專利名稱::用輔助語言與其它語言進(jìn)行對(duì)比的方法
技術(shù)領(lǐng)域:
:本發(fā)明涉及一種語言間的對(duì)比方法的,特別是關(guān)于一種用輔助語言去和其它語言進(jìn)行對(duì)比的方法。
背景技術(shù):
:語言教育(語言學(xué)習(xí)、語言教學(xué))是人類社會(huì)活動(dòng)的一個(gè)重要領(lǐng)域,并且語言(母語、外語)教育效率會(huì)極大地影響著社會(huì)的發(fā)展,我們必須采用各種技術(shù)方案去提高語言教育的效率。為提高一種外語的教學(xué)效率,現(xiàn)在很多語言教材等都會(huì)采用外語和母語的文字形態(tài)對(duì)比的方法來解決這個(gè)問題。很多語言教育軟件、語言學(xué)習(xí)機(jī)也都有語言文字形態(tài)的對(duì)比功能,通過對(duì)軟件的操作可方便地實(shí)現(xiàn)語言文字形態(tài)的對(duì)比。盡管現(xiàn)在公開的語言間的對(duì)比方法是多種多樣的,但都是將自然狀態(tài)的外語和自然狀態(tài)的母語放在一起。這種對(duì)比方法是有缺陷的,主要是沒有使語言之間的特性更好地顯現(xiàn)出來,對(duì)學(xué)習(xí)、教學(xué)效率的提高不明顯。很少人認(rèn)識(shí)到將一種語言文字形態(tài)的自然狀態(tài)和它的別一種更為易理解的狀態(tài)放在一起,會(huì)提高語言文字形態(tài)的學(xué)習(xí)、教學(xué)效率,所以以上對(duì)比方法都是用于兩種不同語言文字形態(tài)的對(duì)比,都不會(huì)用于同一語言文字形態(tài)的兩種不同狀態(tài)的對(duì)比。別外,以上對(duì)比方法很少應(yīng)用到語言的聲音形態(tài)中,現(xiàn)在語言的聲音形態(tài)絕少有將兩種不同的聲音狀態(tài)進(jìn)行對(duì)比,有也是兩種不同自然語言的聲音形態(tài)的對(duì)比。由于的語言的聲音形態(tài)的教學(xué)、學(xué)習(xí)很少采用對(duì)比的方法,從而也影響了語言學(xué)習(xí)、教學(xué)效率的提高。因此,提供一種更有效的適用于所用自然語言的語言(包括文字形態(tài)和聲音形態(tài))對(duì)比方法,特別是可以使語言的特性更好地顯示出來的方法,以提高我們語言學(xué)習(xí)、教學(xué)的效率,成為了我們?cè)谡Z言的學(xué)習(xí)、教學(xué)中要解決的一個(gè)重要問題。
發(fā)明內(nèi)容本發(fā)明的目的是提供一種用輔助語言與其它語言進(jìn)行對(duì)比的方法。為實(shí)現(xiàn)上述目的,一種用輔助語言與其它語言進(jìn)行對(duì)比的方法,包括步驟根據(jù)學(xué)習(xí)、教學(xué)的需要在自然語言的基礎(chǔ)上構(gòu)建輔助語言;用輔助語言去和自然語言或其它輔助語言進(jìn)行對(duì)比。本發(fā)明所稱的"語言",是指一種聲音和意義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng)。它的存在形態(tài)有兩種文字形態(tài)和聲音形態(tài)。其中,文字形態(tài)是聲音形態(tài)的書面記錄。(在本發(fā)明中,如無特別說明,所提及的"語言"一詞的涵義,既可指語言的文字形態(tài),也可指語言的聲音形態(tài)。)本發(fā)明所稱的"自然語言",是指一種自然地隨文化演化而形成的音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),如我們生活中的漢語、英語、日語、西班牙語等就是自然語言的例子。本發(fā)明所稱的"輔助語言",是指經(jīng)過改造的更容易地被某些人進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯的語言,它一般是通過改變自然語言的語言規(guī)則、語言習(xí)慣等而形成。本發(fā)明所稱的"對(duì)比",是指把兩種以上相關(guān)、相差、相反的事物,或同一事物相對(duì)、相差、相反的兩個(gè)方面,放在一起加以比照、參照,使之能更鮮明地表現(xiàn)事物的特性及增強(qiáng)彼此的可理解性。本發(fā)明所稱的"語言對(duì)比",是指把兩種以上相關(guān)、相差、相反的語言,或同一語言相對(duì)、相差、相反的兩個(gè)方面,放在一起加以比照,使之能更鮮明地表現(xiàn)語言特性及增強(qiáng)語言的可理解性。本發(fā)明所稱的特性,是指可區(qū)分的特征。本發(fā)明所稱的語言特性,是指可區(qū)分的語言特征。本發(fā)明所稱的"放在一起",并不限于將對(duì)比的語言極為緊鄰地放在一起(比如放在同一頁面中),它可指將要對(duì)比的語言放在同一本書中或同一段錄音中,或放在同一個(gè)計(jì)算機(jī)軟件中,甚至是可以指放在同一系列書籍的兩本不同的書中或同一系列錄音的兩段不同的錄音中等等,總之,只要一般的語言處理者不須費(fèi)很大的周折就能將語言形成對(duì)比,均可以理解為"放在一起"。在自然語言的基礎(chǔ)上構(gòu)建輔助語言的方式是多種多樣。如在原自然語言的基礎(chǔ)增加某種新的符號(hào)、或減少已存在某種語言符號(hào),或改變自然語言的句子內(nèi)意群的順序等等。特別要強(qiáng)調(diào)的是,在原自然語言的基礎(chǔ)上增加"空符號(hào)"是構(gòu)建輔助語言時(shí)的一種常用方法。所謂空符號(hào),是相對(duì)于有色有定形的實(shí)符號(hào)而言的,是指以空白、間隔、停頓、距離等作為符號(hào)形式的一類特殊符號(hào)。