專利名稱::翻譯信息段的制作方法
技術領域:
:本發(fā)明一般地涉及翻譯領域,更具體地說,涉及有便于通信信息的無縫翻譯的翻譯信息段。本發(fā)明還涉及一種利用翻譯信息段來對網(wǎng)絡環(huán)境中的通信提供無縫翻譯的方法和裝置。
背景技術:
:將通信信息從一種語言到另一種語言的機器翻譯正在打破個人之間與企業(yè)之間的通信障礙。在過去的二十年中,已穩(wěn)定改善了機器翻譯的質(zhì)量。已經(jīng)研發(fā)出各種按照短句而非逐詞進行翻譯的技術。其他技術是利用詞典或翻譯存儲器來翻譯整個句子。其結果是,改善了被譯信息的語法并且由此提高了其可讀性。對于通用語言以及特定目的而言,一些較好的翻譯程序已接近人工翻譯的質(zhì)量。盡管已明顯了提高了機器翻譯軟件的技能,但是幾乎沒有提高其適用性。為了翻譯文檔、電子郵件、或其他的通信信息,通常必須要訪問翻譯站點并且運行一翻譯程序。用戶必須輸入諸如源語言和目標語言、優(yōu)選詞典、以及特殊詞等等這樣的程序參數(shù)。在我們共同待審的申請?zhí)枮?9/6766690的美國專利申請中,我們描述了一次點擊翻譯系統(tǒng),該系統(tǒng)可避免大部分過去為獲得通信信息的翻譯所必須的用戶輸入。一次點擊翻譯系統(tǒng)包括一個一次點擊翻譯組件以及一個翻譯管理器,一旦用戶點擊了一次點擊組件,上述兩者就共同提供近似無縫的翻譯。盡管對于現(xiàn)有技術而言一次點擊系統(tǒng)是一個顯著進步,但是它仍需要通信信息的接收方起一定的作用。為了對通信信息進行翻譯以使其能被普遍地接受,它必須完全無縫。這要求系統(tǒng)自動按照接收者的優(yōu)選語言來傳送通信信息。系統(tǒng)還必須傳送比目前所提供的質(zhì)量更好的翻譯。一些最新的技術取得了進步,但未能實現(xiàn)該設想。例如,轉讓給AT&T公司的公開號為6161082的美國專利描述了一種網(wǎng)絡基語言翻譯系統(tǒng),該系統(tǒng)旨在通過利用網(wǎng)絡的處理能力而非本地機來執(zhí)行翻譯,從而改善機器翻譯。然而,該專利未能清楚闡明如何檢測所涉及的語言。它只述及可從兩方之間的通信中檢測出源語言和目標語言,而沒有表明這是怎樣完成的。AT&T方法未能對翻譯質(zhì)量提供任何本質(zhì)性提高,改善僅僅是由網(wǎng)絡環(huán)境中可用的增加的處理能力來實現(xiàn)的。申請人為富士通有限公司、公開號為5548508的美國專利旨在通過將標記符嵌入在包括有上下文信息的文檔中來改善機器翻譯的質(zhì)量。例如,<TITLE>...</TITLE>標記符表示該詞是標題并且會被相應顯示,<MODIFY>...</MODIFY>標記符被用于定義所譯詞的正確順序。上述標記作用于一部分文檔而不是全部。為了使其有效,該發(fā)明需要一個可支持富士通擴展標識符集合的翻譯程序。富士通發(fā)明實現(xiàn)了提供具有較高精確度的機器翻譯這一目的,但是該發(fā)明為此付出了會減慢翻譯速度的預處理和后處理的重大代價。利用富士通方案不可能以無縫方式提供機器翻譯。最近授權的公開號為6073143、轉讓給為三洋電子有限公司的美國專利描述了一種通過將翻譯命令添加到文檔中的每個超級鏈接來強化HTML文檔翻譯的方法。該發(fā)明尋求解決在翻譯過程中所出現(xiàn)的丟失超級鏈接的問題。它仍未改善實際文檔的翻譯。公開號為5848386、轉讓給理光公司的美國專利描述了一種自動翻譯系統(tǒng),其使用諸如詞典和規(guī)則數(shù)據(jù)庫之類不同翻譯資源來翻譯文檔的不同部分。標記符被嵌入在文檔中以定義待譯文檔的結構,以便選擇翻譯處理過程中要使用的詞典和/或規(guī)則。但該系統(tǒng)要求每個對待譯文檔生成“文檔類型規(guī)定”。翻譯僅作用于具有預定結構的文檔,而不是諸如因特網(wǎng)上的網(wǎng)頁之類的文檔。
