亚洲成年人黄色一级片,日本香港三级亚洲三级,黄色成人小视频,国产青草视频,国产一区二区久久精品,91在线免费公开视频,成年轻人网站色直接看

精確機(jī)器翻譯的方法及其裝置的制作方法

文檔序號(hào):6562068閱讀:255來(lái)源:國(guó)知局

專利名稱::精確機(jī)器翻譯的方法及其裝置的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域
:本發(fā)明涉及語(yǔ)言翻譯技術(shù),具體是語(yǔ)言機(jī)器翻譯的方法及其裝置。
背景技術(shù)
:目前多數(shù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)都是先用人工建立的語(yǔ)法分析規(guī)則,逐句分析句子的詞間關(guān)系,并通過(guò)字典來(lái)確定詞意,然后才能將一個(gè)句子轉(zhuǎn)換成另一文種。因此,系統(tǒng)必須精確知道句子語(yǔ)法規(guī)則才能正確分析語(yǔ)句,產(chǎn)生出準(zhǔn)確的譯文。同時(shí)還必須知道句子中每個(gè)單詞的精確含義一旦遇到一詞多意的單詞,系統(tǒng)便無(wú)法自行做出正確選擇,譯文也就會(huì)出錯(cuò)。比如基于語(yǔ)法分析的機(jī)器翻譯技術(shù)無(wú)法自行判斷bank一詞應(yīng)譯為"銀行"還是"河岸",cool—詞應(yīng)譯為"冷"還是"很棒"。而現(xiàn)有語(yǔ)法規(guī)則根本分類不清,不可能覆蓋所有的語(yǔ)言現(xiàn)象。目前典型的商用機(jī)器翻譯系統(tǒng)僅就兩種比較復(fù)雜語(yǔ)種之間的翻譯,就要有25萬(wàn)到50萬(wàn)個(gè)詞的詞典,以及上萬(wàn)條的語(yǔ)法規(guī)則。即使規(guī)模如此,一旦遇上規(guī)則中沒(méi)有定義的語(yǔ)言現(xiàn)象,系統(tǒng)依舊無(wú)計(jì)可施。機(jī)器翻譯中,英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和生成,還有許多難題沒(méi)有解決如單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等各種形態(tài)信息的處理,尤其是在篇章中,如何處理按時(shí)間順序、方位關(guān)系、因果關(guān)系等邏輯概念的過(guò)渡詞語(yǔ),如何處理通過(guò)省略、替代、照應(yīng)等句法手段所表示的承接關(guān)系或通過(guò)詞匯的重復(fù)、同義詞、近義詞、反義詞的使用所表示的承接關(guān)系,都有待進(jìn)一步完善。而且目前所應(yīng)用的范圍也只限于求達(dá)意不求傳情的科技文獻(xiàn)??傊畽C(jī)器翻譯的障礙就在于現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則不系統(tǒng)、不正確、不科學(xué),現(xiàn)代英語(yǔ)基本句型定為五種1、主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞(SV)2、主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)(SV0)3、主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)(SVP)4、主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)(SV00)5、主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)(SV0C)TOEFL里面用Vi表示不及物動(dòng)詞或者自動(dòng)詞、Vlink表示系動(dòng)詞、Vm。n。t表示單賓他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)、Vdit表示雙層雙賓他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)、Ve。—ex表示復(fù)賓他動(dòng)詞,即使這樣它也不能有效的解決時(shí)態(tài)的問(wèn)題,句子中的其它成分是由什么詞來(lái)充當(dāng)?shù)囊膊磺宄?v"按理只能代表原形動(dòng)詞,而在這里它卻代表謂語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、還代表原形動(dòng)詞、還代表非謂語(yǔ)動(dòng)詞。所以根本沒(méi)辦法搞清楚它在公式里面究竟代表什么。即使通過(guò)這個(gè)公式來(lái)對(duì)句子進(jìn)行分析,可以把句子形式化,卻不能讓人一目了然!精確的翻譯也就無(wú)法做到。更為復(fù)雜的是"及物動(dòng)詞"它可以同時(shí)是及物動(dòng)詞,又可以是不及物動(dòng)詞,它還可以是連系動(dòng)詞,即三重謂語(yǔ)。