語言的文字形態(tài)中的空符號(hào)主要以多種形式的"空白"作為其符號(hào)形式。語言的聲音形態(tài)的空符號(hào)主要以多種形式的"停頓"、"間隔"、"中斷"等作為其符號(hào)形式。4比如,為了使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成一種按意群進(jìn)行讀的習(xí)慣,要構(gòu)造一種輔助語言的文字形態(tài),我們可在自然語言文字形態(tài)的句子內(nèi)意群結(jié)束處增加一個(gè)意群劃分實(shí)符號(hào),或在意群劃分處增加一個(gè)空格,或在意群劃分處將句子換行,將本來可以在一行表示的句子分成若干行表示。再如,為了獲得一種便于朗讀的輔助語言文字形態(tài),可在自然語言的基礎(chǔ)上增加韻律符,等等。又如,為了使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成一種按意群進(jìn)行聽的習(xí)慣,要構(gòu)造一種輔助語言的聲音形態(tài),可在自然語言聲音形態(tài)的句子內(nèi)意群結(jié)束處延長(zhǎng)停頓的時(shí)間,構(gòu)建一種便于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的輔助聲音形態(tài)。一般來說,構(gòu)建輔助語言就是構(gòu)建一種比自然語言的語言特性更為清晰、更容易被人理解的語言,將它與相關(guān)的自然語言放在一起,可起輔助自然語言學(xué)習(xí)的效果。要強(qiáng)調(diào)的是本發(fā)明中輔助語言的涵義在原來自然語言的基礎(chǔ)上那怕只作一處的改變,這種語言就轉(zhuǎn)變?yōu)檩o助語言??傊筛鶕?jù)不同的學(xué)習(xí)、教學(xué)需要構(gòu)建不同的輔助語言,然后將輔助語言和與它相關(guān)自然語言放在一起,形成對(duì)比。實(shí)現(xiàn)本發(fā)明的載體是多種多樣,可以在紙質(zhì)載體、電子載體等載體上實(shí)現(xiàn)。語言的形成對(duì)比的方式可以是多種多樣的。比如,可以將要對(duì)比的語言按前后順序排列的形成對(duì)比、按左右的順序排列形成對(duì)比,或?qū)⑶皟煞N方式綜合起來形成對(duì)比。通過計(jì)算機(jī)軟件將一種語言先呈現(xiàn)出來,然后再將另一語言呈現(xiàn)出來,也是一種可選擇的對(duì)比方式,并且是最佳的對(duì)比方式之一。進(jìn)行對(duì)比的語言并不僅限于兩種,可以將兩種以上的語言進(jìn)行對(duì)比,一般來說,進(jìn)行對(duì)比的語言越多,語言對(duì)比產(chǎn)生的效益就會(huì)越高。也不只限于輔助語言和自然語言的對(duì)比,可以是輔助語言和輔助語言的對(duì)比,總之,只要是輔助語言和其它語言進(jìn)行對(duì)比,就是本發(fā)明權(quán)利要求書中要保護(hù)的范圍。進(jìn)行對(duì)比的語言長(zhǎng)度可以是多種多樣的。從數(shù)十萬單詞(字)的一本書、幾千單詞(字)的一篇文章、幾十個(gè)單詞(字)的一段話、十幾個(gè)單詞(字)的一句話直到一個(gè)單詞(字)都可以采用構(gòu)建輔助語言并和相關(guān)的自然語言放在一起形成對(duì)比的方法來降低人處理語言的難度。對(duì)于一個(gè)語言片段,可以整體采用本方法進(jìn)行對(duì)比,也可局部(更小的片段)采用本方法來進(jìn)行對(duì)比。如對(duì)于一篇文章,可以整篇文章采用本方法進(jìn)行對(duì)比,也可根據(jù)需要就文章中的一段話或一句話采用本方法進(jìn)行對(duì)比。在應(yīng)用本方法進(jìn)行語言文字形態(tài)的對(duì)比時(shí),可將語言的文字形態(tài)以逐句換行的方式形成對(duì)比,還可以用表格來加強(qiáng)語言的文字形態(tài)的對(duì)比效果,為使語言的對(duì)比效果更佳,表格的線條形狀、線條粗細(xì)、線條顏色等在一份表格中可根據(jù)語言對(duì)比的需要而有所差異。在應(yīng)用本方法進(jìn)行語言文字形態(tài)的對(duì)比時(shí),根據(jù)語言對(duì)比的需要,還可用字體顏色差異、字體背景顏色差異、字體類型差異、字體大小差異等各種各樣的更為有利于視覺識(shí)別、處理的方式來增強(qiáng)語言文字形態(tài)的對(duì)比效果。在應(yīng)用本方法來進(jìn)行語言的聲音形態(tài)的對(duì)比時(shí),根據(jù)語言對(duì)比的需要,可用聲音的聲源差異、音量差異、音高差異、音色差異等更為有利于聽覺識(shí)別、處理的方式來增加語言聲音形態(tài)的對(duì)比效果。為更有利于語言的學(xué)習(xí)、教學(xué),在語言對(duì)比的基礎(chǔ)上可進(jìn)行分析,就對(duì)比語言的語言特性相同和相異之處進(jìn)行分析,揭示語言的特征,并可將這些對(duì)比分析結(jié)論和對(duì)比的語言放在一起,以增強(qiáng)對(duì)比效果。為增加對(duì)比語言的可理解性,還可將關(guān)于對(duì)比語言的注釋和對(duì)比語言緊密地放在一起。在進(jìn)行對(duì)比分析時(shí)應(yīng)分清對(duì)比的重點(diǎn)、難點(diǎn),要盡量防止枝蔓瑣碎的分析和無學(xué)習(xí)價(jià)值的追本溯源的分析,要把分析的重點(diǎn)放在學(xué)習(xí)語言時(shí)因受母語負(fù)迀移作用而最難掌握的語言特性上。也就是說,應(yīng)該選擇那些同中有異或似同實(shí)異的語言特性作為語言對(duì)比分析的重點(diǎn)。對(duì)于此有彼無或彼此相異的語言特性也要予以足夠重視。