發(fā)明內(nèi)容一方面——盡管其未必是唯一的或者實際上最廣的方面,但是本發(fā)明在于與電子通信信息有關的翻譯信息段所述翻譯信息段包括全局變量,用以將所述電子通信信息或其一部分或其多部分從源語言翻譯成一種或多種目標語言;并且所述翻譯段被讀取電子通信信息的應用程序所識別和作用,以析取翻譯參數(shù),從而獲得從所述源語言到所述一種或多種目標語言的電子通信信息的翻譯??蓪⒎g信息段嵌入在電子郵件通信信息中或?qū)⑵涓郊釉陔娮油ㄐ判畔⑸??;蛘撸瑢⒎g信息段存儲在可存取的數(shù)據(jù)庫中,并且將一個指示字或多個指示字嵌入在或附加在可譯的電子通信信息中。所述全局參數(shù)選自以下參數(shù),其包括但并不限于源語言;編碼;時態(tài);可用的翻譯;翻譯引擎;詞典;詞匯;上下文;翻譯服務;單個翻譯者;對諸如HTML標記符這樣的標記符進行處理的規(guī)則;對諸如圖片、圖形、聲音、動畫、視頻、軟件、編程例程這樣的電子通信信息內(nèi)的組分進行處理的規(guī)則;執(zhí)行翻譯的規(guī)則;現(xiàn)有翻譯的位置;諸如圖片、圖形、聲音、動畫、視頻、軟件、編程例程以及翻譯存儲器這樣的所述電子通信信息的現(xiàn)有本地組分的位置。最好是,作用于翻譯信息的應用程序包括用于網(wǎng)頁的萬維網(wǎng)瀏覽器、或用于電子郵件的電子郵件程序、或用于文本文檔的字處理器。或者,特殊目的(purposespecific)應用程序可檢測并作用于所述翻譯信息段??纱嬖趦蓚€或更多個與電子通信相關的翻譯信息段。每個翻譯信息段均包括參數(shù),用以對相關于翻譯信息段的電子通信部分進行翻譯。在另一方面,本發(fā)明在于與電子通信相關的翻譯信息段,所述翻譯信息段受到讀取電子通信的應用程序的識別和作用,并且所述翻譯信息段包括以下至少其中之一指向要翻譯的電子通信信息的一指示字;指向現(xiàn)有譯文位置的一指示字;指向諸如圖片、圖形、聲音、動畫、視頻、軟件、編程例程這樣的所述電子通信信息的現(xiàn)有本地組分位置的一指示字;指向用于執(zhí)行翻譯的規(guī)則的一指示字;指向用于對諸如圖片、圖形、聲音、動畫、視頻、軟件、編程例程這樣的電子通信信息內(nèi)的組分進行處理的規(guī)則的一指示字;指向用于翻譯電子通信信息的翻譯引擎的一指示字;指向詞典、詞匯、或術語數(shù)據(jù)庫的一指示字;或者指向可熟練翻譯電子通信的人工翻譯者的一指示字。指向電子通信信息翻譯的指示字適合是通用資源定位器且最好是指向不同語言翻譯的指示字列表。翻譯信息段最好還包括一個翻譯參數(shù)的列表或者包括一個指向包含有翻譯參數(shù)列表的一文件的指示字。翻譯參數(shù)適合由翻譯引擎或人工翻譯者讀取以提高翻譯質(zhì)量。在又一個方面,本發(fā)明在于一種方法,其用于為外語通信信息的接收者提供經(jīng)過翻譯的通信信息,該方法包括以下步驟使翻譯信息段與外語通信信息相關聯(lián);將外語通信信息與翻譯信息段傳送到接收者;對外語通信信息進行分析以識別并分析翻譯信息段;以及根據(jù)翻譯信息段中的參數(shù)而獲得外語通信信息的翻譯。當由瀏覽器請求翻譯時,可從通信信息中析取翻譯信息段的信息并將其與翻譯請求一起傳送到一翻譯管理器?;蛘?,當瀏覽器接收到將顯示的通信信息時,它可首先檢查翻譯信息段以在對其顯示之前確保語言是正確的,不然的話,它可向翻譯管理器請求翻譯。另一選擇是使網(wǎng)絡服務器獲得用戶的優(yōu)選語言并將其與翻譯信息段進行比較,若其不匹配,則網(wǎng)絡服務器請求對通信信息進行翻譯并且將來自翻譯信息段的相關細節(jié)提供給翻譯管理器。另外又一選擇是使機器翻譯引擎直接察看翻譯信息段,并且利用該信息以實現(xiàn)較佳翻譯。翻譯信息段信息用在客戶端或者服務器端是無關緊要的。關鍵是翻譯信息段內(nèi)的信息是用來幫助翻譯管理器來獲得最好的翻譯。在一些情況下,可省略翻譯管理器。例如在瀏覽器察看翻譯信息段何時請求翻譯、并察看URL何處可得到所希望的翻譯時,該瀏覽器可以直接由所述URL請求翻譯。附圖簡要說明為了有助于理解本發(fā)明,參考隨后的附圖來對優(yōu)選實施例進行詳細說明。圖1給出了無縫翻譯處理的流程圖;圖2給出了非無縫翻譯處理的流程圖;以及圖3給出了利用翻譯信息段的翻譯處理的系統(tǒng)概觀。附圖詳細說明參考圖1,其中給出了將通信信息從源語言翻譯成目標語言的無縫方法的流程圖。為便于描述,就網(wǎng)頁將源語言單翻譯成目標語言來對該方法進行詳細地描述。應該理解的是,對于將所述處理加以擴展,以將多個通信信息翻譯成多種語言而言,這是很通常的。另外,根據(jù)所述方法,可對包括有文本文檔、電子郵件、SMS消息、音頻文件、以及視頻等等的任意電子通信信息進行翻譯。所述方法的要素是通信信息中包括有一翻譯信息段(TIS)。該TIS為通信信息的發(fā)送者以及接收者提供信息以進行無縫翻譯。在最簡單的方面,TIS提供一段信息以幫助獲得通信信息的最佳翻譯。這一段信息可以是在諸如URL這樣的應用程序或者翻譯存儲器中所描述的任意參數(shù)。上述應用程序已具有一個可用通信信息的專業(yè)翻譯版本。上述翻譯存儲器已具有多個已譯的短語和句子。TIS不僅僅是用于獲得較好的機器翻譯,而且還用于設法獲得最佳的翻譯。