這種情況它就更沒(méi)辦法來(lái)表不舉例yougaveyourpromisetometrue.這個(gè)句子中的"gave"就是一個(gè)三重謂語(yǔ)它做及物動(dòng)詞帶賓語(yǔ)"yourpromise"、它做不及物動(dòng)詞帶述語(yǔ)"tome"、它做連系動(dòng)詞帶表語(yǔ)"true"。退一步,即使這個(gè)公式把這些問(wèn)題都解決了,說(shuō)清楚了,也沒(méi)什么意義,它復(fù)雜而不具體、粗象而不精確。全世界在語(yǔ)言研究方面最大的誤區(qū)就是對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有明確的概念。英語(yǔ)語(yǔ)法目前可以說(shuō)是所有語(yǔ)言中研究最透徹的,它把句子成分分為主、謂、賓、表、定、狀、補(bǔ)存在三個(gè)致命的邏輯錯(cuò)誤,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了巨大的混亂和人力、物力、財(cái)力的浪費(fèi),也為機(jī)器翻譯造成了不可逾越的障礙。第一它沒(méi)有確定謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的核心;第二,它把補(bǔ)語(yǔ)看成是與主、賓、表、定、狀成分同一層面的成分,這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)本應(yīng)該是各主、賓、表、定、狀內(nèi)部的成分,不能與這些成分平起平坐;第三、它忽略了一個(gè)重要的成分述語(yǔ)。現(xiàn)有機(jī)器翻譯原理構(gòu)造與說(shuō)明原理說(shuō)明可以直接由查詞典轉(zhuǎn)到譯文輸出。這類句子定義為1類句一同漢語(yǔ)語(yǔ)序句。與漢語(yǔ)語(yǔ)序相反的句子,定義為0類句,為了方便,我們將局部(如修飾成分內(nèi)部而言)語(yǔ)序相同的局部同語(yǔ)序句也簡(jiǎn)稱為1類句,局部語(yǔ)序相反也稱為0類句。上述機(jī)譯原理從本質(zhì)上講,完全依賴語(yǔ)法規(guī)則的判斷,復(fù)雜而不清晰,因?yàn)檫@一規(guī)則的不確定性、不全面性、不精確性制約了現(xiàn)有的機(jī)譯技術(shù)的發(fā)展?,F(xiàn)有機(jī)器翻譯的原理如圖4所示。
發(fā)明內(nèi)容本發(fā)明需解決的技術(shù)問(wèn)題是針對(duì)現(xiàn)有機(jī)器翻譯技術(shù)中存在的不確定性、不全面性、不精確性等問(wèn)題,而提供一種精確機(jī)器翻譯的方法和裝置。本發(fā)明所采用的技術(shù)方案該精確機(jī)器翻譯的方法,包括以下幾個(gè)步驟1)、以句子為單位,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,對(duì)句子成分進(jìn)行精確分類,從而建立"普遍語(yǔ)法公式";2)、根據(jù)上述分類原則和"普遍語(yǔ)法公式"建立源語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)和目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù);3)、對(duì)源語(yǔ)言的具體句子進(jìn)行分析,根據(jù)"普遍語(yǔ)法公式"原理,推導(dǎo)出源語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式;4)、根據(jù)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的語(yǔ)法對(duì)應(yīng)規(guī)則,用源語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式檢索目標(biāo)語(yǔ)言的數(shù)據(jù)庫(kù),得到目標(biāo)語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式;5)、根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式,在源語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)和目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)中一一檢索出相對(duì)應(yīng)的詞和詞組,從而得到相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的具體句子。該精確翻譯的裝置,由下列幾個(gè)部分按循序組合而成源語(yǔ)言句子分析并寫源語(yǔ)言象數(shù)化公式部分一檢索目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)并查找目標(biāo)語(yǔ)言象數(shù)化公式部分一目標(biāo)語(yǔ)言詞代入部分一目標(biāo)語(yǔ)言生成部分。