對(duì)于母語、外語彼此相同(似)的語言特性現(xiàn)象可以簡(jiǎn)要地進(jìn)行分析。要想使采用本發(fā)明的語言材料產(chǎn)生良好的學(xué)習(xí)效果,還要在采用本發(fā)明的語言材料的基礎(chǔ)上進(jìn)行多聽、多說、多讀、多寫、多譯,在反復(fù)的訓(xùn)練中熟悉對(duì)比語言的語言特性及對(duì)語言的理解能力。本發(fā)明可以有效地提高語言(母語、外語)教育的效率語言輸入質(zhì)量是決定語言學(xué)習(xí)過程效率的最關(guān)鍵要素之一。要想使語言學(xué)習(xí)取得成功,教學(xué)者的主要精力之一應(yīng)放在為學(xué)習(xí)者提供高質(zhì)量的語言輸入上,而學(xué)習(xí)者的也應(yīng)努力地去獲得高質(zhì)量的語言輸入。本發(fā)明的主要作用是可使進(jìn)行對(duì)比的所有語言的語言特性及其語言特性間的差異顯示出來,較大地改善了語言學(xué)習(xí)過程中的語言輸入質(zhì)量,從而較大幅度地提高語言教育過程的效率。本發(fā)明對(duì)語言學(xué)習(xí)過程中語言輸入的改善及其對(duì)語言學(xué)習(xí)過程的有益效果主要表現(xiàn)在增強(qiáng)了語言輸入(閱讀材料和聽力材料)的可理解性。自然語言有了輔助語言的輔助、對(duì)比,可使語言材料更為容易地被學(xué)習(xí)者理解。從而有效降低語言學(xué)習(xí)的難度。在有輔助語言的母語和外語的對(duì)比分析中,由于學(xué)習(xí)者對(duì)母語和外語的語言特性的區(qū)別和聯(lián)系有很好的認(rèn)識(shí),從面可以事半功倍地促進(jìn)母語知識(shí)(主要是學(xué)習(xí)者所熟練掌握的母語的語言特性)的正迀移,減少、克服母語知識(shí)的負(fù)迀移。當(dāng)母語的語言特性和外語的語言特性相同時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語言學(xué)習(xí)的正迀移,當(dāng)不相同時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語言學(xué)習(xí)的負(fù)迀移。據(jù)研究表明,在母語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,母語知識(shí)負(fù)迀移是構(gòu)成外語學(xué)習(xí)困難的主要甚至是唯一的原因。學(xué)習(xí)者的年齡越大,在學(xué)習(xí)外語的過程中受母語知識(shí)的影響程度就越深。對(duì)于一個(gè)成年的外語學(xué)習(xí)者來說,外語學(xué)習(xí)中超過半數(shù)的錯(cuò)誤(語言特性的不合格)主要來源于母語的干擾。特別是那些母語和外語特性的細(xì)微差別往往是學(xué)習(xí)者掌握外語知識(shí)的最大困難。所以,改善學(xué)習(xí)者對(duì)母語和外語的語言特性區(qū)別和聯(lián)系的認(rèn)識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)者來說是一種最有效的學(xué)習(xí)輔助之一。母語和外語的對(duì)比分析是我們進(jìn)行外語教育時(shí)的主線!我國著名語言學(xué)家呂叔湘在其名著《中國人學(xué)英語》中也說到"對(duì)于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他們認(rèn)識(shí)英語(外語)和漢語(母語)的差別"。本發(fā)明對(duì)外語學(xué)習(xí)者的幫助就是這種最有用的幫助!對(duì)語言特性及其語言特性之間差異的認(rèn)識(shí)可有效地培養(yǎng)一個(gè)人的語感。所謂語感,就是人腦對(duì)語言特性的測(cè)量系統(tǒng)。一個(gè)人的語感靈敏、準(zhǔn)確程度會(huì)極大地決定一個(gè)人語言的聽、說、讀、寫、譯水平。一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來。在外語學(xué)習(xí)中,對(duì)母語和外語進(jìn)行對(duì)比分析是培養(yǎng)語感的最好方式,而增加了輔助語言的對(duì)比分析,將使語感的培養(yǎng)更為有效。在有輔助語言的母語和外語的對(duì)比分析中,不僅可以高效地培養(yǎng)人對(duì)外語的語感,更可以高效地培養(yǎng)人對(duì)母語的語感,使人的母語水平在外語學(xué)習(xí)過程同樣得到提高。只有將本族語同其他的語言進(jìn)行比較,才能真正懂得自己的語言!現(xiàn)在很多人在語言學(xué)習(xí)的過程中只重視外語的學(xué)習(xí)而不重視母語的學(xué)習(xí),最終導(dǎo)致外語、母語都學(xué)不好,事倍功半,本發(fā)明可以有效地改善這種情況,可使人在外語學(xué)習(xí)過程中外語和母語水平同時(shí)提高,可使學(xué)習(xí)者成為一個(gè)既精通外語,又精通母語的語言學(xué)習(xí)者。(一個(gè)人的外語水平是不會(huì)越過其母語水平的,在學(xué)習(xí)外語的過程中,要想進(jìn)一步提高外語水平,也必須對(duì)母語水平進(jìn)行提高。)美國著名語言學(xué)家弗里斯(C.C.Frice)其名著《作為外語的英語教學(xué)》一書中有過一段著名的論述"最好的教材是這樣的教材,它的立足點(diǎn)一方面對(duì)所學(xué)外語進(jìn)行科學(xué)的描寫,一方面又對(duì)學(xué)生的本族語進(jìn)行平行的描寫,加以仔細(xì)的比較。"