這意味著可借用現(xiàn)有可能的人工翻譯,因此如果專業(yè)的人工翻譯版本是可用的,那么可獲得該版本?;蛘呷绻g存儲器中的人工翻譯段是可用的,則可獲得人工翻譯段。在更復雜的一方面(隨后對其進行詳細描述),TIS包括所有參數(shù)的較詳細列表以獲得將通信信息翻譯成目標語言的較好譯文。上述所有參數(shù)包括諸如音調(diào)、主題、優(yōu)選詞典、優(yōu)選詞匯、優(yōu)選翻譯引擎、要排除的單詞、要忽略的數(shù)據(jù)、翻譯服務、現(xiàn)有翻譯的位置、諸如圖片、圖形、聲音、動畫、視頻、軟件這樣的現(xiàn)有本地組分的位置、對標記符(例如HTML標記符)進行處理的規(guī)則、對諸如圖形、指南、編程例程、以及付帳方法(用于商業(yè)翻譯)這樣的通信信息組分進行處理的規(guī)則。應認識到,諸如詞典或詞匯這樣的其中一些參數(shù)對人工翻譯者以及機器翻譯器都是有用處的。TIS的優(yōu)點并不局限于機器翻譯。TIS還可擇包括一個或多個指向一文件的指示字,該文件包含了上述列表中的某些或所有參數(shù)。這一實施例實質(zhì)等價于使信息嵌入在通信信息內(nèi),但其對翻譯管理器維持翻譯參數(shù)的數(shù)據(jù)庫這樣的網(wǎng)絡環(huán)境可能是更有效的,其中上述翻譯參數(shù)是根據(jù)翻譯時的TIS標識符來檢索的。還可為不包括有TIS的通信信息提供一種無縫翻譯系統(tǒng),但是該處理已在發(fā)明名稱為“無縫翻譯系統(tǒng)”的共同待審申請中進行了描述。通信信息的不同部分可能存在不同的TIS。例如,一通信信息可包括一引用部分,該部分具有與該通信信息的其余部分不同的音調(diào)。為了獲得高質(zhì)量的通信信息,大多數(shù)文檔的TIS具有與引用部分相關的TIS不同的參數(shù)集。為便于說明,僅對與單一通信信息相關的單一TIS進行描述,但是本發(fā)明可擴展到每個通信的多個TIS。在圖1中,當用戶請求一網(wǎng)頁時所述方法開始進行。用戶瀏覽器對應TIS而對網(wǎng)頁進行句法分析。一示例性的一般TIS可能具有如下結構<prelisting-type="program-listing"><![CDATA[<?xmlversion=″1.0″encoding=″UTF-8?″> ?。糡IS> <Version>1.0</Version> ?。糞ourceLang>en</SourceLang> ?。糓IME-Type>text/rtf</MIME-Type> <Encoding>ISO8859-1</Encoding> ?。糡ense> <Item1>formal</Item1> ?。糏tem2>business</Item2> ?。?Tense> ?。糀vailableTranslation> <de_DE>http//www.source.com/reference</de_DE> ?。糵r_CA>file//lanhost//d/path/docname</fr_CA> ?。?AvailableTranslation> ?。糡ranslationMemory> <Item1>TM-1reference</Item1> <Item2>TM-2reference</Item2> </TranslationMemory> ?。糞ervice> <Engine>specialenginexy2</Engine> <PreferredAgency>W(wǎng)orldlingo</PreferredAgency><PreferredTranslator><Item1><Language>de</Language><Name>HansSchmidt</Name> ?。?Item1> ?。糏tem2> ?。糒anguage>it</Language> <Name>BrunoZagani</Name> ?。?Item2> </PreferredTranslator></Service><Dictionary><Item1>Dictinary1reference</Item1><Item2>Dictinary2reference</Item2></Dictionary><Glossary> ?。