專利名稱:便攜式文字翻譯語言字典的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及一種便攜^^^i吾言字典。更具體地說,本發(fā)明涉及一種便攜 式文字翻譯語言字典,通過該便攜式文,譯語言字典中記錄的文字,旅行者可以 使用地區(qū)語言(未知語言)作為外國人與當?shù)厝俗杂傻亟徽?,而不必相互進行直接 的口頭對話,所述便攜式文,i^言字典包括旅fi^的,語言以及作為其未知 語言的旅fflk區(qū)的地區(qū)語言,{1^行者應(yīng)^^行,帶該便攜式文,譯語言字典。背景M在國際交流頻繁的全球化B寸代,極需掌握多國語言。但是,幾乎不可能理解或 精通世界上無數(shù)的語言,大多數(shù)人只能理解少數(shù)幾種外語而已。因此,在國際商業(yè)交易或旅行中,確實存在許多問題和困難。另外,盡管在某個國家或地區(qū)使用的語言是,通用的英語,但由于其發(fā)音、音調(diào)或手勢根據(jù)iOT地區(qū),族而各不相同,因此很難完全理解或聽清這門語言。 因此,對話者相互之間不能正確離,在許多情況下甚至?xí)\誤解。具體地說,雖然旅行者和當?shù)谹^話時鵬了作為世界語言的英語,但如果他們的語言未正確表達,他們也不能相互離。為了解決,不便和缺陷,可以雇傭口譯人員,但在這種情況下,需要一筆昂 貴的雇傭費,并且可能侵犯個人隱私,而且如果該口譯人員不能流利地說旅行者和 當?shù)厝说乃姓Z言,他們也可能不能相互理解。而且,為了解決對話者之間傳達意思時的缺陷,ftifi開發(fā)出了便攜式電子翻譯器。由于這些機器包括耳機、作為麥克風的揚聲器或耳機以及雙向數(shù)字翻譯器,所 以如果在語音中通過麥克風向翻#^專遞了某個國家的語言,則將語音轉(zhuǎn)賊數(shù)字 信號以顯示文字,將這些文字轉(zhuǎn)換成另一方語言的文字,然后再將另一方語言的文字轉(zhuǎn)換成另一個國家的語音信號,并ilii^聲器或聰將語音鄉(xiāng)給另一方,并且相反,另一方的語言也通過麥^n數(shù)字翻雜以相反的辦轉(zhuǎn)換成歸,然后將 語音傳遞到揚聲器或耳機??梢苑奖恪⒂行У豝^該便攜式電子翻#^。但是,這種機WF能輕松、廣Sife借用,并且由于成本很高,個人不容易購買。 因此,到現(xiàn)在為止,該電子翻譯器也沒有得到普及。而且,翻譯可以通過因特網(wǎng)、移動通信或PDA難息和通信裝置^^。盡管它們得到了使用,但也有不便和缺陷,即需要支付一筆昂貴的租賃費,并 且需要使用計,。為了解,譯中的這些不便和缺陷,本發(fā)明的發(fā)明人已經(jīng)開發(fā)并申請了 "便攜 式翻譯書",并于2004年8月25日在韓國注冊,注冊號為1(M)447028。如圖9所示,該注冊的便攜式翻譯書的書頁包括基本卡片組10,其由作為 書頁的卡片17所組成,在作為書頁的所述每張卡片17的前面和后面,分別具有 記錄問題文字的一欄(稱為問題文字欄)11以及記錄回答文字的一欄(稱為回答文 字欄)13;補充卡片組20,其由卡片17'所組成,在作為書頁17'的所述每張卡 片的前面和后面,具有補充文字欄15,其中,在所述每張卡片的前面和后面,記錄 了具有相同含義的不同語言的文字,也就是說,前面是M語言的文字,而后面則 是地區(qū)(外國)語言的文字。^ffl該便攜式翻譯書時,如果在記錄了具有相同含義的不同語言的文字的卡片 17、 17中,向另一方指示了問題和回答所需的文字,則另一方可以明白對方的問 題或回答的意思。