。應(yīng)用本發(fā)明的外語教材無疑是這樣的教材之一。現(xiàn)時(shí)及將來很長(zhǎng)一段時(shí)間,將會(huì)有以十億計(jì)的中國人投入大量的資源(時(shí)間、金錢、勞動(dòng))于英語的學(xué)習(xí)之上。但大多數(shù)人的學(xué)習(xí)效率并不高,而采用本發(fā)明的語言教材(特別是英語教材),并在此類教材上進(jìn)行一種新的語言學(xué)習(xí)、教學(xué)模式,是會(huì)顯著地提高語言的學(xué)習(xí)、教學(xué)效率的。在中國,我們每一個(gè)人都可以切切實(shí)實(shí)地感受到,語言水平(特別英語水平)決定著很多中國人的升學(xué)、就業(yè)及事業(yè)的前途,這方面效率的提高將會(huì)影響很多人的命運(yùn)。對(duì)每個(gè)人的顯著效益乘以數(shù)十億后的結(jié)果,就是本發(fā)明全面推廣后對(duì)于現(xiàn)時(shí)及將來20年中國的意義。本發(fā)明對(duì)全體中國語言學(xué)習(xí)者而言,其效益是極為顯著的!具體實(shí)施例方式以下將結(jié)合實(shí)施例,進(jìn)一步說明本發(fā)明,但本發(fā)明不局限于這些實(shí)施例,任何在本發(fā)明基本精神上的改進(jìn)或替代,仍屬于本發(fā)明權(quán)利要求書中所要求保護(hù)的范圍。本發(fā)明所描述的用輔助語言去和其它語言進(jìn)行對(duì)比的方法在語言教育中具有通用性,可應(yīng)用到漢語、英語、西班牙語、日語等語言教育過程中,但對(duì)于在母語的環(huán)境下的外語學(xué)習(xí)有顯著效果,由于絕大多數(shù)中國人學(xué)習(xí)的第一外語是英語,所以主要選取英語教材的編寫作為本發(fā)明的實(shí)施例?!缎赂拍钣⒄Z》(L.G.Alexander與何其莘合著,1997年版)是一本經(jīng)典英語教材,深受中國廣大英語學(xué)習(xí)者歡迎,在最新版(1997年版)中,在每一篇英語課文后面都有一篇漢語參考譯文,和英語課文形成對(duì)比,這和舊版的僅有英語課文相比教材相比,在一程度上提高了教學(xué)和學(xué)習(xí)效率。但應(yīng)用本技術(shù)方案之后可使教學(xué)與學(xué)習(xí)的效果更佳。現(xiàn)就第三冊(cè)第8課第一自然段為例展開苦干實(shí)施方式的論述。實(shí)施例一增加一種輔助英語文字和自然英語文字進(jìn)行前后對(duì)比自然英語TheGreatSt.BernardPassconnectsSwitzerlandtoItaly.At2,473metres,itisthehighestmountainpassinEurope.ThefamousmonasteryofSt.Bernard,witchwasfoundedineleventhcentury,liesaboutamileaway.Forhundredsofyears,St.BernarddogshavesavedthelivesoftravellerscrossingthedangerousPass.Thesefriendlydogs,whichwerefirstbroughtfromAsia,wereusedaswatchdogseveninRomantimes.Nowthatatunnelahsbeenbuiltthroughthemountains,thePassislessdangerous,buteachyear,thedogsarestillsentoutintothesnowwheneveratravellerisindifficulty.Despitethenewtunnel,therearestillafewpeoplewhorashlyattempttocrossthePassonfoot.輔助英語TheGreatSt.BernardPass/connectsSwitzerlandtoItaly.At2,473metres,itisthehighestmountainpass/inEurope.ThefamousmonasteryofSt.Bernard,whichwasfoundedin/eleventhcentury,liesaboutamileaway.Forhundredsofyears,St.Bernarddogs/havesavedthelivesoftravellers/crossingthedangerousPass.Thesefriendlydogs,whichwerefirstbrought/fromAsia,wereusedaswatchdogs/eveninRomantimes.Now/thatatunnelhasbeenbuilt/throughthemountains,thePassislessdangerous,buteachyear,thedogsarestillsentout/intothesnow/wheneveratravellerisindifficulty.Despitethenewtunnel,therearestillafewpeople/whorashlyattempt/tocrossthePass/onfoot.在本實(shí)施例的輔助語言中,增加了意群劃分符"/"。正確的意群切分在英語的"速讀"方面是發(fā)揮很大作用的。英語的"速讀"的主要策略,就是把一個(gè)個(gè)意群當(dāng)作視覺單位一掃而過,對(duì)于一個(gè)以漢語為母語的中國人來說,這是要經(jīng)過艱苦的訓(xùn)練和長(zhǎng)期的操練才能做到。但在本實(shí)施例中的意群間隔有了標(biāo)記,那么一般的中國人能不經(jīng)訓(xùn)練就輕易快速地進(jìn)行意群的劃分,久而久之,便可在此輔助語言的幫助下養(yǎng)成英語意群劃分的技能,大大提高英語的學(xué)習(xí)效率。