專利名稱:多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)及其方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及一種翻譯系統(tǒng)及其方法,尤其涉及一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)及 其方法。
背景技術(shù):
信息技術(shù)的進(jìn)步與因特網(wǎng)的興起突破了空間的距離,形成一個(gè)不分國(guó)界 的信息地J料于,通過(guò)全球信息網(wǎng)各地的信息唾手可得。在信息量激增的同時(shí), 網(wǎng)絡(luò)上流通的信息量也非常龐大,但是語(yǔ)言障礙卻成為使用者在數(shù)據(jù)閱讀、 尋找和檢索上的最大問(wèn)題。
為了克服語(yǔ)言障礙造成的使用不便,目前市面上有許多翻譯裝置或軟件 為使用者提供數(shù)據(jù)的翻譯服務(wù)?,F(xiàn)有技術(shù)中的一種是將兩種語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)換(例 如"中譯英"或"英譯中,,),但這種翻譯產(chǎn)品無(wú)法滿足使用者進(jìn)行多國(guó)語(yǔ)
言翻譯的需求;另一種是將需要的所有語(yǔ)言翻譯數(shù)據(jù)均預(yù)先儲(chǔ)存在同一個(gè)文 檔中,需要時(shí)再進(jìn)行查找。這種方法的缺點(diǎn)在于翻譯檔案非常龐大且不易管 理,因此會(huì)導(dǎo)致翻譯處理速度緩慢;還有一種方法是將要進(jìn)行翻譯的語(yǔ)言通 過(guò)一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換得到最后的翻譯結(jié)果,例如要想將法文翻譯成德文, 就先將法文翻譯成英文后,再將英文翻譯成德文,這種翻譯方法容易造成最 終的翻譯結(jié)果失真。
由上可知,上述技術(shù)雖然可以進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯處理,但是在實(shí)現(xiàn)多國(guó)語(yǔ) 言翻譯時(shí)卻存在著翻譯檔案非常龐大不易管理、翻譯處理速度緩慢,甚至翻
譯資料失真的問(wèn)題。
發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明要解決的技術(shù)問(wèn)題是提供一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)及其方法,使得翻譯處理速度加快且數(shù)據(jù)管理更為有效。
為解決上述問(wèn)題,本發(fā)明提供了一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng),包含 一母語(yǔ) 數(shù)據(jù)庫(kù),用于儲(chǔ)存多條母語(yǔ)數(shù)據(jù),且每一條母語(yǔ)數(shù)據(jù)具有一第一索引號(hào);多 個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),分別用于儲(chǔ)存不同國(guó)家語(yǔ)言的多條翻譯數(shù)據(jù),所述每一條翻 譯數(shù)據(jù)分別對(duì)應(yīng)于一第二索引號(hào);其中,每一條翻譯數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng)的第二索引 號(hào)和與該條數(shù)據(jù)意思相同的母語(yǔ)數(shù)椐所對(duì)應(yīng)的第一索引號(hào)相同; 一接收模塊, 用于接收使用母語(yǔ)輸入的查詢數(shù)據(jù); 一設(shè)定模塊,用于設(shè)定檢索至少一個(gè)所 述翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索條件; 一檢索模塊,用于在所述母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索所述
查詢數(shù)據(jù)對(duì)應(yīng)的第一索引號(hào);還用于接收所述檢索條件,并根據(jù)所述檢索到 的第一索引號(hào)在所述檢索條件所設(shè)定的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索得到與該第一索引 號(hào)相同的第二索引號(hào)所對(duì)應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù);及一輸出才莫塊,用于輸出所述翻譯 數(shù)據(jù)。
本發(fā)明還提供了一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯方法,包括建立一母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),其 中儲(chǔ)存有多條母語(yǔ)數(shù)據(jù),且所述每一母語(yǔ)數(shù)據(jù)分別具有一第一索引號(hào);建立 多個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),所述每一翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)分別儲(chǔ)存不同國(guó)家語(yǔ)言的多條翻譯數(shù) 據(jù),每一條翻譯數(shù)據(jù)對(duì)應(yīng)于一第二索引號(hào);其中,每一條翻譯數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng)的 第二索引號(hào)和與該條數(shù)據(jù)意思相同的母語(yǔ)數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng)的第 