糏tem1>Glossary1reference</Item1></Glossary><DNT><Item1>Microsoft</Item1><Item2>W(wǎng)ordlingo</Item2></DNT><DNT-List><Item1>http//www.source.com/dnt-list-doc</Item1></DNT-List><Use><Item1>marketing</Item1></Use><Industry><Item1>engineering</Item1></Industry><Rulesets><Tagged><Tagged1><Type>html</Type><Item1> ?。糔ame>rules</Name> ?。糏tem1> <Expr>if(stillTranslate)thentranslateContent()</Expr> ?。?Item1> </Item1> ?。糏tem2> <Name>base</Name> ?。糏tem1> <Expr>if(hasAttribut(″href″))thenparse(attribute(″href″))</Expr> ?。?Item1> <Item2> ?。?Tagged1></Tagged></Rulesets></TIS>]]></pre>實際的標識符隨著任意給定的情況而不同,并且可能包括本例中所給出的上述標識符的子集以及未給出的附加標識符。在一般的XMLTIS中所給出的標識符具有下述功能<TIS>...</TIS>——標明TIS的開始和結束。<Version>...</Version>——表示TIS結構的版本<SourceLang>...</SourceLang>——標明通信信息語言<MIME-Type>...</MIME-Type>——表示MIME類型<Encoding>...</Encoding>——表示編碼<Tense>...</Tense>——表示時態(tài),這由機器翻譯引擎來讀取,其可用以作為提高翻譯質(zhì)量的參數(shù);<Item#>...</Item#>——確定多個項目的優(yōu)先次序。項目1應用于項目2之前。<AvailableTranslation>...</AvailableTranslation>——可用的/優(yōu)選的翻譯的列表。例如,一網(wǎng)頁可能已經(jīng)具有一個外語對等網(wǎng)頁,可傳送該外語對等網(wǎng)頁以代替所訪問的網(wǎng)頁;<TranslationMemory>...</TranslationMemory>——指向一翻譯存儲器的指示字,其中該翻譯存儲器從一高速緩沖存儲器中檢索翻譯以避免重新翻譯已譯文檔或部分文檔;<Service>...</Service>——表示首選諸如特定翻譯引擎或特定人工翻譯這樣的翻譯;<Engine>...</Engine>——優(yōu)選的引擎;<PreferredAgency>...</PreferredAgency>——用于執(zhí)行所需翻譯的優(yōu)選機構;<PreferredTranslator>...</PreferredTranslator>——優(yōu)選的人工翻譯者,也許要對應于每種語言;<Dictionary>...</Dictionary>——所要使用的一個翻譯詞典或多個詞典;<Glossary>...</Glossary>——所要使用的一個翻譯詞匯或多個詞匯;<DNT>...</DNT>——不翻譯的詞或短語的列表;<DNT-List>...</DNT-List>——指向一文件的指示字,其中該文件包含有不翻譯的詞或短語的列表;<Use>...</Use>——翻譯引擎所使用的一上下文標識符,用以提高翻譯質(zhì)量;<Industry>...</Industry>——用于提高翻譯質(zhì)量的又一上下文標識符;<Rulesets>...</Rulesets>——在翻譯過程中可使用的規(guī)則或指南的列表。一旦標識了TIS,瀏覽器即析取翻譯參數(shù)并執(zhí)行相應動作。第一個動作是依照用戶的優(yōu)選語言來檢查源語言標記符。從操作系統(tǒng)設置中、從cookie文件即存在于接收計算機或其它可存取位置的優(yōu)選文件中、或者從適當軟件所執(zhí)行的分析中可獲得用戶的優(yōu)選語言。如果優(yōu)選語言與源語言相匹配,則不必翻譯而顯示其頁面。如果不匹配,則可獲得翻譯。TIS不局限于方便通信信息的無縫翻譯。TIS還可提高非無縫翻譯系統(tǒng)中的翻譯質(zhì)量,該非無縫翻譯系統(tǒng)例如可以是前面所提到的本發(fā)明人的共同待審申請中所描述的一次點擊翻譯系統(tǒng)。圖2給出了利用TIS的非無縫翻譯系統(tǒng)。當用戶接收到諸如電子郵件并且該電子郵件程序顯示了該電子郵件時,則開始圖2所示的處理。