在實(shí)際的學(xué)習(xí)中,并不只限于增加意群劃分符來構(gòu)建輔助語言,我們還可以增加空符號(hào)、關(guān)鍵詞符、語法分析符、韶律符等方法來構(gòu)建輔助語言。學(xué)習(xí)者在初學(xué)時(shí)可先以輔助英語為學(xué)習(xí)材料,在對(duì)輔助英語熟悉到一定程度時(shí),就必須嘗試直接閱讀自然英語,不可養(yǎng)成對(duì)輔助語言的依賴,這也是我們必須將輔助語言和自然語言放在一起的重要原因。但在遇到困難時(shí)可再看一看輔助英語,直至完全容易地閱讀自然英語。實(shí)施例二采用表格形式進(jìn)行左右對(duì)比The■Gieat、St.Bernard-Pass■connects-Switzerland-tcrItaly.The-Gieat■St.Bernard■Fass■/connects-Switzerland-ttrItaly.■=At-2'473meties'-it-is-the-highest-mountaiivpass■iivEurope.■At-2'-itisthehighest.mountain-pass-/■iivEurope.■The'famous-monasteryof-St.'Bernardjwitch-was-founded'in-eleventh-centuiyj-lies-about'a.mile.away.The'famous'monastery-of'St.-Eemaid''which-was、founded-iiv■/■eleventh-century'lies-about-a-mile、away.Forhundredsofyears'St.-Bemaid.dogs-have-saved-the-lives-of-"trave11ers■crossing■the、dangerous-Fo:rhundreds、ofyears,St.Bernard.dogs'/■have'saved-the-lives-of■travellers-/crossing-the-dangerous.Fass.在本實(shí)施例中,在實(shí)施例一的基礎(chǔ)上采用了表格來增加對(duì)比效果,其對(duì)比效果顯然要比例l的對(duì)比效果要好。在傳統(tǒng)的語言對(duì)比中,都是采用實(shí)施例一的對(duì)比方式進(jìn)行對(duì)比的,沒有采用表格,可見傳統(tǒng)的方法是存在缺陷的。實(shí)施例三在"實(shí)施例一"的基礎(chǔ)上增加輔助漢語、自然漢語進(jìn)行4種語言的相互對(duì)比自然英語TheGreatSt.BernardPassconnectsSwitzerlandtoItaly.At2,473metres,itisthehighestmountainpassinEurope.ThefamousmonasteryofSt.Bernard,witchwasfoundedineleventhcentury,liesaboutamileaway.Forhundredsofyears,St.BernarddogshavesavedthelivesoftravellerscrossingthedangerousPass.Thesefriendlydogs,whichwerefirstbroughtfromAsia,wereusedaswatchdogseveninRomantimes.Nowthatatunnelahsbeenbuiltthroughthemountains,thePassislessdangerous,buteachyear,thedogsarestillsentoutintothesnowwheneveratravellerisindifficulty.Despitethenewtunnel,therearestillafewpeoplewhorashlyattempttocrossthePassonfoot.輔助英語TheGreatSt.BernardPass/connectsSwitzerlandtoItaly.At2,473metres,itisthehighestmountainpass/inEurope.ThefamousmonasteryofSt.Bernard,whichwasfoundedin/eleventhcentury,liesaboutamileaway.Forhundredsofyears,St.Bernarddogs/havesavedthelivesoftravellers/crossingthedangerousPass.Thesefriendlydogs,whichwerefirstbrought/fromAsia,wereusedaswatchdogs/eveninRomantimes.Now/thatatunnelhasbeenbuilt/throughthemountains,thePassislessdangerous,buteachyear,thedogsarestillsentout/intothesnow/wheneveratravellerisindifficulty.Despitethenewtunnel,therearestillafewpeople/whorashlyattempt/tocrossthePass/onfoot.輔助漢語圣伯納德大山口/連接著瑞士與意大利,海拔2,473米,是最高的山口/在歐洲。著名的圣伯納德修道院,建造的/ll世紀(jì),位于離山口l英里遠(yuǎn)的地方。幾百年來,圣伯納德修道院馴養(yǎng)狗/拯救了旅游者的生命/翻越這道山口的。那些待人友好的狗,最先引進(jìn)/從亞洲,給人當(dāng)看門狗/甚至在羅馬時(shí)代。如今/一條隧道已經(jīng)開挖/貫通大山的,翻越山口已不那么危險(xiǎn)了。