及其翻譯解釋“計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)",而另一個翻譯數(shù)據(jù)庫101 (例如一般辭典)的頻率參數(shù)為數(shù) 值“1"且儲存有翻譯詞匯“network"及其翻譯解釋“網(wǎng)狀物",當(dāng)翻譯模塊103分別從這 兩個翻譯數(shù)據(jù)庫101加載翻譯詞匯及相應(yīng)的翻譯解釋時,調(diào)整模塊104可根據(jù)頻率參數(shù)將 翻譯解釋“計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)"的顯示順序調(diào)整至翻譯解釋“網(wǎng)狀物"之前,在實際實施上,頻率 參數(shù)的參數(shù)值越大可代表為較常使用的翻譯數(shù)據(jù)庫101,故在此例中該翻譯數(shù)據(jù)庫101(例 如計算器辭典)中的翻譯解釋“計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)"將被調(diào)整顯示于另一翻譯數(shù)據(jù)庫101 (例如 一般辭典)中的翻譯解釋“網(wǎng)狀物"的前方。以下配合圖3至圖7以實施例的方式進(jìn)行如下說明,請先參閱圖3,圖3為應(yīng)用本 發(fā)明進(jìn)行翻譯查詢的示意圖,包含翻譯窗口 300、光標(biāo)301、輸入?yún)^(qū)塊310、查詢元件311、參 數(shù)設(shè)定區(qū)塊312、顯示區(qū)塊320、翻譯詞匯321及翻譯解釋(322a、322b)。特別要說明的是, 本發(fā)明并未以此限定翻譯窗口 300所包含的選取對象的數(shù)量,而且亦未限定參數(shù)設(shè)定區(qū)塊 312僅包含“常見常用"及“常見不常用"兩種選項。當(dāng)使用者欲進(jìn)行翻譯查詢時,可通過翻譯窗口 300在輸入?yún)^(qū)塊310中鍵入文字, 如“take",并且通過光標(biāo)301點選查詢元件311以進(jìn)行翻譯查詢,接著,接收模塊102將 接收使用者所鍵入的文字作為查詢詞匯,另外,由于使用者未通過參數(shù)設(shè)定區(qū)塊312設(shè)定 參數(shù)值,因此,接收模塊102將以預(yù)先設(shè)定的參數(shù)值(例如數(shù)值“4"代表未設(shè)定)作為用 法參數(shù)。接下來,翻譯模塊103將接收模塊102所接收的查詢詞匯“take ”與翻譯數(shù)據(jù)庫 101中的各翻譯詞匯進(jìn)行比對后,自翻譯數(shù)據(jù)庫101加載比對符合的翻譯詞匯及相應(yīng)的翻 譯解釋。假設(shè)翻譯數(shù)據(jù)庫101儲存有翻譯詞匯“take"及其相應(yīng)的兩個翻譯解釋,如“拿, 取,握,抱"及“就(座);就(職)",則翻譯模塊103在進(jìn)行比對后,由于查詢詞匯“take"與翻譯數(shù)據(jù)庫101內(nèi)所儲存的翻譯詞匯“take"相符,故將自該翻譯數(shù)據(jù)庫101中加載翻譯 詞匯“take"及相應(yīng)的兩個翻譯解釋“拿,取,握,抱"及“就(座);就(職)"。