如果電子郵件不是接收者的優(yōu)選語言,則進行諸如單擊一次點擊翻譯組件這樣的動作以請求翻譯。翻譯管理器將電子郵件解析成一TIS。分析TIS的內(nèi)容并根據(jù)包含在TIS中的信息來獲得翻譯。對于電子郵件而言,這通常意味著將翻譯參數(shù)提供給翻譯引擎。TIS的優(yōu)點在于它可將所請求的通信信息重定向到外文對等通信信息。許多公司以多種語言來維持鏡像站點。如前面的一般例子所示,TIS可包含指向這些站點的標識字。在一個例子中,這通過利用規(guī)則以影響鏡像頁面位置來實現(xiàn),從而無需為每個URL指定本地網(wǎng)頁名稱。例如,TIS可包含一個指向服務器中的詞典的標識字,該服務器存儲適用于該通信的所有本地.html文件(網(wǎng)頁)。TIS還可包含一個指向一個規(guī)則或一組規(guī)則的指示字,該規(guī)則表示當對通信信息段進行處理時如何處.html文件。例如當將通信信息翻譯成日語時,所述規(guī)則表示可用X_japanese來代替X或X_*(其中*是通配符并且可表示任意的擴展名)。只要對這段信息進行處理并且對被稱為homepage.html的網(wǎng)頁進行處理,如果homepage_japanese.html處于特定的位置,則TIS指向用homepage_japanese.html來代替homepage.html的規(guī)則。類似地,TIS可提供一個指向其中存儲有本地圖形這樣位置的指示字,使得在tree_homepage_japanese.gif是可用的情況下,可從特定的位置獲得tree_homepage_japanese.gif并且其將包含在翻譯內(nèi)以代替tree_homepage.gif。如上所述,TIS不局限于網(wǎng)頁。還可按照類似的方式利用公知的v卡將TIS添加到電子郵件中。下面的例子給出了利用諸如“text/x-tis”這樣的自定義MIME型(也被稱為內(nèi)容型)將TIS附加到電子郵件中。Content-Typetext/x-tisname=“settings.tis”Content-Transfer-Encodingquoted-printableContent-Dispositionattachment;filename=“settings.tis”<TIS>...</TIS>將諸如前面的例子所給出的TIS嵌入到一電子郵件的單獨部分中。電子郵件內(nèi)的這些單獨部分是常規(guī)慣例,其表示給定電子郵件內(nèi)容的附件。TIS作為附件的優(yōu)點就是它不受因特網(wǎng)上傳輸?shù)挠绊懖⑶也蝗Q于個別郵件服務器的郵件處理系統(tǒng)。另一個用于實現(xiàn)電子郵件中的TIS的實施例是按照下述方式將其添加到自定義的頭部ReceivedLaptop(isp.net[192.168.41.217])bywlm.worlding.comwithSMTP(MicrosoftExchangeInternetMailServiceVersion#)id1BV3QHTA;Fri,9Feb200109:29:49+1000From“###”<#@worldlingo.com>To“###”<#@worldlingo.com>Subject專利DateThu,#######Message-ID<#####.#@worldlingo.com>MIME-Version1.0Content-Typetext/plain;charset=″iso-8859-1″Content-Transfer-Encoding7bitX-Priority1(highest)X-MSMail-PriorityhighX-MailerMicrosoftOutlookIMO,Build9.0.2416(9.0.2911.0)X-MimeOLEProducedByMicrosoftMimeOLEV5.50.4133.2400X-TIS-Version1.0X-TIS-SourceLangenX-TIS-ServiceEngine=enginelX-TIS-Tenseformal,businessImportancehigh該實施例僅僅給出了先前在一般的XML結構例子中所標注的可能的TIS字段的幾個字段。對于任一特定應用,只有所需字段必須包含在TIS中。用公知且合理的缺省值來代替不需要的字段,或簡單地省略不需要的字段。TIS的報頭實施例還可適用于文本、RTF、或?qū)S酶袷降奈臋n。大多數(shù)文檔包含了專用于規(guī)定文檔外觀的報頭信息??蓪IS添加到該報頭信息上,以便在接收者查看之前可對該文檔進行無縫翻譯。