但每年,狗還要被派出去/到雪地里/當(dāng)游客遇到困難時(shí)。盡管修通了隧道,仍有一些人/想冒險(xiǎn)的/跨越圣伯納德山口/徒步地。自然漢語圣伯納德大山口連接著瑞士與意大利,海拔2,473米,是歐洲最高的山口。ll世紀(jì)建造的著名的圣伯納德修道院位于離山口l英里遠(yuǎn)的地方。幾百年來,圣伯納德修道院馴養(yǎng)狗拯救了許多翻越這道山口的旅游者的生命。那些最先從亞洲引進(jìn)的狗,待人友好,早在羅馬時(shí)代就給人當(dāng)看門狗了。如今由于山里開挖了隧道,翻越山口已不那么危險(xiǎn)了。但每年還要派狗到雪山地里去幫助那些遇到困難的旅游者,盡管修通了隧道,但仍有一些人想冒險(xiǎn)徒步跨越圣伯納德山口。本實(shí)施例的對(duì)比效果比實(shí)施例一的對(duì)比效果要好得多,也比只是將自然英語和自然漢語進(jìn)行對(duì)比的效果要好得多。對(duì)自然英語的學(xué)習(xí),可以在輔助英語、輔助漢語、自然漢語的幫助下進(jìn)行。由于輔助漢語的意群順序特性與自然英語的意群順序特性是相同的,學(xué)習(xí)者將輔助漢語的意群順序特性與自然漢語的意群順序特性進(jìn)行對(duì)比,可以很好地體會(huì)到英語的意群順序特性與漢語的意群順序特性的異同。實(shí)施例四在英語聲音形態(tài)對(duì)比中的應(yīng)用在實(shí)施例三的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)聲音形態(tài)的對(duì)比在錄音中先按正常的朗讀方法朗讀實(shí)施例三的自然英語文字,緊接著其后朗讀實(shí)施例三的輔助英語文字,朗讀時(shí)在輔助英語的意群結(jié)束處延長(zhǎng)停頓時(shí)間,及在關(guān)鍵詞處加重音量,構(gòu)建一種不同于自然聲音的輔助聲音。還可以對(duì)輔助漢語文字和自然漢語文字進(jìn)行正確的朗讀,構(gòu)建一種輔助漢語聲音和自然英語聲音,并和輔助英語聲音和自然英語聲音在同一段錄音中形成對(duì)比。為增強(qiáng)語言教育的效果,聲音形態(tài)的對(duì)比和文字形態(tài)的對(duì)比在語言教育教程中應(yīng)可能配套使用。實(shí)施例五在實(shí)施例三的基礎(chǔ)上采用表格的形式加強(qiáng)對(duì)比效果<table>tableseeoriginaldocumentpage12</column></row><table>一般說來,本實(shí)施例的效果比實(shí)施例一、二、三的效果都要好。對(duì)比語言之間的空白格為書寫對(duì)比結(jié)論或注釋的區(qū)域,可在出版時(shí)由教材編寫者或由學(xué)習(xí)者親自完成。最好由學(xué)習(xí)者親自完成。此設(shè)計(jì)可改善在傳統(tǒng)的對(duì)比方式做學(xué)習(xí)筆記的不方便和不清晰的缺陷。在應(yīng)用本實(shí)施例的語言材料及與其配套的采用本發(fā)明的聲音材料的基礎(chǔ)上,可采用以下方法進(jìn)行反復(fù)的聽、說、讀、寫、譯訓(xùn)練來提高英語教育的效率閱讀能力訓(xùn)練方法l:在圖2中,對(duì)于每一個(gè)英漢文字區(qū),都按照自然漢語、輔助漢語、輔助英語、自然英語的順序進(jìn)行閱讀理解。在本實(shí)施例中,輔助漢語是具有英語語言特性(意群順序特性)的漢語(我們可以稱之為"英式漢語"),它的意群順序和輔助英語是一一對(duì)應(yīng)的。我們可以通過自然漢語知道自然英語的整體意思。將自然漢語轉(zhuǎn)變?yōu)檩o助漢語的過程是一個(gè)掌握英漢意群順序的相同及差異之處的過程。由于輔助漢語和輔助英語在意群順序上是一致的,是一一對(duì)應(yīng)的,因此,在輔助漢語的幫助下,我們可以輕而易舉地推斷輔助英語中意群的意義,確定了英語意群的意義后,我們就可以進(jìn)一步輕松到推斷英語意群中英語單詞的意義了。通過這種方法,我們就可以越過極為枯燥的英語單詞記憶的過程,直接閱讀英語文字了。這是可以極大地提高英語初學(xué)者學(xué)習(xí)英語的自我效能感(自信)的,對(duì)英語學(xué)習(xí)是一個(gè)極大的促進(jìn)。而且在推斷的過程中,我們可以達(dá)到很好的單詞記憶效果。因?yàn)橥茢嘁馊?、單詞意義的過程,是一個(gè)需要充分運(yùn)用一個(gè)人思維能力的過程,是一個(gè)伴隨著猜謎般的樂趣和發(fā)現(xiàn)快感的過程,是一個(gè)其樂無窮的過程。我們知道,通過充分的思考主動(dòng)求索出來的知識(shí)是不容易忘記的。通過這種來記憶英語意群、英語單詞的意義,其效果是遠(yuǎn)勝于傳統(tǒng)的單詞記憶效果的。并且,在句子中去記單詞對(duì)一個(gè)人語流理解能力的增強(qiáng)也是有極大幫助的。這種方法適用于學(xué)習(xí)者(對(duì)漢語已能進(jìn)行閱讀理解)而對(duì)自然英語不能進(jìn)行閱讀理解的情況。本訓(xùn)練方法可幫助初學(xué)者快速突破一門外語,而對(duì)于具有一定水平的學(xué)習(xí)者,可以通過本方法巧背速記大量的英語意群、英語單詞兼提高語流的理解能力。由于自然英語、自然漢語、輔助英語、輔助漢語是放在一起進(jìn)行對(duì)比的,我們可以很容易地確定四者之間的相互對(duì)應(yīng)關(guān)系,這是本方法能產(chǎn)生效用的關(guān)鍵原因之一。閱讀訓(xùn)練方法2:盡管一開始我們對(duì)自然英語的理解是在自然漢語、輔助漢語、輔助英語的幫助下進(jìn)行的,但經(jīng)過一定的反復(fù)閱讀訓(xùn)練后學(xué)習(xí)者就可以逐步地也必須逐步地脫離輸助語言的幫助,獨(dú)立地進(jìn)行自然英語的閱讀。由方法一過渡到本方法。