本發(fā)明的有益效果本發(fā)明能把所有語(yǔ)言程式化,它能完整的根據(jù)系統(tǒng)規(guī)則進(jìn)行有序生成與搜索。本發(fā)明的翻譯設(shè)備將極大的提升翻譯準(zhǔn)確性、傳情性、同步性,同時(shí)它將大大簡(jiǎn)化翻譯設(shè)備,大幅度降低設(shè)備制作成本。圖1為語(yǔ)言橋代詞八八表;圖2為語(yǔ)言橋原形動(dòng)詞八八表;圖3為用"左手掌"表示的本發(fā)明的形象化的示意圖;圖4為現(xiàn)有機(jī)器翻譯的原理圖。具體實(shí)施例方式本發(fā)明通過(guò)對(duì)句子成分的精確分類,運(yùn)用程式化的象數(shù)公式"S021C",建立科學(xué)的目標(biāo)語(yǔ)言"基礎(chǔ)句型庫(kù)",然后根據(jù)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的"基礎(chǔ)句型庫(kù)"的對(duì)應(yīng)關(guān)系,達(dá)到精確翻譯和傳情翻譯的機(jī)譯技術(shù),同時(shí)通過(guò)"基礎(chǔ)句型庫(kù)"還可以創(chuàng)造和演繹出全新的句子。即以掌心(謂語(yǔ)動(dòng)詞)為句子核心,謂語(yǔ)動(dòng)詞又以"橋動(dòng)詞"為核心(因?yàn)橹^語(yǔ)動(dòng)詞的變化決定句子的成分)。這樣就把一個(gè)極其復(fù)雜的語(yǔ)法問(wèn)題,變得淺顯、簡(jiǎn)易、精準(zhǔn),人們對(duì)語(yǔ)法的理解也就變得極為簡(jiǎn)單且容易操作。同時(shí),她將謂語(yǔ)動(dòng)詞演繹出主、賓、定、狀、表和述語(yǔ)共六個(gè)成分,補(bǔ)語(yǔ)則只是句子六個(gè)成分中的成分,不能與句子成分平起平坐,這樣精確的分類就讓句子結(jié)構(gòu)清晰而科學(xué)。同時(shí)運(yùn)用全息理論把"左手掌"作為形式化的具體體現(xiàn)手臂是主語(yǔ)、中指是賓語(yǔ)為一對(duì);大拇指是狀語(yǔ)、小指是定語(yǔ)為第二對(duì);食指為述語(yǔ)、無(wú)名指為表語(yǔ)為第三對(duì)(請(qǐng)參見(jiàn)附圖l)。本發(fā)明通過(guò)傳統(tǒng)哲學(xué)、太極、八卦理論,把人類迄今為止創(chuàng)造出來(lái)的兩個(gè)最好的符號(hào)"O"和"一"結(jié)合起來(lái),發(fā)明了第三個(gè)符號(hào)"0"。把"G"里面的"一"演變成為"三"(太極涵三),使0成為動(dòng)態(tài)的""。動(dòng)態(tài)"〇"將成為宇宙間第三個(gè)象數(shù)符號(hào)。這個(gè)符號(hào)的發(fā)明演繹出"普遍語(yǔ)法"公式S021C。通過(guò)它語(yǔ)言就能完全形式化。(一)本發(fā)明對(duì)句子成分的分類如下A.—類成分謂語(yǔ)動(dòng)詞。有時(shí)態(tài)的動(dòng)詞就是謂語(yǔ)動(dòng)詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞是決定句子中其它成分的成分。謂語(yǔ)動(dòng)詞的核心就是"橋動(dòng)詞"(8個(gè)基本謂語(yǔ)動(dòng)詞+15助動(dòng)詞)共二十三個(gè)(表I)。謂語(yǔ)動(dòng)詞由"橋動(dòng)詞"+原形動(dòng)詞構(gòu)成。必須有這23個(gè)橋動(dòng)詞才是句子,句子中去掉橋動(dòng)詞就是1C,1C是名詞和補(bǔ)語(yǔ)。句子帶個(gè)帽子就是從句,從句就是9。以公式表示如下9〉S0C〉1C。B.二類成分主語(yǔ)、賓語(yǔ)、述語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)共六個(gè)成分。這六個(gè)成分它們都有一個(gè)共性就是都可以用"c"表示。其中"述語(yǔ)"就是不可以省去的狀語(yǔ)、表語(yǔ)是不可以省去的定語(yǔ)。C.三類成分補(bǔ)語(yǔ)。它是二類六個(gè)成分中的成分。D.謂語(yǔ)動(dòng)詞用符號(hào)表示<table>tableseeoriginaldocumentpage10</column></row><table>E.語(yǔ)言橋橋動(dòng)詞表(表I)<table>tableseeoriginaldocumentpage11</column></row><table>確定以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心(核心橋動(dòng)詞共二十三個(gè)其中斜體字部分八個(gè)為基本謂語(yǔ)動(dòng)詞,其它十五個(gè)為助動(dòng)詞)F.語(yǔ)言橋C表(表II)<table>tableseeoriginaldocumentpage11</column></row><table>以上將"c"表數(shù)字化是本發(fā)明又一個(gè)重要的思想。