接著,調(diào)整模塊104于顯示區(qū)塊320中顯示翻譯模塊103所加載的翻譯詞匯 321 (例如“take"),并且根據(jù)用法參數(shù)及用法訊息調(diào)整翻譯解釋(322a、322b)的顯示方 式,以此例而言,由于使用者未通過參數(shù)設(shè)定區(qū)塊312設(shè)定用法參數(shù),因此用法參數(shù)以預(yù)先 設(shè)置的參數(shù)值(例如數(shù)值“4")進(jìn)行設(shè)定,調(diào)整模塊104在用法參數(shù)為預(yù)先設(shè)置的參數(shù) 值時,其調(diào)整翻譯解釋(322a、322b)的顯示方式可為直接依序顯示翻譯詞匯“take ”的兩 個翻譯解釋(322a、322b),如“拿,取,握,抱〃及“就(座);就(職)"。如圖4及圖5,圖4及圖5為應(yīng)用本發(fā)明調(diào)整顯示翻譯解釋的第一實施例的示意 圖。請先參考圖4,上述圖3中的例子是使用者未通過參數(shù)設(shè)定區(qū)塊312設(shè)定用法參數(shù)的 顯示情況,而在實際進(jìn)行翻譯查詢時,使用者更可通過光標(biāo)301以點選參數(shù)設(shè)定區(qū)塊312的 方式來設(shè)定用法參數(shù),以便通過用法參數(shù)顯示使用者欲得知的翻譯解釋的類型,如“常見
常用〃及“常見不常用〃......等等。舉例來說,通過光標(biāo)301點選“常見常用〃及“常見
不常用"后,接收模塊102會接收使用者在此參數(shù)設(shè)定區(qū)塊312所作的設(shè)定以作為用法參 數(shù),例如將用法參數(shù)設(shè)定為“0;2",其中,數(shù)值“0"代表“常見常用"、數(shù)值“2"代表“不 常見常用“,以便調(diào)整模塊104調(diào)整翻譯解釋的顯示方式,也就是說僅顯示用法訊息為“常 見常用"及“不常見常用"的翻譯解釋。承上所述,假設(shè)翻譯解釋322a的用法訊息為“常見常用",而翻譯解釋322b的用 法訊息為“不常見常用“,調(diào)整模塊104將于顯示區(qū)塊320中顯示加載的翻譯詞匯321,并 且根據(jù)用法參數(shù)“0 ;2"及用法訊息將各翻譯解釋(322a、322b)顯示于顯示區(qū)塊320中,在 實際顯示時,更可以分類圖像(325a、325b)來提示使用者各翻譯解釋(322a、322b)的用法 訊息。并且可如圖5所示意,于使用者通過光標(biāo)301點選分類圖像325b后,隱藏相應(yīng)的翻 譯解釋322b (請參考圖4),而當(dāng)使用者再次以光標(biāo)301點選分類圖像325b后,即恢復(fù)顯示 相應(yīng)的翻譯解釋322b (圖中未示)。請參閱圖6及圖7,圖6及圖7為應(yīng)用本發(fā)明調(diào)整顯示翻譯解釋的第二實施例的 示意圖。前面提到,在實際實施上,翻譯數(shù)據(jù)庫101可以是一個以上的關(guān)系型數(shù)據(jù)庫,舉例 來說,一個翻譯數(shù)據(jù)庫101可儲存常用的翻譯詞匯及其翻譯解釋(此翻譯數(shù)據(jù)庫101也 就是所謂的一般辭典),另一翻譯數(shù)據(jù)庫101可儲存專業(yè)術(shù)語的翻譯詞匯及其翻譯解釋 (此另一翻譯數(shù)據(jù)庫101也就是所謂的專業(yè)辭典,如計算器辭典、管理辭典、金融貿(mào)易辭
典......等),特別要說明的是,翻譯數(shù)據(jù)庫101與另一翻譯數(shù)據(jù)庫101中所儲存的各翻譯