具體操作如下在圖2中,對(duì)于每一個(gè)英漢文字區(qū),學(xué)習(xí)者要盡自己的最大的能力去理解自然英語文字,并且要注意其間不能閱讀輔助漢語及自然漢語,明確自已能夠理解的意群、單詞及不能理解的意群、單詞,對(duì)自已不能理解的意群、單詞要做好標(biāo)記,努力形成求解的渴望。對(duì)于不能理解的意群、單詞,學(xué)習(xí)者可通過輔助漢語及自然漢語來進(jìn)行推斷。這樣可提高不能理解的意群、單詞的記憶效果。當(dāng)學(xué)習(xí)者幾乎不能對(duì)自然英語進(jìn)行理解時(shí),學(xué)習(xí)者可以用方法一。當(dāng)學(xué)習(xí)者能對(duì)大部分的自然英語進(jìn)行閱讀理解時(shí),就應(yīng)該應(yīng)用本方法來進(jìn)行閱讀訓(xùn)練了。隨著閱讀訓(xùn)練的反復(fù)、深入,學(xué)習(xí)者對(duì)輔助英語、漢語的依賴是會(huì)逐漸降低的,至一定程度時(shí)必然可以徹底擺脫對(duì)它們的依賴,獨(dú)立自主地理解任何自然英語文章。在實(shí)際的操作中,閱讀訓(xùn)練方法1和閱讀訓(xùn)練方法2是沒有嚴(yán)格的界限的,學(xué)習(xí)者要采用那種方法取決于學(xué)習(xí)者對(duì)自然英語的理解能力。比如,對(duì)于一篇英語文章,學(xué)習(xí)者對(duì)于自己容易理解的部分就應(yīng)用閱讀訓(xùn)練方法2,如碰到難于理解的部分就應(yīng)用閱讀訓(xùn)練方法l。閱讀訓(xùn)練方法1和閱讀訓(xùn)練方法2都可以極大地提高英語意群、單詞記憶的速度和效率,并可快速地使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成按意群來進(jìn)行英語閱讀的習(xí)慣。英語聲音理解能力(聽力)訓(xùn)練方法采用實(shí)施例2的方法制作本實(shí)施例配套錄音。然后按如下步驟逐步進(jìn)行訓(xùn)練階段l:耳聽輔助英語聲音、眼看輔助漢語文字。階段2:耳聽自然英語聲音、眼看輔助漢語文字。階段3:耳聽自然英語聲音、眼看輔助漢語文字。階段4:耳聽自然英語聲音、眼看輔助英語文字。階段5:耳聽自然英語聲音、眼看自然英語文字。階段6:獨(dú)立耳聽自然英語聲音。以上階段1一5學(xué)習(xí)者可根據(jù)自已對(duì)自然英語聲音的理解能力來選用。經(jīng)過以上步驟的反14復(fù)訓(xùn)練,可使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成按意群來進(jìn)行自然英語聲音理解的習(xí)慣,從而快速提高英語學(xué)習(xí)者英語聲音理解能力。英語跟讀訓(xùn)練方法在以上聽力訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,我們可以進(jìn)一步地按如下步驟開展自然英語的跟讀訓(xùn)練階段l:耳聽輔助英語聲音、眼看輔助漢語文字、口講輔助英語。階段2:耳聽輔助英語聲音、眼看自然漢語文字、口講輔助英語。階段3:耳聽自然英語聲音、眼看輔助漢語文字、口講自然英語。階段4:耳聽自然英語聲音、眼看輔助英語文字、口講自然英語。階段5:耳聽自然英語聲音、眼看自然英語文字、口講自然英語。為增加跟讀的準(zhǔn)確性,在輔助英語中,可增加其它韻律符,標(biāo)明英語句子的重音、語調(diào)升降等。以上階段1一5學(xué)習(xí)者可根據(jù)自已的英語朗讀水平來選用。經(jīng)過以上步驟的反復(fù)訓(xùn)練,可使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成按意群來進(jìn)行自然英語朗讀的習(xí)慣,從而快速提高英語學(xué)習(xí)者的說英語的能力,效果要比只進(jìn)行一般的跟讀訓(xùn)練方法(耳聽自然英語聲音、眼看自然英語文字,口說自然英語)高得多。翻譯能力訓(xùn)練方法英譯漢訓(xùn)練模式階段l:耳聽輔助英語階段2:耳聽輔助英語階段3:耳聽自然英語階段4:耳聽自然英語漢譯英訓(xùn)練模式階段l:耳聽自然漢語階段2:耳聽輔助漢語階段3:耳聽自然漢語階段4:耳聽自然漢語口講輔助漢語??谥v自然漢語??谥v輔助漢語??谥v自然漢語。口講輔助漢語??谥v輔助英語??谥v輔助英語??谥v自然漢語。經(jīng)過以上階段的訓(xùn)練,可以有效避免漏譯、錯(cuò)譯、譯意不清等現(xiàn)象的產(chǎn)生,從而迅速提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。以上訓(xùn)練方法只是訓(xùn)練一個(gè)人的英語意群處理能力,如果要訓(xùn)練其它的英語語言能力,還可以通構(gòu)建合適的輔助語言并通過合適的訓(xùn)練程序來實(shí)現(xiàn)。如果想訓(xùn)練其它語言的語言能力,也可仿照此實(shí)施例進(jìn)行。顯然,以上訓(xùn)練方法在傳統(tǒng)的語言材料中(全是英語、或是英漢自然對(duì)照的語言材料)是難以實(shí)現(xiàn)的,其訓(xùn)練效果是遠(yuǎn)優(yōu)于在傳統(tǒng)語言材料上的語言訓(xùn)練效果的。實(shí)施例六語言特性差異較大的英漢句子對(duì)比The-slreet-was.deserted,-rstood-aloneunder,a'tree'with'anentanglement,。f'bare-branches'overhead''waiting'forthe-last.bus'tci-arrive.在寂塞的馬路旁邊,疏枝交橫的樹下,候著最后一輛搭客汽車的,只有我一人。