一 索引號(hào)相同;接 收以母語(yǔ)輸入的查詢數(shù)據(jù);接收設(shè)定的檢索至少一個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索條件; 在所述母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索與所述查詢數(shù)據(jù)相符的第一索引號(hào);根據(jù)所述檢索 到的第一索引號(hào)在所述檢索條件中所設(shè)定的各個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行檢索,得 到與所述第一索引號(hào)相同的第二索引號(hào)所對(duì)應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù);及輸出所述翻譯 數(shù)據(jù)。
本發(fā)明所提供的多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)及其方法,與現(xiàn)有技術(shù)之間的差異在 于本發(fā)明通過(guò)單一索引號(hào)在不同數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)檢索具有相同索引號(hào)的數(shù)據(jù)。通過(guò) 上述技術(shù)手段,本發(fā)明可以實(shí)現(xiàn)對(duì)多國(guó)語(yǔ)言的翻譯,并能達(dá)到翻譯處理速度 加快及數(shù)據(jù)管理更為有效的技術(shù)功效。
圖1為本發(fā)明實(shí)施例中一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)圖;圖2為本發(fā)明實(shí)施例中另一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)圖3為本發(fā)明實(shí)施例中一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯方法的流程圖4至圖6為本發(fā)明實(shí)施例中在多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)中實(shí)施翻譯方法的示 意圖7為本發(fā)明實(shí)施例中另 一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯方法的流程圖。
具體實(shí)施例方式
下面將結(jié)合附圖及實(shí)施例對(duì)本發(fā)明的技術(shù)方案進(jìn)行更詳細(xì)的說(shuō)明。
圖1所示為一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)圖,其中,多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng) 100包含母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)110、翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)120、接收模塊130、設(shè)定模塊140、 檢索模塊150及輸出模塊160。
母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)110用于儲(chǔ)存多條母語(yǔ)數(shù)據(jù),而且每一條母語(yǔ)數(shù)據(jù)都具有一 個(gè)唯一的第一索引號(hào)。多個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)120分別用于儲(chǔ)存不同國(guó)家語(yǔ)言的多 條翻譯數(shù)據(jù),各翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)120內(nèi)的每一條翻譯數(shù)據(jù)都具有一個(gè)與第一索引 號(hào)相同的第二索引號(hào)。其中,相同的第一索引號(hào)與第二索引號(hào)所分別對(duì)應(yīng)的 母語(yǔ)數(shù)據(jù)與翻譯數(shù)據(jù)具有相同的意思但用不同國(guó)家的語(yǔ)言所表示。例如,母 語(yǔ)數(shù)據(jù)中文"謝謝你"對(duì)應(yīng)的第一索引號(hào)為"019",假設(shè)一個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù) 120中存儲(chǔ)的數(shù)據(jù)為英文,其中與"謝謝你"具有相同意思的翻譯數(shù)據(jù)"Thank you"具有與第一索引號(hào)相同的第二索引號(hào)"019"。用第一索引號(hào)在不同翻 譯數(shù)據(jù)庫(kù)120中檢索與其相同的第二索引號(hào)可加快翻譯的處理速度,并且能 避免翻譯數(shù)據(jù)失真。其與現(xiàn)有技術(shù)的差別在于現(xiàn)有技術(shù)是利用數(shù)據(jù)檢索數(shù)據(jù) 的方式(例如直接用"謝謝你"檢索得到"Thank you"),翻譯的處理速度 緩慢且檢索步驟較為復(fù)雜;而本發(fā)明是利用索引號(hào)來(lái)進(jìn)行檢索,當(dāng)需要進(jìn)行 數(shù)據(jù)管理時(shí),也能利用索引號(hào)進(jìn)行數(shù)據(jù)維護(hù),從而實(shí)現(xiàn)了數(shù)據(jù)的有效管理。