詞匯與第一實施例同樣分別具有相應(yīng)的用法訊息。因此,在實際顯示上,可如圖6所示意, 當(dāng)使用者將光標(biāo)301移動至顯示窗口 400中的顯示文字401時,接收模塊102可接收該顯 示文字401作為查詢詞匯,并由翻譯模塊103將此查詢詞匯(例如“cash")與各翻譯數(shù)
據(jù)庫101,如管理辭典、金融貿(mào)易辭典......等所儲存的翻譯詞匯進(jìn)行比對,接著調(diào)整模
塊104產(chǎn)生一個浮動區(qū)塊410以顯示在各翻譯數(shù)據(jù)庫101中所查到的相應(yīng)翻譯詞匯411 (例 如“cash")及其翻譯解釋(412a、412b),在此第二實施例中,使用者可通過按壓功能鍵的 方式自行設(shè)定用法參數(shù)(例如按壓鍵盤按鍵“0"),接收模塊102接收使用者所設(shè)定的用 法參數(shù)(例如數(shù)值“0"代表“常見常用")后,調(diào)整模塊104即可根據(jù)此用法參數(shù)及翻譯 解釋(412a、412b)所具有的用法訊息,用以調(diào)整翻譯解釋(412a、412b)的顯示方式,舉例來說,假設(shè)翻譯解釋(412a、412b)所具有的用法訊息皆為“常見常用",故浮動區(qū)塊410中將 如圖6所示意同時顯示在各翻譯數(shù)據(jù)庫101所查到的翻譯解釋(412a、412b),甚至可在專業(yè) 辭典(例如管理辭典)中的翻譯解釋412b的上端區(qū)域顯示一個分類圖像425a以表示該 翻譯解釋412b所具有的用法訊息。另外,假設(shè)翻譯解釋412a所具有的用法訊息為“常見常 用",但翻譯解釋412b所具有的用法訊息并非“常見常用",那么翻譯解釋412a將顯示于 浮動區(qū)塊410中,而翻譯解釋412b將被隱藏或以半透明方式呈現(xiàn)(圖中未示)。特別要說 明的是,上述一般辭典、管理辭典及金融貿(mào)易辭典代表儲存有不同領(lǐng)域的詞匯的各翻譯數(shù) 據(jù)庫101。請配合參照圖7,假設(shè)翻譯模塊103在各翻譯數(shù)據(jù)庫101中所查到的相應(yīng)翻譯詞匯 411 (例如“cash〃 )除了翻譯解釋412a及翻譯解釋412b之外,更包含有翻譯解釋412c, 當(dāng)所有查詢到的翻譯解釋(412a 412c)不足以同時顯示于浮動區(qū)塊410時,可使用分 頁的方式顯示翻譯解釋(412a-412c),并且通過頁面選擇元件420來控制顯示的翻譯解釋 (412a-412c),舉例來說,假設(shè)接收模塊102所接收到的用法參數(shù)為數(shù)值“0"(即代表“常 見常用"),且在一般辭典中查到翻譯解釋412a為“現(xiàn)金",其用法訊息為“常見常用"、在 管理辭典中查到翻譯解釋412b為“現(xiàn)金;提款;兌現(xiàn)",其用法訊息為“常見常用"、在金融 貿(mào)易辭典中查到翻譯解釋412c為“即期",其用法訊息為“常見常用",此時,調(diào)整模塊104 可根據(jù)此用法參數(shù)及各翻譯解釋(412a-412c)的用法訊息調(diào)整各翻譯解釋(412a_412c) 的顯示方式,其調(diào)整后的顯示方式如圖6的浮動區(qū)塊410所示意,調(diào)整成顯示部分的翻譯 解釋(412a、412b),并且允許使用者通過光標(biāo)301點選頁面選擇元件420后,即可如圖7的 浮動區(qū)塊410所示意,除了顯示一般辭典中所查到的翻譯解釋412a之外,更可將管理辭典 中查到的翻譯解釋412b切換顯示為在金融貿(mào)易辭典中所查到的翻譯解釋412c (例如“即 期〃),并且于此翻譯解釋412c上端區(qū)域顯示分類圖像425a。