Thestreetwas.deserted,I'stoodalcine-/'undera.tree,/.with-an'entanglement-of-bare.branches/.overhead,waiting,for./.the'last'tius7'to'arrive.馬路是寂塞的,我孤獨(dú)地站著/在_棵樹下^/光禿的樹枝纏繞著/在頭上,等候著'/最后一輛公共汽車'/到達(dá)。英語注重主語,漢語注重主題,英語講究頭腳重,漢語不怕頭重腳輕。英語習(xí)慣句尾開故,句著封閉,漢語習(xí)慣句首開砍,句尾收縮。英漢互譯時(shí)應(yīng)利用各手段體現(xiàn)這些區(qū)別,使譯文符合耳表達(dá)習(xí)慣。在本實(shí)施例中,自然英語與自然漢語的句序特性的差異是很大的。由于采用輔助語言及表格增強(qiáng)其對(duì)比效果,可使學(xué)習(xí)者輕易地把握這種特性差異。一般說來,對(duì)比的自然語言的特性差異越大,本發(fā)明的效用就越大。在一些重要的對(duì)比中加注分析結(jié)論可增強(qiáng)對(duì)比效果。實(shí)施例七三種語言的對(duì)比可在實(shí)施例五的基礎(chǔ)上增加日語來進(jìn)行對(duì)比。這樣,可對(duì)英、漢、日三種語同時(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)。實(shí)施例八自然漢語和輔助漢語的對(duì)比自然漢語母語不好的人一定無法學(xué)好外語,過于重視英語教育也是大學(xué)生語文水平普遍降低的原因之一。拿來一篇外語自己翻譯,不同語文水平的人翻譯出來的是大不一樣的。對(duì)語文不夠重視,認(rèn)為只要是個(gè)中國人就語文沒問題了,會(huì)說中國話就行了,轉(zhuǎn)而去刻苦攻讀英語.很多人英語學(xué)了也等于白學(xué),學(xué)了十多年英語到最后還是個(gè)〃聾椏人〃,過不了〃聽說〃關(guān),英語成了擺設(shè),這不能不說是教育的失敗!但國語和英語兩者不可偏廢,學(xué)習(xí)掌握兩種語言是對(duì)高級(jí)人才的基本要求。現(xiàn)在的研究生、博士生畢業(yè)后,若不從事專業(yè)研究,步入仕途的那些高材生們沒有哪一個(gè)是使用外語從事行政管理的,因?yàn)橹袊蠖鄶?shù)老百姓只會(huì)說漢語。你說呢?相對(duì)與現(xiàn)在高校對(duì)英語的重視,我更覺得要重視語文,畢竟我們大多數(shù)人用的是漢語。輔助漢語母語不好的人一定無法學(xué)好外語,過于重視英語教育也是大學(xué)生語文水平普遍降低的原因之一。拿來一篇外語自己翻譯,不同語文水平的人翻譯出來的效果是大不一樣的。對(duì)語文不夠重視,認(rèn)為只要是個(gè)中國人語文就沒問題了,會(huì)說中國話就行了,轉(zhuǎn)而去刻苦攻讀英語。很多人英語學(xué)了也等于白學(xué),學(xué)了十多年英語到最后還是個(gè)"聾椏人〃,過不了"聽說〃關(guān),英語成了擺設(shè),這不能不說是教育的失??!但國語和英語兩者不可偏廢,學(xué)習(xí)掌握兩種語言是對(duì)高級(jí)人才的基本要求?,F(xiàn)在的研究生、博士生畢業(yè)后,若不從事專業(yè)研究,步入仕途的那些高材生們沒有哪一個(gè)是使用外語從事行政管理的,因?yàn)橹袊蠖鄶?shù)老百姓只會(huì)說漢語。你說呢?相對(duì)與現(xiàn)在高校對(duì)英語的重視,我更覺得要重視語文,畢竟我們大多數(shù)人用的是漢語。在上述對(duì)比中,采用了空符號(hào)(空l格)進(jìn)行漢語句子意群的劃分,添加了空符號(hào)后自然漢語成為了輔助漢語,在閱讀訓(xùn)練的過程中,漢語學(xué)習(xí)者可以先看輔助漢語,當(dāng)對(duì)輔助漢語熟悉到一定程度之后,就必須嘗試不看輔助漢語直接看自然漢語,當(dāng)閱讀自然漢語有困難時(shí),可再回去看看對(duì)比的輔助漢語,如此反復(fù)幾個(gè)回合,以漢語為外語的學(xué)習(xí)者最終可像以漢語為母語的人一樣進(jìn)行正確的漢語意群劃分。實(shí)施例十在軟件中實(shí)施的英漢對(duì)比設(shè)計(jì)某一軟件,使軟件可以實(shí)現(xiàn)實(shí)施例五軟件能按自然英語、輔助英語、輔助漢語、自然漢語、分析結(jié)論的順序一句句地呈現(xiàn),使之形成對(duì)比。其他實(shí)施例都可通過軟件實(shí)施,并且其效果要遠(yuǎn)優(yōu)于在紙質(zhì)文獻(xiàn)上實(shí)施,為最優(yōu)實(shí)施途徑。權(quán)利要求1.語言的對(duì)比方法,其特征在于用輔助語言去和其它語言進(jìn)行對(duì)比。全文摘要本發(fā)明涉及一種用輔助語言和其它語言進(jìn)行對(duì)比的方法,該方法包括根據(jù)學(xué)習(xí)、教學(xué)的需要構(gòu)建輔助語言,然后用輔助語言去和自然語言進(jìn)行對(duì)比。本發(fā)明的主要目的是改進(jìn)語言對(duì)比的效率,從而提高語言教育過程中語言輸入的質(zhì)量,從而較大幅度地提高語言教育過程的效益由于有了輔助語言的幫助,可增加語言教育中語言輸入的可理解性,并且可使進(jìn)行對(duì)比的所有語言的語言特性及其語言特性間的差異顯示出來,這樣便于學(xué)習(xí)者培養(yǎng)語感,促進(jìn)語言教育過程中的正遷移,抑制負(fù)遷移。本發(fā)明主要用于語言教材(文字教材、聲音教材)的編寫和語言教育軟件設(shè)計(jì)領(lǐng)域。文檔編號(hào)G09B19/06GK101320527SQ200710200759公開日2008年12月10日申請(qǐng)日期2007年6月6日優(yōu)先權(quán)日2007年6月6日發(fā)明者任錦輝申請(qǐng)人:任錦輝