接收模塊130用于接收使用者用母語(yǔ)輸入的查詢數(shù)據(jù)170,即使用者要 進(jìn)行翻譯的數(shù)據(jù)。其中,查詢數(shù)據(jù)170可以是單字、單詞、詞組或句子。設(shè) 定模塊140用于設(shè)定檢索條件,檢索條件用于設(shè)定檢索模塊150需檢索哪幾 個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)120。例如,若要將中文輸入的查詢數(shù)據(jù)170翻譯成英文、日文及法文,則設(shè)定模塊140將檢索條件設(shè)定為檢索英文數(shù)據(jù)庫(kù)、日文數(shù)據(jù)庫(kù) 及法文數(shù)據(jù)庫(kù)。需要說(shuō)明的是,檢索條件可以由使用者進(jìn)行設(shè)定或是由系統(tǒng) 預(yù)先設(shè)定,設(shè)定檢索條件的目的在于能針對(duì)使用者需求或滿足系統(tǒng)預(yù)先設(shè)定 的功能,避免系統(tǒng)增加多余的檢索,由此加快了翻譯的處理速度。
檢索模塊150用于根據(jù)接收模塊130接收到的查詢數(shù)據(jù)170在母語(yǔ)數(shù)據(jù) 庫(kù)110中檢索,得到與查詢數(shù)據(jù)170相符的母語(yǔ)數(shù)據(jù)所具有的第一索引號(hào), 換句話說(shuō),檢索模塊150會(huì)根據(jù)查詢數(shù)據(jù)170在母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)110中檢索是否 存有與該查詢數(shù)據(jù)170相符合的母語(yǔ)數(shù)據(jù)。當(dāng)檢索到相符合的母語(yǔ)數(shù)據(jù)時(shí), 獲得該母語(yǔ)數(shù)據(jù)所具有的第一索引號(hào)。舉例來(lái)說(shuō),若查詢數(shù)據(jù)170為"謝謝 你",檢索模塊150在母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)110中檢索符合"謝謝你"的母語(yǔ)數(shù)據(jù), 并得到該母語(yǔ)數(shù)據(jù)"謝謝你"的第一索引號(hào)為"019"。
此外檢索模塊150還用于根據(jù)設(shè)定模塊140所設(shè)定的檢索條件在所設(shè)定 的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)120中檢索與第一索引號(hào)相同的第二索引號(hào),并得到該第二索 引號(hào)所對(duì)應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù)180。換句話說(shuō),檢索模塊150檢索到第一索引號(hào)后, 根據(jù)第一索引號(hào)在設(shè)定模塊140所設(shè)定的一個(gè)或多個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)120中檢索 所有與第一索引號(hào)相同的第二索引號(hào),并獲得該第二索引號(hào)所對(duì)應(yīng)的翻譯數(shù) 據(jù)180。舉例來(lái)說(shuō),按上述例子,若檢索條件為檢索英文數(shù)據(jù)庫(kù)與日文數(shù)據(jù) 庫(kù),根據(jù)第一索引號(hào)"019"將在英文數(shù)據(jù)庫(kù)與日文數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索符合"019" 的第二索引號(hào),并在英文數(shù)據(jù)庫(kù)中得到第二索引號(hào)"019"相對(duì)應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù) 180 "Thank you",以及在日文數(shù)據(jù)庫(kù)中得到第二索引號(hào)"019"相對(duì)應(yīng)的翻 譯數(shù)據(jù)180 D力i 3 CrSt、賣L亡"。利用相同索引號(hào)的檢索方式不僅 能加快系統(tǒng)的處理速度,還能避免翻譯資料失真。
最后,輸出模塊160用于輸出檢索模塊150通過(guò)檢索獲得的翻譯數(shù)據(jù)180。 值得一提的是,輸出模塊160還可用于輸出查詢數(shù)據(jù)170,這樣做主要是為 了能讓使用者同時(shí)對(duì)照查詢數(shù)據(jù)170與翻譯數(shù)據(jù)180。按上述例子,輸出模 塊160將輸出翻譯數(shù)據(jù)180 "Thank you"與5力《七3 CTSH、 i L亡", 也可同時(shí)輸出查詢數(shù)據(jù)170 "謝謝你"。
通過(guò)上述多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)的運(yùn)作,可以利用單一索引號(hào)在不同數(shù)據(jù)庫(kù) 內(nèi)檢索具有相同索引號(hào)的數(shù)據(jù),不僅使翻譯處理速度加快,同時(shí)由于索引號(hào)在各數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)標(biāo)號(hào)統(tǒng)一,因此也解決了翻譯檔案龐大不易管理及容易產(chǎn)生翻譯數(shù)據(jù)失真的問(wèn)題。
圖2所示為另一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)圖,需要說(shuō)明的是,圖2中附圖標(biāo)記與圖1中附圖標(biāo)記相同的部分所代表的組件也相同,因此以下只針對(duì)與上一個(gè)系統(tǒng)的不同之處進(jìn)行說(shuō)明。