G.語(yǔ)言橋代詞八八表(圖l)H.語(yǔ)言橋原型動(dòng)詞八八表(圖2)I.語(yǔ)言橋形象圖(圖3)J.c表數(shù)字化細(xì)表<table>tableseeoriginaldocumentpage12</column></row><table>(二)本發(fā)明的符號(hào)集(二進(jìn)制)<formula>formulaseeoriginaldocumentpage12</formula>(三)本發(fā)明用公式表示.謂語(yǔ)動(dòng)詞其中"S"是主語(yǔ)(Subject)、"C"是補(bǔ)足語(yǔ)(Complement)說(shuō)明書第10/18頁(yè)(四)通過(guò)本發(fā)明的方法建立"語(yǔ)言句型庫(kù)"本發(fā)明只要將分類詞代入公式就能創(chuàng)造出程式化的所有語(yǔ)言,所以,我們根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣就可以很容易"生成目標(biāo)語(yǔ)言的句型庫(kù)",從而大大減輕了原來(lái)復(fù)雜機(jī)譯技術(shù),大幅度降低了機(jī)譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)成本,實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯。英語(yǔ)句型庫(kù)變化八卦原理示意圖<table>tableseeoriginaldocumentpage13</column></row><table>S021C這個(gè)基本公式通過(guò)八卦轉(zhuǎn)換為八個(gè)句式S0CS0SC0CS0C0SG)21C這個(gè)基本公式中"0"通過(guò)八卦變化為八個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞形式:00QG)o把這八個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)導(dǎo)入基本公式S6)21C,通過(guò)八卦轉(zhuǎn)化,我們就可以得到如下64個(gè)基本句式<table>tableseeoriginaldocumentpage14</column></row><table>代入這八個(gè)句式S021C又可以得到八個(gè)句式S021CS021SG)2CS01CS01S02S022C這八個(gè)句式又可改成被動(dòng)態(tài)即如下八個(gè)句式2G)lC2G)l20C10Cl020202C(五)本發(fā)明所指的裝置就是通過(guò)本發(fā)明方法的翻譯裝置。它包括l.源語(yǔ)言句子分析并寫源語(yǔ)言公式系統(tǒng);2.檢索目標(biāo)語(yǔ)言句型庫(kù)査找目標(biāo)公式系統(tǒng);3.目標(biāo)語(yǔ)言詞代入系統(tǒng);4.目標(biāo)語(yǔ)言輸出系統(tǒng)。<image>imageseeoriginaldocumentpage15</image>根據(jù)本發(fā)明方法建立的"語(yǔ)言句型庫(kù)",它能完整的根據(jù)系統(tǒng)規(guī)則進(jìn)行有序生成與搜索。本發(fā)明的翻譯設(shè)備將極大的提升翻譯準(zhǔn)確性、傳情性、同步性,同時(shí)它將大大簡(jiǎn)化翻譯設(shè)備,大幅度降低設(shè)備制作成本,完全可以實(shí)現(xiàn)掌中精確機(jī)器翻譯設(shè)備。本發(fā)明能把所有語(yǔ)言程式化。程式化有許多優(yōu)點(diǎn)第一,容易檢驗(yàn)。程式化語(yǔ)言清楚簡(jiǎn)練、一目了然,比自然語(yǔ)言精確,不易誤解,自然語(yǔ)言難免有歧義,而專用符號(hào)沒(méi)有歧義。第二,容易發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,如果論點(diǎn)或論據(jù)中出現(xiàn)了漏洞、矛盾或錯(cuò)誤,容易檢查出來(lái)例如語(yǔ)法說(shuō)明中的矛盾或者語(yǔ)法概念的前后不一致。第三,容易發(fā)現(xiàn)遺漏的環(huán)節(jié)。如果在推論的過(guò)程中缺少某個(gè)環(huán)節(jié)或某個(gè)步驟,很容易看出來(lái)。所以程式化語(yǔ)言在機(jī)器翻譯中,機(jī)器執(zhí)行就不會(huì)出現(xiàn)偏差,精確程度高。用自然語(yǔ)言作的描寫中往往蘊(yùn)涵著某些假設(shè),而沒(méi)有明確地表達(dá)出來(lái),因而推論往往不夠嚴(yán)密,機(jī)器無(wú)法執(zhí)行命令。以下面的幾個(gè)具體翻譯句子為例,可見(jiàn)現(xiàn)有的機(jī)譯技術(shù)(以斜體字表示)與本發(fā)明的區(qū)別(1)英漢翻譯現(xiàn)有技術(shù)(斜體)與本發(fā)明技術(shù)對(duì)比教譯^凍斧發(fā)術(shù)義準(zhǔn)吝一辨教浙游,決辦法游發(fā)。