在實際實施上,由于此例中 的用法參數(shù)為數(shù)值“0"(即代表“常見常用"),所以當(dāng)在金融貿(mào)易辭典中更查到具有用法 訊息為“不常見常用"的翻譯解釋時,此翻譯解釋將被調(diào)整模塊104隱藏于相應(yīng)的分類圖 像425b的下端區(qū)域,當(dāng)使用者以光標(biāo)301點選分類圖像425b后,調(diào)整模塊104才會顯示此 翻譯解釋(圖中未示)。另外,當(dāng)一般辭典的頻率參數(shù)大于管理辭典的頻率參數(shù),而管理辭典的頻率參數(shù) 又大于金融貿(mào)易辭典的頻率參數(shù)時,調(diào)整模塊104更可依照頻率參數(shù)較大的翻譯數(shù)據(jù)庫 101的翻譯解釋412a至頻率參數(shù)較小的翻譯數(shù)據(jù)庫101的翻譯解釋412c,用以調(diào)整其顯示 的排列順序。同樣地,在浮動區(qū)塊410中亦可如圖7所示意,顯示分類圖像(425a、425b),并 且可于使用者點選分類圖像425a后,隱藏相應(yīng)的翻譯解釋412c。特別要說明的是,調(diào)整模 塊104可將同一翻譯數(shù)據(jù)庫101中用法訊息相同的各翻譯解釋作為同一類型,顯示于相同 的顯示區(qū)塊內(nèi),舉例來說,假設(shè)翻譯數(shù)據(jù)庫101中翻譯詞匯411具有兩個翻譯解釋,如“現(xiàn) 金"及“提款",且這兩個翻譯解釋皆具有相同的用法訊息“常見常用",則調(diào)整模塊104 在顯示翻譯詞匯411及其翻譯解釋時,可將這兩個翻譯解釋顯示于同一顯示區(qū)塊中,且此 顯示區(qū)塊具有分類圖像425a。綜上所述,可知本發(fā)明與現(xiàn)有技術(shù)之間的差異在于通過在翻譯解釋中設(shè)定對應(yīng)的 用法訊息,并于接收到查詢詞匯及用法參數(shù)后,根據(jù)查詢詞匯查詢出相應(yīng)的翻譯解釋,且根 據(jù)用法參數(shù)調(diào)整翻譯解釋的顯示方式,借由此一技術(shù)手段可以解決現(xiàn)有技術(shù)所存在的問題,進(jìn)而達(dá)成提高翻譯查詢的效率及便利性的技術(shù)功效。 雖然本發(fā)明以前述的實施例提供如上,然其并非用以限定本發(fā)明,任何所屬領(lǐng)域 技術(shù)人員,在不脫離本發(fā)明的精神和范圍內(nèi),當(dāng)可作些許的更動與潤飾,因此本發(fā)明的專利 保護(hù)范圍須以權(quán)利要求書所界定的為準(zhǔn)。
權(quán)利要求
1.一種翻譯查詢的顯示系統(tǒng),其特征在于,包含至少一翻譯數(shù)據(jù)庫,各該翻譯數(shù)據(jù)庫分別儲存至少一翻譯詞匯,各該翻譯詞匯包含至 少一翻譯解釋,且各該翻譯解釋分別具有一用法訊息;一接收模塊,用以接收一查詢詞匯及一用法參數(shù);一翻譯模塊,用以將該查詢詞匯與該至少一翻譯數(shù)據(jù)庫中的各該翻譯詞匯進(jìn)行比對 后,自該至少一翻譯數(shù)據(jù)庫加載比對符合的該翻譯詞匯及相應(yīng)的該些翻譯解釋;及一調(diào)整模塊,用以顯示加載的該翻譯詞匯,并且根據(jù)該用法參數(shù)及該用法訊息調(diào)整相 應(yīng)的各該翻譯解釋的顯示方式。
