專利名稱:能速查釋義的印刷式外文讀物的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及印刷物領(lǐng)域。
既有之印刷式外文讀物,碰到生詞時(shí),查找詞典的過程是很麻煩的;而且由于外文一詞多義,特別令外文程度不高的學(xué)習(xí)者難以判斷選擇何種釋義,嚴(yán)重挫傷閱讀者想學(xué)習(xí)外文的積極性。已有不少出版商在外文讀物中直接給出有有關(guān)釋義,但卻不可避免地養(yǎng)成讀者對(duì)本族文字的依賴性,不利外文水平的有效提高。
本發(fā)明之目的是這樣實(shí)現(xiàn)的在外文讀物的外文詞匯旁加印有經(jīng)變形處理的其釋義具有唯一對(duì)應(yīng)性的代碼符號(hào),需要借助工具才能獲得有關(guān)釋義。
以下通過六個(gè)實(shí)施例(把英文作為外文,中文作為本族文字)具體說明本發(fā)明的設(shè)計(jì)原理。
實(shí)施例一。請(qǐng)參見圖一,它顯示英文單詞Oxford在文中表示“牛津市”,該項(xiàng)釋義在英語詞匯中按使用頻率排列第431位,它另有一項(xiàng)釋義“牛津郡”在英語詞匯中按使用頻率排列第2687位。在讀物中Oxford右上角加印數(shù)碼“431”,相應(yīng)地設(shè)計(jì)制作印刷式或電子辭典,即可快速準(zhǔn)確地查到釋義。
實(shí)施例二。請(qǐng)參見圖二,它把英文單詞Oxford中文釋義在鏡子里的筆劃形式加印在該單詞旁,使用時(shí)通過鏡子即可看到正常形態(tài)的釋義文字。
實(shí)施三。請(qǐng)參見圖三,它把Oxford釋義縮印在單詞旁,用放大鏡才可看清釋義。
實(shí)施例四。使用加入強(qiáng)磁性物質(zhì)的油墨印刷該段外文及其唯一釋義的代碼符號(hào),則使用時(shí)通過掃描式電子辭典將磁信號(hào)轉(zhuǎn)換成該外文詞匯的唯一釋義。
實(shí)施例五。使用光致發(fā)光的熒光色料作油墨印刷代碼符號(hào)于外文詞匯旁的空白處,則可通過做成筆式的紫光燈,照射該空白處而顯現(xiàn)釋義。
實(shí)施例六。使用易化合變色的物質(zhì)作油墨印刷代碼符號(hào)于外文詞匯旁的空白處,則可通過裝有能與該物質(zhì)顯色的筆在該空白處劃過即顯現(xiàn)釋義。
本發(fā)明的優(yōu)點(diǎn)是查詞更加快速,而且釋義是唯一的。
權(quán)利要求
1.能速查釋義的印刷式外文讀物。其特征在于所述讀物的外文詞匯旁加印有經(jīng)變形處理的其釋義具有唯一對(duì)應(yīng)性的代碼符號(hào)。
2.按照權(quán)利要求1所述的印刷式外文讀物,其特征在于所述變形處理方式是將唯一釋義的代碼符號(hào)處理成與使用頻率對(duì)應(yīng)的數(shù)字形式,使用時(shí)通過相應(yīng)的印刷式或電子辭典即可看到本原的文字形態(tài)。
3.按照權(quán)利要求1所述的印刷式外文讀物,其特征在于所述變形處理方式是將唯一釋義的代碼符號(hào)處理成與鏡子表面對(duì)稱的筆劃形式,使用時(shí)通過一面鏡子里即可看到本原文字形態(tài)。
4.按照權(quán)利要求1所述的印刷式外文讀物,其特征在于所述變形處理方式是將唯一釋義的代碼符號(hào)處理成縮微印刷的文字形式,使用時(shí)通過一只放大鏡里即可看到本原文字形態(tài)。
5.按照權(quán)利要求1所述的印刷式外文讀物,其特征在于所述變形處理方式是將唯一釋義的代碼符號(hào)處理成在油墨中加入強(qiáng)磁性物質(zhì)印刷的形式,使用時(shí)通過一只掃描式電子辭典里即可看到本原文字形態(tài)。
6.按照權(quán)利要求1所述的印刷式外文讀物,其特征在于所述變形處理方式是將唯一釋義的代碼符號(hào)處理成熒光色料印刷的形式,使用時(shí)通過一只紫光燈照射下即可看到本原文字形態(tài)。
7.按照權(quán)利要求1所述的印刷式外文讀物,其特征在于所述變形處理方式是將唯一釋義的代碼符號(hào)處理成易化合變色的物質(zhì)印刷的形式,使用時(shí)通過一只裝有能與該物質(zhì)反應(yīng)顯色的藥劑的筆劃過即可看到本原文字形態(tài)。
全文摘要
本發(fā)明涉及印刷物領(lǐng)域。既有之印刷式外文讀物,碰到生詞時(shí),查找詞典的過程是很麻煩的;而且由于外文一詞多義,特別令外文程度不高的學(xué)習(xí)者難以判斷選擇何種釋義,嚴(yán)重挫傷閱讀者想學(xué)習(xí)外文的積極性。已有不少出版商在外文讀物中直接給出有關(guān)釋義,但卻不可避免地養(yǎng)成讀者對(duì)本族文字的依賴性,不利外文水平的有效提高。本發(fā)明之目的是這樣實(shí)現(xiàn)的:在外文讀物的外文詞匯旁加印有經(jīng)變形處理的其釋義具有唯一對(duì)應(yīng)性的代碼符號(hào)。
文檔編號(hào)G06F17/22GK1304106SQ0010141
公開日2001年7月18日 申請(qǐng)日期2000年1月11日 優(yōu)先權(quán)日2000年1月11日
發(fā)明者盛年 申請(qǐng)人:盛年