(多義詞與不同的辭搭配具有不同的詞義,原文中的solution有"解決辦法"、"解決"、"解答"、"溶解"、"溶液"等意思,人工翻譯可以根據(jù)語(yǔ)境來(lái)選擇詞義,機(jī)譯尚無(wú)法達(dá)到通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析判斷來(lái)翻譯的水平,計(jì)算機(jī)往往是根據(jù)該詞的第一個(gè)詞典詞義來(lái)翻譯,因此,就出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤。正確的翻譯應(yīng)該是準(zhǔn)備一份飽和糖溶液。)Prepareasaturatedsolutionofsugar.018本發(fā)明英語(yǔ)公式018直譯準(zhǔn)備一份糖的飽和溶液。(說(shuō)明通過(guò)本發(fā)明的方法對(duì)這個(gè)英語(yǔ)句子分析就可以得到英語(yǔ)公式018,通過(guò)搜索漢語(yǔ)句型庫(kù)得到漢語(yǔ)公式0sl,再根據(jù)"Prepare"詞對(duì)應(yīng)關(guān)系"準(zhǔn)備"、asaturatedsolution詞組英漢對(duì)應(yīng)"一份飽和溶液"、ofsugar.詞組英漢對(duì)應(yīng)"糖的"一一代入公式,ofsugar.在句子中作定語(yǔ),修飾"飽和溶液",所以,就可以很清楚得到準(zhǔn)確的漢語(yǔ)意思,以下例句同此分析)2.Telescopesarehousedinlargebuildingscalledobservatories.望遠(yuǎn)鏡坐落在大建筑物調(diào)用天文臺(tái)。(英語(yǔ)中的一詞多類也常常造成機(jī)器翻譯困難。如do,have等既可作實(shí)義動(dòng)詞,又可作助動(dòng)詞,但計(jì)算機(jī)往往都把它們當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞來(lái)譯。那些形式上與謂語(yǔ)動(dòng)詞相同,實(shí)際上卻是作定語(yǔ)或狀語(yǔ)的分詞,機(jī)器翻譯時(shí)也統(tǒng)統(tǒng)作為與動(dòng)詞處理。"調(diào)用天文臺(tái)"的錯(cuò)誤就是這樣產(chǎn)生的。正確的翻譯應(yīng)該是望遠(yuǎn)鏡都是安置在高大建筑物即天文臺(tái)上。)Telescopesarehousedinlargebuildingscalledobservatories.1087本發(fā)明英語(yǔ)公式10*直譯望遠(yuǎn)鏡都是安置在叫作天文臺(tái)的高大建筑物上。3.Welcometot/zeworldofcomputertelecommunications.歡迎您到該計(jì)算機(jī)的世界遠(yuǎn)程通信來(lái)。(漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,英語(yǔ)中的冠詞常譯成漢語(yǔ)的"這"、"那"、"該"等。但并非所有冠詞都要譯出來(lái),因而,如何把握成了機(jī)器翻譯的難題。譯文中的錯(cuò)誤"該計(jì)算機(jī)的世界"就是這樣產(chǎn)生的。正確的翻譯是歡迎到計(jì)算機(jī)電信世界來(lái)。)Welcometotheworldofcomputertelecommunications.08本發(fā)明英語(yǔ)公式08直譯歡迎到計(jì)算機(jī)電信世界來(lái)。4.Waterqualityhasimprovedj./鵬"y紛ys.教譯.'水品質(zhì)有改良的^Vf多方豕("有改良的在許多方面"是不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),主要是狀語(yǔ)的位置不對(duì)。計(jì)算機(jī)尚無(wú)法根據(jù)狀語(yǔ)、定語(yǔ)等在句子中的修飾關(guān)系,靈活準(zhǔn)確地處理狀語(yǔ)、定語(yǔ)等在漢語(yǔ)中的恰當(dāng)位置。正確的翻譯是水質(zhì)已在許多方面得到改善。)Waterqualityhasimprovedinmanyways.108本發(fā)明英語(yǔ)公式108直譯水質(zhì)已在許多方面得到改善。5.張文定在福建南平工作。教譯;ZhZhisfixedonNanPingofFujianandworks.(某幾個(gè)漢字的組合是人名、地名或其他詞,計(jì)算機(jī)尚無(wú)法作準(zhǔn)確判斷,這是漢英機(jī)器翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。譯文錯(cuò)誤主要出在對(duì)"張文定"這個(gè)名字的判斷上,正確的翻譯應(yīng)該是ZhangWendingworksinNanpingofFujian.)張文定在福建南平工作。