2.如權(quán)利要求1所述的翻譯查詢的顯示系統(tǒng),其特征在于,該用法訊息包含常見常用、 常見不常用、不常見常用及不常見不常用等訊息。
3.如權(quán)利要求1所述的翻譯查詢的顯示系統(tǒng),其特征在于,調(diào)整各該翻譯解釋的顯示 方式至少包含顯示、隱藏或半透明,以及調(diào)整各該翻譯解釋的顯示大小。
4.如權(quán)利要求1所述的翻譯查詢的顯示系統(tǒng),其特征在于,該用法訊息相同的各該翻 譯解釋作為同一類型,并且顯示于相同的顯示區(qū)塊中,該顯示區(qū)塊具有一分類圖像。
5.如權(quán)利要求1所述的翻譯查詢的顯示系統(tǒng),其特征在于,各該翻譯數(shù)據(jù)庫分別包含 一頻率參數(shù),并且于加載該翻譯數(shù)據(jù)庫的該翻譯詞匯時,調(diào)整相應(yīng)的該頻率參數(shù)的參數(shù)值, 且由該調(diào)整模塊根據(jù)該頻率參數(shù),用以調(diào)整顯示自不同翻譯數(shù)據(jù)庫所加載的該翻譯詞匯及 相應(yīng)的該些翻譯解釋的排列順序。
6.一種翻譯查詢的顯示方法,其特征在于,步驟包括于至少一翻譯數(shù)據(jù)庫分別提供至少一翻譯詞匯,各該翻譯詞匯包含至少一翻譯解釋, 且各該翻譯解釋分別具有一用法訊息;接收一查詢詞匯及一用法參數(shù);將該查詢詞匯與該至少一翻譯數(shù)據(jù)庫中的各該翻譯詞匯進(jìn)行比對后,自該至少一翻譯 數(shù)據(jù)庫加載比對符合的該翻譯詞匯及相應(yīng)的該些翻譯解釋;及顯示加載的該翻譯詞匯,并且根據(jù)該用法參數(shù)及該用法訊息調(diào)整相應(yīng)的各該翻譯解釋 的顯示方式。
7.如權(quán)利要求6所述的翻譯查詢的顯示方法,其特征在于,該用法訊息包含常見常用、 常見不常用、不常見常用及不常見不常用等訊息。
8.如權(quán)利要求6所述的翻譯查詢的顯示方法,其特征在于,該方法更包含通過顯示、隱 藏或半透明以調(diào)整各該翻譯解釋的顯示方式,以及調(diào)整各該翻譯解釋的顯示大小的步驟。
9.如權(quán)利要求6所述的翻譯查詢的顯示方法,其特征在于,該方法更包含將該用法訊 息相同的各該翻譯解釋作為同一類型,并且顯示于相同的顯示區(qū)塊中的步驟,該顯示區(qū)塊 具有一分類圖像。
10.如權(quán)利要求6所述的翻譯查詢的顯示方法,其特征在于,該方法更包含使各該翻譯 數(shù)據(jù)庫分別包含一頻率參數(shù),并且于加載該翻譯數(shù)據(jù)庫的該翻譯詞匯時,調(diào)整相應(yīng)的該頻 率參數(shù)的參數(shù)值,且根據(jù)該頻率參數(shù),用以調(diào)整顯示自不同翻譯數(shù)據(jù)庫所加載的該翻譯詞 匯及相應(yīng)的該些翻譯解釋的排列順序的步驟。
全文摘要
一種翻譯查詢的顯示系統(tǒng)及其方法,通過在翻譯解釋中設(shè)定對應(yīng)的用法訊息,并于接收到查詢詞匯及用法參數(shù)后,根據(jù)查詢詞匯查詢出相應(yīng)的翻譯解釋,且根據(jù)用法參數(shù)調(diào)整翻譯解釋的顯示方式,達(dá)到提高翻譯查詢的效率及便利性的技術(shù)功效。
文檔編號G06F17/30GK101996205SQ200910165699
公開日2011年3月30日 申請日期2009年8月18日 優(yōu)先權(quán)日2009年8月18日
發(fā)明者趙華北, 邱全成 申請人:英業(yè)達(dá)股份有限公司