在本多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)100中的接收模塊130還可用于接收通過(guò)語(yǔ)音輸入的查詢數(shù)據(jù)。其在接收以語(yǔ)音方式輸入的語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)171后,還用于對(duì)語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)171進(jìn)行語(yǔ)音識(shí)別后得到文字的查詢數(shù)據(jù)。例如,以中文語(yǔ)音方式輸入語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)171 "謝謝你",接收模塊130 4秦收后對(duì)語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)171進(jìn)行語(yǔ)音識(shí)別,轉(zhuǎn)換為文字的查詢數(shù)據(jù)為"謝謝你",接著設(shè)定模塊140設(shè)定檢索條件以及檢索模塊150通過(guò)檢索獲得翻譯數(shù)據(jù),均與上一系統(tǒng)相似在此不再贅述。
另外,各翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)120內(nèi)的翻譯數(shù)據(jù)增加了翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)181,而且輸出模塊160除了可以輸出如上一系統(tǒng)的翻譯數(shù)據(jù)180夕卜,還可以輸出翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)181,即當(dāng)系統(tǒng)完成翻譯后,可以輸出以文字表示的翻譯數(shù)據(jù)180,以及輸出以語(yǔ)音表示的翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)181。舉例來(lái)說(shuō),按上述例子,輸出模塊160是以文字方式輸出翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)180 "Thank you",以及以語(yǔ)音方式輸出翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)181,如英文發(fā)音的"Thank you"。本多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)100,可以增加使用者的方便性,利用語(yǔ)音輸入方式即可進(jìn)行多國(guó)語(yǔ)音翻譯,也可以語(yǔ)音方式輸出,適用于如旅行時(shí)的會(huì)話查詢,避免了因?yàn)榈讲煌瑖?guó)家旅行時(shí)無(wú)法進(jìn)行多國(guó)語(yǔ)言翻譯的問(wèn)題。
圖3所示為多國(guó)語(yǔ)言翻譯方法的流程圖,圖4至圖6為在多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)中實(shí)施翻譯的示意圖。以下將同時(shí)配合圖3至圖6說(shuō)明多國(guó)語(yǔ)言翻譯方法的流程。
如圖4所示,在多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)100中預(yù)先建立中文數(shù)據(jù)庫(kù)410,中文數(shù)據(jù)庫(kù)410用于儲(chǔ)存多條數(shù)據(jù)411,且每一條數(shù)據(jù)411分別具有一個(gè)唯一的索引號(hào)412 (步驟301);在多國(guó)翻譯系統(tǒng)100中建立英文數(shù)據(jù)庫(kù)420與日文數(shù)據(jù)庫(kù)430,其中英文數(shù)據(jù)庫(kù)420用于儲(chǔ)存多條數(shù)據(jù)422,且每一條數(shù)據(jù)422的索引號(hào)421和與該條數(shù)據(jù)意思相同的數(shù)據(jù)411的索引號(hào)412相同,同樣地,日文數(shù)據(jù)庫(kù)430用于儲(chǔ)存多條數(shù)據(jù)432,且每一條數(shù)據(jù)432的索引號(hào)431和與該條數(shù)據(jù)意思相同的數(shù)據(jù)411的索引號(hào)412相同(步驟302)。
如圖5所示,使用者輸入接口 510包含查詢數(shù)據(jù)520及檢索條件530,其中,使用者以中文輸入查詢數(shù)據(jù)520 "你好嗎",并設(shè)定檢索條件530為"英文數(shù)據(jù)庫(kù)"與"日文數(shù)據(jù)庫(kù),,。需要說(shuō)明的是,在其它實(shí)施例中,設(shè)定檢索條件的方式也可以為系統(tǒng)預(yù)先設(shè)定,而在本實(shí)施例是以使用者輸入的方式,但在其它的實(shí)施例中,也可以由使用者以選擇的方式設(shè)定,本發(fā)明不以此為限,任何設(shè)定的方式只要能設(shè)定檢索條件均在本發(fā)明保護(hù)之列。
多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)100在接收到使用者輸入的查詢信息(步驟303)與設(shè)定檢索條件(步驟304 )后,在中文數(shù)據(jù)庫(kù)410內(nèi)檢索與查詢數(shù)據(jù)520 "你好嗎"符合的數(shù)據(jù)411進(jìn)而得到其索引號(hào)412為"101"(步驟305 ),然后根據(jù)索引號(hào)412為"101"在檢索條件530設(shè)定的英文數(shù)據(jù)庫(kù)420與日文數(shù)據(jù)庫(kù)430中檢索,在英文數(shù)據(jù)庫(kù)420內(nèi)獲得與索引號(hào)412為"101"相同的索引號(hào)421為"101"所對(duì)應(yīng)的數(shù)據(jù)422 "How are you",同樣地在日文數(shù)據(jù)庫(kù)430內(nèi)獲得索引號(hào)431為"101"所對(duì)應(yīng)的數(shù)據(jù)432 ":fc 元?dú)輑Tt力、"(步驟306)。