S80本發(fā)明中文公式S80=S08直譯ZhangWendingworksinNanpingofFujian.6.要是沒(méi)有陽(yáng)光照射,地球上就沒(méi)有樹木。教譯.'Ifthereisnosunshinetoshine,therearenotreesontheearth.(根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣可以說(shuō)"陽(yáng)光照射",但英語(yǔ)應(yīng)該說(shuō)"太陽(yáng)照射",另外原文是假設(shè),英文應(yīng)該用虛擬語(yǔ)氣表達(dá)。這些在人工翻譯時(shí),都可以根據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷,而機(jī)器翻譯就難以做到。正確的翻譯應(yīng)該是Ifthesundidn'tshineontheearth,therewouldbenotrees.)f^沒(méi)肖陽(yáng)^照M,地球上就沒(méi)有樹木。930S本發(fā)明公式93T0S直譯Ifthesundidn'tshineontheearth,therewouldbenotrees.7.以福州菜為代表的閩菜,是全國(guó)八大名菜之一。FujiancuisinerepresentedbyFoochoWcuisine,Itisoneofeightmajorfamousdishinthewholecountry.(每一個(gè)英語(yǔ)句子都有唯一的一個(gè)限定形式的謂語(yǔ)中心成分,漢語(yǔ)句子則隨意得多,句子之間也沒(méi)有明確的界限。漢英機(jī)器翻譯時(shí)很難準(zhǔn)確斷句。另外漢語(yǔ)名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,英語(yǔ)有單復(fù)數(shù)之分,機(jī)器翻譯時(shí)也很難判斷何時(shí)該用單數(shù),何時(shí)該用復(fù)數(shù)。正確的翻譯應(yīng)該是FujiancuisinerepresentedbyFuzhoucuisineisoneofeightfamouscuisinesinChina.)以福州菜為代表的閩菜,是纏八大名菜之一。7S08i本發(fā)明公式tSq81=S7q18直譯FujiancuisinerepresentedbyFuzhoucuisineisoneofeightfamouscuisinesinChina.(2)本發(fā)明讓"模糊語(yǔ)"變清晰Iwantaboytofinishthejob.它有以下幾種理解S015,我想要一個(gè)男孩去做這工作。S015,我需要一個(gè)男孩為了做這工作。S015,我需要一個(gè)做這工作的男孩。通過(guò)轉(zhuǎn)換公式,使其語(yǔ)義變的精確和清晰。S09,Ihopethataboywillfinishthejop.我想要一個(gè)男孩去做這事。S019,Iwantaboywhocanfinishthejop.我需要一個(gè)做這事的男孩。sOi9,IwantaboyinorderthatIcanfinishthejop.我需要一個(gè)男孩為了我能做這工作。(3)多語(yǔ)種互通互譯(除英漢外其它語(yǔ)種由專業(yè)翻譯而來(lái),僅供參考)我們的黨是真誠(chéng)的,迆MlM。2S03S021本發(fā)明公式2S03,S021Ourpartywastruetogiveherpromisetous.S035本發(fā)明公式S035HamanaprngaBJiaeTcaHCKp6冊(cè)汰語(yǔ))S03本發(fā)明公式S03,S01Unsereparteiwaraufrichtig,sie(德語(yǔ))(英語(yǔ))o股aajiaHaM06e邁aH肌(俄S01gebenunsihreVersprechung.SQ3S〇21本發(fā)明公式S03,S021NotrePartieestsinceredenousdonnerlapromesse.(法語(yǔ))S039本發(fā)明公式S039罕己iEMaag^mm邁a(韓語(yǔ))S4810(復(fù)句)本發(fā)明公式S站私t6O政黨"誠(chéng)意T-十力、彼力;htLt6(:々<<全A(f主十。(日語(yǔ))2SQS210本發(fā)明公式2S0,S210權(quán)利要求1、精確機(jī)器翻譯的方法,其特征在于包括以下幾個(gè)步驟1)、以句子為單位,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,對(duì)句子成分進(jìn)行精確分類,從而建立“普遍語(yǔ)法公式”;2)、根據(jù)上述分類原則和“普遍語(yǔ)法公式”,建立源語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)和目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù);3)、對(duì)源語(yǔ)言的具體句子進(jìn)行分析,根據(jù)“普遍語(yǔ)法公式”原理,推導(dǎo)出源語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式;4)、根據(jù)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的語(yǔ)法對(duì)應(yīng)規(guī)則,用源語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式檢索目標(biāo)語(yǔ)言的數(shù)據(jù)庫(kù),得到目標(biāo)語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式;5)、根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式,在源語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)和目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)中一一檢索出相對(duì)應(yīng)的詞和詞組,從而得到相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的具體句子。2、根據(jù)權(quán)利要求1所述的精確機(jī)器翻譯的方法,其特征在于對(duì)句子成分的精確分類為1)、一類成分為謂語(yǔ)動(dòng)詞謂語(yǔ)動(dòng)詞由橋動(dòng)詞+原形動(dòng)詞構(gòu)成,謂語(yǔ)動(dòng)詞的核心是橋動(dòng)詞;2)、二類成分為主語(yǔ)、賓語(yǔ)、述語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)共六個(gè)成分其中述語(yǔ)就是不可以省去的狀語(yǔ)、表語(yǔ)是不可以省去的定語(yǔ);3)、三類成分為補(bǔ)語(yǔ)它是二類六個(gè)成分中的成分。3、根據(jù)權(quán)利要求1所述的精確機(jī)器翻譯的方法,其特征在于所述"普遍語(yǔ)法公式"為"S021C",其中"S"代表主語(yǔ),"O"代表謂語(yǔ)動(dòng)詞,"2"代表賓語(yǔ)2,"1"代表賓語(yǔ)l,"C"代表補(bǔ)足語(yǔ)。4、精確機(jī)器翻譯的裝置,其特征在于它由下列幾個(gè)部分按循序組合而成源語(yǔ)言句子分析并寫源語(yǔ)言象數(shù)化公式部分一檢索目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)并査找目標(biāo)語(yǔ)言象數(shù)化公式部分一目標(biāo)語(yǔ)言詞代入部分一目標(biāo)語(yǔ)言生成部分。全文摘要本發(fā)明涉及語(yǔ)言機(jī)器翻譯的方法及其裝置。它分以下幾個(gè)步驟并提供相應(yīng)的設(shè)備1)以句子為單位,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,對(duì)句子成分進(jìn)行精確分類,從而建立“普遍語(yǔ)法公式”;2)建立源語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)和目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù);3)對(duì)源語(yǔ)言的具體句子進(jìn)行分析,推導(dǎo)出源語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式;4)再轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的具體句子的象數(shù)化公式;5)在源語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)和目標(biāo)語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)中一一檢索出相對(duì)應(yīng)的詞和詞組,從而得到相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的具體句子。本發(fā)明能把所有語(yǔ)言程式化,它能完整的根據(jù)系統(tǒng)規(guī)則進(jìn)行有序生成與搜索。本發(fā)明的翻譯設(shè)備將極大的提升翻譯準(zhǔn)確性、傳情性、同步性,同時(shí)它將大大簡(jiǎn)化翻譯設(shè)備,大幅度降低設(shè)備制作成本。文檔編號(hào)G06F17/28GK101187922SQ20061013670公開日2008年5月28日申請(qǐng)日期2006年11月17日優(yōu)先權(quán)日2006年11月17日發(fā)明者徐贊國(guó),黃紅羽申請(qǐng)人:徐贊國(guó);黃紅羽
網(wǎng)友詢問(wèn)留言 已有0條留言
  • 還沒(méi)有人留言評(píng)論。精彩留言會(huì)獲得點(diǎn)贊!
1