但是,由于在該翻譯書中未記錄豐富的詞匯,因此不能4敏正確、充分的意思。 例如,當在問題文字欄11中記錄了 "您要買什么東西"并且在回答文字欄13中 只記錄了①B碟②鞋子婉@^品時,如果購買者希M買眼鏡,由于驗該回 答文字欄13中未記錄,因此他不能購買該物品。因此,該翻譯書不能發(fā)揮作用。發(fā)明內(nèi)容本發(fā)明提供了一種Mil字符(文字)實現(xiàn)的翻i i吾言字典,只要具有査字典的 常識,任何人艦以iKl其鵬語言的文字來4敏其意思,其中,其離的語言(稱 為,語言)的所有字詞或句子,包括短語,都根據(jù)英語字母表的",或與其對應(yīng) 的類柳[ 排列,^#^一個字詞和包括短語在內(nèi)的句子分別設(shè)置于字典中的書 的每一疊顧(稱為書頁)上,但在該離語言的旁邊,設(shè)置了地區(qū)語言(未知語 言),以反向顯示。為了艦話者(即旅行者和當駄)通過頓本發(fā)明的該翻譯字辯目互離, 如果旅行者指示了M望向當?shù)厝嗽儐柕恼Z言文字,作為當?shù)厝说牧硪环娇梢酝ㄟ^ 旅行者指示的所^t字旁邊反向記錄的當ifeA文字來明白旅行者的意思,明白了其 意思的當itkA指示該翻譯字典后面記錄的回答所需的地區(qū)語言的文字,因而旅, 可以明白當?shù)厝说幕卮稹R虼?,對話者可以相互理解,而不必進行口頭對話。
圖l說明了根據(jù)本發(fā)明的字典中按字母表順序配置文字的一疊書頁部分的前面。圖2說明了根據(jù)本發(fā)明的字典中按字母莉頓序配置文字的-疊書頁部分的后面。圖3 (a)表示根據(jù)本發(fā)明的字典的總體正面透視圖。圖3 (b)表示根據(jù)本發(fā)明 的字典的總體背面透視圖。圖4說明了分開配置根據(jù)本發(fā)明的字典的字詞和句子的文字的書頁部分的前面。圖5說明了分開配置根據(jù)本發(fā)明的字典的字詞和句子的文字的書頁部分的后面。圖6表示分開配置根據(jù)本發(fā)明的字典的字詞和句子的文字的總體透視圖。圖7表示根據(jù)本發(fā)明的字典中隨附的數(shù)字指示欄。圖8表示根據(jù)本發(fā)明的字典中隨附的記錄專門術(shù)語的附錄。圖9表示傳統(tǒng)便攜式翻譯語言集合的內(nèi)部展開透視圖。具體實施方式
ffiK文字實現(xiàn)的便攜式翻銜吾言字典(稱為便攜式文,譯語言字典)中, 其封面、封底和書頁通il^訂結(jié)構(gòu)8裝訂起來,以折疊和展開,并且在該字典的書 頁中,記錄了M語言(自己可以理解的語言)和地區(qū)語言(自己不能理解的語言) 的文字,鄉(xiāng)M該文,譯語言字典的書頁1由一疊書頁部分1'所組成,在該疊書頁部分r的每一書頁的前面2,根據(jù)英語字母表的Ji,配置了用于翻譯的離語言的所有文字3,而不區(qū)分字詞或句子(包賺語),從字典的第一頁的前面2排到字 典的最后一頁的前面2, ^M,語言的文字3旁邊,配置了與M語言的含義 相對應(yīng)的地區(qū)語言的文字4,以反向顯示,在該疊書頁部分1'的所述每一書頁的 后面2a,根據(jù)英語字母表的Ji^配置了地區(qū)語言的文字4,而不區(qū)分字詞或句子(包 括短語),從字典的;ftM—頁的后面2a排到其第一頁的后面2a, ^^ 艦區(qū)語言的文字4的旁邊,配置了與戶;fj^地區(qū)語言的含義相對應(yīng)的a 