還可將TIS添加到利用MSWord或其他專用字處理器所創(chuàng)建的文檔的屬性對話框中。TIS還可被包括作為以下HTML注解模塊的例子所示的HTML文檔的一部分。<prelisting-type="program-listing"><![CDATA[ ?。糷tmlxmlnst=″urnschemas-worldingo-comtistis″ xmlns=”http//www.w3.org/TR/REC-html40″> ?。糷ead> <metaname=″X-TIS-Version″content=″1.0″> ?。紅itle>ReferenceDocument</title> ?。迹?-><xml> ?。紅TIS> ?。紅SourceLang>en</tSourceLang> ?。紅Version>1.0</tVersion> <tMIME-Type>text/rtf</tMIME-Type> ?。紅Encoding>ISO8859-1</tEncoding> ?。紅Tense> ?。紅Item1>formal</tItem1> ?。紅Item2>business</tItem2> </tTense><tIndustry> ?。紅Item1>engineering</tItem1> </tIndustry></tTIS></xml><!-->]]></pre>另一個解決方案是利用HYML文檔的TIS,如以下HTML中間標記符這個例子所示。<HTML><HEAD><METAname=″X-TIS-Version″content=″1.0″><METAname=″X-TIS-SourceLang″content=″en″><METAname=″X-TIS-Service″content=″Engine|enginel″><METAname=″X-TIS-Tense″content=″formal.business″><TITLE>SearchResults</TITLE></HEAD><BODY>...</BODY>TIS不局限于文本應用?;A的翻譯引擎適用于將語音翻譯成文本、將文本翻譯成語音、以及將語音翻譯成語音。TIS可通過定義諸如音調(diào)、重音、內(nèi)容、以及字段這樣的參數(shù)而明顯提高這些基礎翻譯引擎的有用性。圖3給出了該TIS在一網(wǎng)絡環(huán)境中的實際實施方案的示意圖。用戶1利用個人計算機3上的瀏覽器來請求或接收諸如網(wǎng)頁2這樣的通信信息。瀏覽器通過因特網(wǎng)5而向網(wǎng)絡服務器4請求網(wǎng)頁2,并將其顯示在個人計算機3上。如果對于該用戶來說通信信息是外語,用戶1可能請求翻譯。如上所述,根據(jù)本發(fā)明人共同待審的申請中所描述的處理而自動出現(xiàn)了本步驟。個人計算機上的瀏覽器將分析通信信息的TIS,并利用從TIS中所獲得的參數(shù),通過因特網(wǎng)5請求翻譯。如果網(wǎng)絡服務器4具有通信信息2的適當翻譯2a,則將其直接提供給用戶1。如果沒有適當?shù)姆g,則將翻譯請求以及得自TIS的參數(shù)一起傳送到翻譯管理器6。翻譯管理器6從翻譯引擎7獲得翻譯2b。為便于說明,所示翻譯管理器6和翻譯引擎7是獨立的。這些功能也可具體實施為運行在一個計算機上的單一應用程序或獨立應用程序。如果安裝了適當?shù)能浖瑒t翻譯功能甚至可在個人計算機3上本地執(zhí)行??捎山邮胀ㄐ判畔⒌膽贸绦騺碜x取TIS,但是并不局限于這一實施方案。如果翻譯引擎位于接收者的計算機中,或是位于與接收者相連的一網(wǎng)絡中時,翻譯引擎可直接解釋該TIS。更適合的是,可將網(wǎng)絡中的服務器配置成一翻譯管理器,在將通信信息傳送到接收者之前,該翻譯管理器檢測TIS并對翻譯信息的翻譯進行管理。翻譯管理器也可位于接收者的計算機中。為了有助于理解本發(fā)明,下面對特定情況的TIS應用程序進行詳細的說明。大多數(shù)現(xiàn)有在線交易發(fā)生于西方并以英語設計其網(wǎng)頁和文檔。然而,增長最快的互聯(lián)網(wǎng)訪問出現(xiàn)在英語并非是第一語言、并且許多可能的潛在客戶甚至不會講英語的地區(qū)。為了開發(fā)這些潛在客戶的市場,網(wǎng)頁和文檔必須展示為他們的本地語言。大多數(shù)人們將不會費力對網(wǎng)頁進行翻譯,并且當然不會為翻譯付費。為了開發(fā)這些人的市場,翻譯必須是無縫出現(xiàn)的。翻譯可以以多種方式出現(xiàn),而TIS有利于所有這些方式。