最后,如圖6所示,在顯示接口 610顯示出查詢數(shù)據(jù)620與翻譯數(shù)據(jù)630。當(dāng)多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)100通過(guò)檢索獲得數(shù)據(jù)422 "How are you"與數(shù)據(jù)432"fc元?dú)?Tt力、",顯示接口 610會(huì)顯示出查詢數(shù)據(jù)620 "中文你好嗎"與翻譯數(shù)據(jù)620 "英文How are you"、"日文;fc 元?dú)軹T t力、"(步驟307 )。通過(guò)同時(shí)顯示查詢數(shù)據(jù)620與翻譯數(shù)據(jù)630的方法使得使用者方便對(duì)照。
除了上述實(shí)施例之外,本發(fā)明也可用語(yǔ)音方式輸入語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù),也就是利用上述第二種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)。如圖7所示,由于該方法與上述方法中涉及的步驟大致相同,以下會(huì)針對(duì)二者的不同之處進(jìn)行說(shuō)明。
由于步驟701、步驟702、步驟704、步驟705及步驟706與圖3中的步驟301、步驟302、步驟304、步驟305與步驟306大致相同,在此不再贅述,但是值得注意的是,在步驟702中所提及的在各個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中保存的翻譯數(shù)據(jù)還分別包含翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)。
多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)100在接收到以母語(yǔ)語(yǔ)音方式輸入的語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)后,對(duì)該語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)進(jìn)行語(yǔ)音識(shí)別并得到查詢數(shù)據(jù)(步驟703 ),即通過(guò)語(yǔ)音識(shí)別將語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為文字的查詢數(shù)據(jù);接下來(lái)由多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)100進(jìn)行檢索即可得到翻譯數(shù)據(jù),最后輸出翻譯數(shù)據(jù)及與之對(duì)應(yīng)的翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)(步驟707 )。
綜上所述,本發(fā)明通過(guò)索引號(hào)檢索的方式,同時(shí)在不同數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)檢索具有相同索引號(hào)的數(shù)據(jù)。通過(guò)上述技術(shù)手段,能夠?qū)崿F(xiàn)多國(guó)語(yǔ)言的翻譯,達(dá)到翻譯處理速度加快、數(shù)據(jù)管理更為有效及提高翻譯正確性的功效。
當(dāng)然,本發(fā)明還可有其它多種實(shí)施例,在不背離本發(fā)明精神及其實(shí)質(zhì)的情況下,熟悉本領(lǐng)域的技術(shù)人員當(dāng)可才艮據(jù)本發(fā)明作出各種相應(yīng)的改變和變形,但這些相應(yīng)的改變和變形都應(yīng)屬于本發(fā)明所附的權(quán)利要求的保護(hù)范圍。
權(quán)利要求
1、一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng),其特征在于,包含一母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),用于儲(chǔ)存多條母語(yǔ)數(shù)據(jù),且每一條母語(yǔ)數(shù)據(jù)具有一第一索引號(hào);多個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),分別用于儲(chǔ)存不同國(guó)家語(yǔ)言的多條翻譯數(shù)據(jù),所述每一條翻譯數(shù)據(jù)分別對(duì)應(yīng)于一第二索引號(hào);其中,每一條翻譯數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng)的第二索引號(hào)和與該條數(shù)據(jù)意思相同的母語(yǔ)數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng)的第一索引號(hào)相同;一接收模塊,用于接收使用母語(yǔ)輸入的查詢數(shù)據(jù);一設(shè)定模塊,用于設(shè)定檢索至少一個(gè)所述翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索條件;一檢索模塊,用于在所述母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索所述查詢數(shù)據(jù)對(duì)應(yīng)的第一索引號(hào);還用于接收所述檢索條件,并根據(jù)所述檢索到的第一索引號(hào)在所述檢索條件所設(shè)定的翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索得到與該第一索引號(hào)相同的第二索引號(hào)所對(duì)應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù);及一輸出模塊,用于輸出所述翻譯數(shù)據(jù)。