語言的文字3,以反向顯示,在字典的封面和封底6、 6a內(nèi)附有數(shù)字指示欄5 (其記錄了數(shù)字,以在相同的 數(shù)字之間相互反向地顯示)以及附錄9 (其記錄了貨幣單位,l衡等專門術(shù)語); 或會且成該文字翻譯語言字典的書頁1分成字詞書頁部分la和句子(包括短語) 書頁部分lb,以通過折疊部分7、 7'折疊或展開,在組成該字詞書頁部分la的每一書頁的前面20,根據(jù)英語字母表的]10,只 配置了戶脫,語言的字詞30,從字典的第一頁的前面20排到字典的最后一頁的 前面20,頓述離語言的字詞30旁邊,配置了與離語言30的含艦應(yīng)的地 區(qū)i吾言的字詞40,以反向顯示,在組成所述字詞書頁部分la的每一書頁的后面 20',根據(jù)英語字母表的順序,只配置了所述地區(qū)語言的字詞40,從字典的最后一 頁的后面20'排到其第一頁的后面20',在所述地區(qū)語言的字詞40旁邊,配置了 與戶萬述地區(qū)語言的含義對應(yīng)的所述理解語言的字詞30,以反向顯示,在gl^f述句子書頁部分lb的每一書頁的前面20a,根據(jù)英語字母表的順序,只SaS了BraS^語言的句子30',從字典的第一頁的前面20a排到其^g—頁的 前面20a, ^f^理解語言的句子30'旁邊,配置了與^^ 語言的含JO^應(yīng)的 地區(qū)語言的句子40',以反向顯示,在,皿句子書頁部分lb的每一書頁的后 面20a',根據(jù)英語字母表的順序,只配置了所述地區(qū)語言的句子40'(包括短語), 從字典的最后一頁的后面20a'排到其第一頁的后面20a',在所述地區(qū)語言的句子 40'旁邊,配置了所述,語言的句子30',以反向顯示,在字典的封面和封底6、 6a內(nèi)附有數(shù)字JI^欄5 (其記錄了數(shù)字,以在相同的 數(shù)字之間相互反向J4M示)以及附錄9 (其記錄了貨幣單位I^t衡等專門術(shù)語)。由于^h^本發(fā)明的便攜式文^li^i吾言字典中,字典擁有者精通的語言的文 字根據(jù)英語字母表的順序配置于翻譯字典的臓書頁部分l'、 la、 lb中,以在不 同的語言之間反向顯示,因此,只要具有查字典的常識,德人都可以艦本發(fā)明的由旅行者的sim吾言和旅行地區(qū)的地區(qū)語言所組成的便攜式文字翻譯語言字典與旅行地區(qū)的當?shù)厝俗杂山涣?。盡管外國人的語言互不相同,但頓本發(fā)明的便攜式文字翻譯語S字典,其可 以在旅行或商業(yè)交易時與另一方相互M。工M用性本發(fā)明的便攜式文字翻譯語言的尺寸小,可以作為手冊方便地攜帶,并且可以 像一般的字典那樣輕松查閱翻譯所需的文字。 行或商業(yè)交易時,可以輕松,本字典^ia行翻譯,而不必在外國人之間進行口頭對話。
權(quán)利要求
1. 一種便攜式文字翻譯語言字典,其封面6、封底6a和書頁通過裝訂結(jié)構(gòu)8裝訂起來,以折疊和展開,并且在所述字典的書頁中,記錄了理解語言和地區(qū)語言的文字,所述便攜式文字翻譯語言字典的特征在于,所述字典的書頁1由一疊書頁部分1′所組成,用于根據(jù)英語字母表的順序配置語言的文字,而不在字典的所有書頁中區(qū)分字詞或句子,包括短語,或者分成字詞書頁部分1a和句子書頁部分1b,前者用于根據(jù)英語字母表的順序來只配置字詞,后者用于根據(jù)英語字母表的順序來只配置句子。
2. 如權(quán)利要求1戶服的便攜式文字翻銜吾言字典,其中,在書頁部分l'、la和 lb的每一頁的前面2,根據(jù)英語字母表的|1 配置了會辦說得流利或理解的理解語 言的所有文字3或分成字詞30和句子30'的文字,從字典的第一頁的前面2排 到其最后一頁的前面2,并且在書頁部分l'、 la和lb的每一頁的后面2a,根據(jù) 英語字母表的順序配置了作為未知語言的地區(qū)語言的所有文字4或分成字詞40 和句子40'的文字,從字典的最后--頁的后面2a排到其第一頁的后面2a。
3. 如權(quán)利要求2所述的便攜式文字翻譯語言字典,其中,在理解語言的所有 文字3或其字詞30和句子30'旁邊,分別配置了與所述:W語言的含義對應(yīng)的戶;M地區(qū)語言的所有文字4或其字詞40和句子40',以反向顯示,并且^mttk區(qū)語言的所有文字4或其字詞40和句子40'旁邊,分別配置了與所述地區(qū)語言 的含義對應(yīng)的所述M語言的所有文字3或其字詞30和句子30',以反向顯示。
4. 如權(quán)利要求1所述的便攜式文字翻譯語言字典,其中,在字典的封面和封 底6、 6a內(nèi)附有數(shù)字指示欄5或附錄9,前者記錄了數(shù)字,以在相同的數(shù)字之間 相互反向顯示,而后者記錄了貨幣單位,^^衡等專門術(shù)語。
全文摘要
本發(fā)明涉及一種作為一般語言字典的便攜式文字翻譯語言字典。字典的書頁由一疊書頁部分(1′)所組成,用于按英語字母表的順序配置理解語言的文字,而不在字典的所有書頁中區(qū)分字詞或句子,包括短語,或者分成字詞書頁(1a)和句子書頁(1b),前者用于根據(jù)英語字母表的順序來只配置字詞,后者用于根據(jù)英語字母表的順序來只配置句子,包括短語,其中,在書頁(1′、1a和1b)的每一頁的前面(2),根據(jù)英語字母表的順序配置了能夠說得流利或理解的理解語言的所有文字(3)或分成字詞(30)和句子(30′)的文字,從字典的第一頁的前面(2)排到其最后一頁的前面(2),在書頁(1′、1a和1b)的每一頁的后面(2a),根據(jù)英語字母表的順序配置了不能說得流利的地區(qū)語言(該地區(qū)使用的語言)的所有文字4或分成字詞40和句子40′的文字,從字典的最后一頁的后面2a排到其第一頁的后面2a,但是在理解語言(3)的所述所有文字(3)或其字詞(30)和句子(30′)的文字旁邊,分別配置了與所述理解語言的含義對應(yīng)的所述地區(qū)語言的所有文字(4)或其字詞(40)和句子(40′),以反向顯示,并且在所述地區(qū)語言的所有文字(4)或其字詞(40)和句子(40′)的文字旁邊,分別配置了與所述地區(qū)語言的含義對應(yīng)的所述理解語言的所有文字(3)或其字詞(30)和句子(30′)的文字,以反向顯示。因此,當旅行者出國旅行時,可以方便地使用本發(fā)明的便攜式文字翻譯語言字典,以便與當?shù)厝讼嗷ソ涣?理解),而不必相互進行口頭對話。也就是說,當旅行者出國旅行時,如果其攜帶了由其理解語言和旅行地區(qū)的地區(qū)語言的文字所組成的便攜式文字翻譯語言字典,則其可以通過記錄在該字典中的文字方便地理解,而不必相互進行口頭對話。
文檔編號B42D15/00GK101237997SQ200580023483
公開日2008年8月6日 申請日期2005年7月6日 優(yōu)先權(quán)日2004年7月16日
發(fā)明者吳政澤 申請人:吳政澤