首先,接收者具有位于其計算機中的機器翻譯軟件。在這種情況下,TIS提供所有的相關參數(shù),從而導致無縫顯示高質(zhì)量的翻譯。其次,接收者與因特網(wǎng)相連,因此TIS將網(wǎng)頁傳送給翻譯管理器,該翻譯管理器進行必要的翻譯并將其無縫顯示給接收者。第三,創(chuàng)辦人可能已創(chuàng)辦了相關語言的鏡像站點,在這種情況下TIS無縫地將接收者的瀏覽器導引至該鏡像站點。為取得最大效率,包含在TIS中的參數(shù)必須是相關的并且可被所采用的翻譯引擎所理解。因為存在很廣范圍的翻譯引擎,因此實現(xiàn)該要求很困難。然而,發(fā)明人已實現(xiàn)了TIS包含可擴展的類屬參數(shù)集。對于機器翻譯引擎而言對TIS進行解釋并將類屬參數(shù)轉換成專用命令,這是相對簡單的問題。發(fā)明人預計還可產(chǎn)生轉換程序,從而使傳統(tǒng)的翻譯引擎可解釋類屬TIS參數(shù)。本發(fā)明的一個重要優(yōu)點就是靈活性,它允許用戶為特定的通信信息段自定義執(zhí)行翻譯的方法。TIS提供了指向特定信息、規(guī)則、指南以及資源的指示字,而非一般的寬泛的方法,這可使用戶獲得更好的翻譯。自定義這樣的靈活性——且不局限于此——對于因特網(wǎng)尤其重要,這不需從頭到尾地讀取文檔和通信信息段,而是可導航通過。另外,用來進行導航的方法可由每個網(wǎng)絡管理員所設計/規(guī)定——例如通過其編寫自定義的Java描述語言。因此一般的方法不能涵蓋所有的情況。因此隨著用戶導航通過整個文檔或通信信息段,自定義的靈活性對于所要適當執(zhí)行的翻譯是必需的。在另一個實施例中,兩個(2)或更多個TIS參數(shù)可彼此影響,從而提供較好的翻譯。例如,TIS可包含一個指向服務器中的字典的指示字,可應用于該通信信息段的所有本地圖形均存儲在該服務器中。TIS還可包含另外一指示字,其指向一個規(guī)則或一組規(guī)則,該規(guī)則涉及當對通信信息段進行處理時如何對圖形進行處理。參考前述實施例,當將通信信息段翻譯成日語時,規(guī)則可能會表示用X_japanese來代替X或X_*(其中*是通配符并可表示任意的擴展名)。因此,隨著通信信息段受到處理且被稱為tree.gif的圖形受到處理,TIS指向一規(guī)則,該規(guī)則指示用tree_japanese.gif來代替tree.gif,并且TIS提供了一個指向存儲有本地圖形的位置的指示字,從而當在該存儲位置中有tree_japanese.gif時,就可獲得tree_apanese.gif并將其包含在翻譯中。本發(fā)明的TIS的優(yōu)點在于一個TIS參數(shù)影響另一TIS參數(shù)的能力,這可簡化翻譯系統(tǒng)的實現(xiàn)、管理及維護以及它所用以執(zhí)行翻譯的資源。這使得用戶可對諸如圖形這樣的本地組分定義命名規(guī)則。例如,將“_Language”添加到每個目標語言的圖形名稱上,其中在上面的例子中“_Language”是“_Japanese”??扇缟纤龅鼐帉懸粋€通用規(guī)則,而不是為每個單獨的圖形編寫一特定規(guī)則。一TIS參數(shù)對另一TIS參數(shù)的影響可用于文檔和/或不同文件類型內(nèi)的更多組分。因特網(wǎng)決定出自一組織機構的大約什么信息將被翻譯。如果用戶想要翻譯,則他們可容易地從多種便宜或免費的在線翻譯網(wǎng)站中獲得。組織機構的挑戰(zhàn)是要確保從這些在線翻譯站點所獲得的翻譯以優(yōu)選的方式描繪該組織機構和/或其產(chǎn)品及服務。TIS為組織機構提供了一渠道以公開其翻譯優(yōu)點及資源,從而使用戶能夠獲得更準確的、更能描述出組織機構所尋求信息的譯文。盡管說明書的目的在于對本發(fā)明的實施例進行詳細的描述,但是本發(fā)明并不局限于任意一種可替換特征的特定組合。權利要求1.一種與電子通信信息相關的翻譯信息段所述翻譯信息段包括全局變量,用以將所述電子通信信息或其一部分或多個部分從源語言翻譯成一種或多種目標語言;所述翻譯段受到讀取該電子通信信息的應用程序的識別和作用,以析取翻譯參數(shù),從而獲得從所述源語言到所述一種或多種目標語言的該電子通信信息的翻譯。2.根據(jù)權利要求1的翻譯信息段,其中該翻譯信息段被嵌入在該電子通信信息中或附加在該電子通信信息上。3.根據(jù)權利要求1的翻譯信息段,其中該翻譯信息段被存儲在可存取的數(shù)據(jù)庫中,并且有一個指示字或多個指示字被嵌入在或附加在可翻譯的電子通信信息中。4.