2、 如權(quán)利要求l所述的系統(tǒng),其特征在于,所述接收模塊還用于在接收到以語(yǔ)音方式輸入的語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)后,將所 述語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)進(jìn)行語(yǔ)音識(shí)別后得到所述查詢數(shù)據(jù)。
3、 如權(quán)利要求1或2所述的系統(tǒng),其特征在于,所述翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中除保存翻譯數(shù)據(jù)外,述保存有每一條翻譯數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng) 的翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù);所述輸出模塊還用于輸出所述翻譯數(shù)據(jù)對(duì)應(yīng)的翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)。
4、 如權(quán)利要求l所述的系統(tǒng),其特征在于, 所述查詢數(shù)據(jù)為單字、單詞、詞組或句子。
5、 如權(quán)利要求l所述的系統(tǒng),其特征在于, 所述檢索條件由使用者設(shè)定或由系統(tǒng)預(yù)先設(shè)定。
6、 如權(quán)利要求l所述的系統(tǒng),其特征在于, 所述輸出模塊還用于輸出所述查詢數(shù)據(jù)。
7、 一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯方法,其特征在于,包括建立一母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),其中儲(chǔ)存有多條母語(yǔ)數(shù)據(jù),且所述每一母語(yǔ)數(shù)據(jù)分 別具有一第一索引號(hào);建立多個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù),所述每一翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)分別儲(chǔ)存不同國(guó)家語(yǔ)言的多 條翻譯數(shù)據(jù),每一條翻譯數(shù)據(jù)對(duì)應(yīng)于一第二索引號(hào);其中,每一條翻譯數(shù)據(jù) 所對(duì)應(yīng)的第二索引號(hào)和與該條數(shù)據(jù)意思相同的母語(yǔ)數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng)的第 一索引號(hào) 相同;接收以母語(yǔ)輸入的查詢數(shù)據(jù);接收設(shè)定的檢索至少一個(gè)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索條件;在所述母語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索與所述查詢數(shù)據(jù)相符的第 一 索引號(hào);根據(jù)所述檢索到的第一索引號(hào)在所述檢索條件中所設(shè)定的各個(gè)翻譯數(shù)據(jù) 庫(kù)中進(jìn)行檢索,得到與所述第一索引號(hào)相同的第二索引號(hào)所對(duì)應(yīng)的翻譯數(shù)據(jù); 及輸出所述翻譯數(shù)據(jù)。
8、 如權(quán)利要求7所述的方法,其特征在于,還包括在接收到以語(yǔ)音方式輸入的語(yǔ)音查詢數(shù)據(jù)后,將所述語(yǔ)音查詢數(shù) 據(jù)進(jìn)行語(yǔ)音識(shí)別后得到所述查詢數(shù)據(jù)。
9、 如權(quán)利要求7或8所述的方法,其特征在于,所述翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)中除保存翻譯數(shù)據(jù)外,還保存有每一條翻譯數(shù)據(jù)所對(duì)應(yīng) 的翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù);所述輸出模塊還輸出所述翻譯數(shù)據(jù)對(duì)應(yīng)的翻譯語(yǔ)音數(shù)據(jù)。
10、 如權(quán)利要求7所述的方法,其特征在于, 所述查詢數(shù)據(jù)為單字、單詞、詞組或句子。
11、 如權(quán)利要求7所迷的方法,其特征在于, 所述檢索條件由使用者"^殳定或由系統(tǒng)預(yù)先設(shè)定。
12、 如權(quán)利要求7所述的方法,其特征在于, 除輸出所述翻譯數(shù)據(jù)外,還輸出所述查詢數(shù)據(jù)。
全文摘要
一種多國(guó)語(yǔ)言翻譯系統(tǒng)及其方法,用于解決現(xiàn)有技術(shù)中存在的翻譯檔案龐大不易管理及其所引起的翻譯處理速度緩慢的問(wèn)題,通過(guò)單一索引號(hào)在不同數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)檢索具有相同索引號(hào)的數(shù)據(jù)的手段,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)多國(guó)語(yǔ)言的翻譯,并能達(dá)到翻譯處理速度加快及數(shù)據(jù)管理更為有效的技術(shù)功效。
文檔編號(hào)G06F17/30GK101650716SQ200810146238
公開(kāi)日2010年2月17日 申請(qǐng)日期2008年8月12日 優(yōu)先權(quán)日2008年8月12日
發(fā)明者程新軍, 邱全成 申請(qǐng)人:英業(yè)達(dá)股份有限公司