根據(jù)權利要求1至3中任一項的翻譯信息段,其中該全局參數(shù)選自以下參數(shù)源語言;編碼;時態(tài);可用的翻譯;翻譯引擎;詞典;詞匯;上下文;翻譯服務;對標記符進行處理的規(guī)則;對諸如圖片、圖形、聲音、動畫、視頻、軟件、編程例程這樣的電子通信信息內(nèi)組分進行處理的規(guī)則;執(zhí)行翻譯的規(guī)則;現(xiàn)有翻譯的位置;諸如圖片、圖形、聲音、動畫、視頻、軟件、編程例程、個人翻譯者、以及翻譯存儲器這樣的所述電子通信信息的現(xiàn)有本地組分的位置。5.根據(jù)權利要求1至4中任一項的翻譯信息段,其中該TIS的兩個或多個參數(shù)相互配合以翻譯所述電子通信信息的一部分或多部分。6.根據(jù)權利要求1至5中任一項的翻譯信息段,其中作用于該翻譯信息段的應用程序包括一用于網(wǎng)頁的萬維網(wǎng)瀏覽器、或一用于電子郵件的電子郵件程序、或一用于文本文檔的字處理器。7.根據(jù)權利要求1至5中任一項的翻譯信息段,其中作用于該翻譯信息段的應用程序是一個檢測并作用于該翻譯信息段的特殊目的應用程序。8.根據(jù)權利要求1至7中任一項的翻譯信息段,其中存在兩個或更多個與所述電子通信信息相關的翻譯信息段。9.根據(jù)權利要求8的翻譯信息段,其中每個翻譯信息段均包括用于對相關于該翻譯信息段的電子通信信息部分進行翻譯的參數(shù)。10.一種與電子通信信息相關的翻譯信息段,所述翻譯信息段受到讀取該電子通信信息的應用程序的識別和作用,并且所述翻譯信息段包括以下至少其中之一指向該電子通信信息的翻譯的一指示字;指向現(xiàn)有翻譯位置的一指示字;指向諸如圖片、圖形、聲音、動畫、視頻、軟件、編程例程這樣的所述電子通信信息的現(xiàn)有本地組分的位置的一指示字;指向用于執(zhí)行翻譯的規(guī)則的一指示字;指向用于對諸如圖片、圖形、聲音、動畫、視頻、軟件、編程例程這樣的電子通信信息內(nèi)的組分進行處理的規(guī)則的一指示字;指向用于對該電子通信信息進行翻譯的翻譯引擎的一指示字;指向詞典、詞匯、或術語數(shù)據(jù)庫的一指示字;或者指向可熟練翻譯該電子通信信息的翻譯者的一指示字。11.根據(jù)權利要求10的翻譯信息段,其中指向該電子通信信息的翻譯的指示字是通用資源定位器和指向不同語言翻譯的指示字列表。12.根據(jù)權利要求10的翻譯信息段,其中該翻譯信息段包括一個翻譯參數(shù)的列表或者包括一個指向包含有翻譯參數(shù)列表的文件的指示字。13.根據(jù)權利要求12的翻譯信息段,其中該翻譯參數(shù)可由翻譯引擎或人工翻譯者讀取以提高翻譯質(zhì)量。14.一種為外語通信信息的接收者提供被翻譯的通信信息的方法,該方法包括步驟使一翻譯信息段與該外語通信信息相關聯(lián);將該外語通信信息與翻譯信息段傳送到接收方;對該外語通信信息進行分析以識別并分析該翻譯信息段;以及根據(jù)該翻譯信息段中的參數(shù)而獲得該外語通信信息的翻譯。15.根據(jù)權利要求14的為外語通信信息的接收者提供被翻譯的信息的方法,其中由一瀏覽器請求翻譯,且從該通信信息中析取該翻譯信息段的信息,并將其與翻譯請求一起傳送到一翻譯管理器。16.根據(jù)權利要求14的為外語通信信息的接收者提供被翻譯的信息的方法,其中當瀏覽器接收到要顯示的通信信息時,它首先檢查該翻譯信息段以在顯示之前確保語言是正確的;并且如果所述語言是不正確的,則該瀏覽器向翻譯管理器請求翻譯。17.根據(jù)權利要求14的為外語通信信息的接收者提供被翻譯的信息的方法,其中網(wǎng)絡服務器獲得用戶的優(yōu)選語言并將其與該翻譯信息段進行比較,而如果它不匹配,則該網(wǎng)絡服務器請求對該通信信息進行翻譯并將來自該翻譯信息段的相關細節(jié)提供給該翻譯管理器。全文摘要一種利用翻譯信息段來提供網(wǎng)絡環(huán)境中通信信息的無縫翻譯的方法和設備。該通信信息包含一可讀的翻譯信息段,該翻譯信息段包括全局翻譯參數(shù)以獲得從第一語言到目標語言的通信信息的翻譯。翻譯信息受到分析以獲得翻譯該通信信息時所使用的翻譯參數(shù)。翻譯信息最好包括以下至少其中之一指向通信信息翻譯的一指示字;或是指向用于對通信信息進行翻譯的翻譯引擎的一指示字;或是指向可熟練翻譯電子通信信息的翻譯者的一指示字。文檔編號G06F13/00GK1493043SQ02805227公開日2004年4月28日申請日期2002年2月21日優(yōu)先權日2001年2月22日發(fā)明者P·斯坎倫,P斯坎倫申請人:世界鏈接公司